linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konzessionär concesionario 44

Verwendungsbeispiele

Konzessionär concesionario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir empfehlen alle zwei Jahre einen Service und alle fünf Jahre eine Revision, die Ihr offizieller BREITLING Konzessionär gerne übernimmt.
Se recomienda realizar este servicio cada dos años, mientras que la revisión de su reloj deberá efectuarse cada cinco años. Su concesionario autorizado BREITLING tendrá el placer de ocuparse de su caso.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Diese letzten beiden Phasen werden von dem privaten Konzessionär getragen.
El concesionario privado se encargará de estas dos últimas fases.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konzessionär, Consorzio Guaritico, das durch die Masse Verwaltung in den ersten regionalen Geschäftsstelle Morel Rodríguez verwendet, ohne bieten zu müssen.
El concesionario, Consorcio Guaritico, obtuvo la administración por los medios acostumbrados en el primer mandato regional de Morel Rodríguez, sin licitación alguna.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da der private Konzessionär noch nicht bestimmt ist, können keinerlei Hinweise auf seinen Standort gegeben werden.
Dado que aún no se ha seleccionado al concesionario privado, no puede darse ninguna indicación sobre la ubicación de su sede.
   Korpustyp: EU DCEP
Die IHK ist außerdem Konzessionär des Hafens von Calais und insoweit auch Hafenbetreiber.
La CCI es también el concesionario del puerto de Calais y, como tal, explota el puerto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardformular 11 „Bekanntmachung – Aufträge, die von einem Konzessionär vergeben werden, der kein öffentlicher Auftraggeber ist“
Formulario normalizado n o 11 «Anuncio de licitación - Adjudicación de contrato por un concesionario que no es un poder adjudicador»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechische Regierung hat mit dem Konzessionär offensichtlich noch keine Einigung über sämtliche die Projektfinanzierung betreffenden Bedingungen erzielt.
El gobierno griego parece no haber alcanzado aún un acuerdo con el concesionario en torno a todas las condiciones que afectan a la financiación del proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Investitionsbank hat einen Kredit in Höhe von 645 Mio. EUR für den Konzessionär des Projekts Attiki Odos genehmigt.
El Banco Europeo de Inversiones ha aprobado la concesión de un préstamo por valor de 645 millones de euros destinado al concesionario de Attiki Odos.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 (Aufträge, die vom Konzessionär vergeben werden) an die neu festgesetzten und für die öffentlichen Bauaufträge geltenden Schwellenwerte an;
(contratos adjudicados por el concesionario), al umbral revisado aplicable a los contratos públicos de obras;
   Korpustyp: EU DCEP
‚konzessionsgebundene Mautgebühr‘ eine von einem Konzessionär im Rahmen eines Konzessionsvertrags erhobene Mautgebühr.
“peaje de concesión”: un peaje cobrado por un concesionario en virtud de un contrato de concesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konzessionäre Komponente .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konzessionär"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Richtlinie berührt nicht das Recht der Mitgliedstaaten, an private Konzessionäre zu entrichtende Mautgebühren anzuwenden.
La presente Directiva no afecta al derecho de los Estados miembros de aplicar peajes de concesión.
   Korpustyp: EU DCEP
In welchem Maße sollten staatliche Mittel für private Konzessionäre und für die Universaldienste eingesetzt werden?
¿En qué medida se utilizarán recursos públicos para los prestatarios privados, para la prestación universal de servicios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausnahmeregelung bedeutet eine erhebliche Vereinfachung für die italienisch/schweizerische Gesellschaft und deren beiden Konzessionäre.
La excepción simplificará en gran medida la labor de la empresa en participación italo-suiza, así como de las dos empresas concesionarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Kredit wird vom Konzessionär als den im Konzessionsvertrag definierten Beitrag der Privatwirtschaft zum Projekt verwendet.
Este último lo utiliza como contribución del sector privado al proyecto establecido en el contrato de concesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist bislang die erste und größte europäische öffentlich-private Partnerschaft mit einem privaten Konzessionär unter Beteiligung der EG.
Igualmente pide una flexibilización en la administración de los Fondos Estructurales y el Fondo de Cohesión.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Je nach Beitrag des Privatsektors wird das Gemeinsame Unternehmen GALILEO einen der Kandidaten als Konzessionär auswählen.
4) De acuerdo con la contribución del sector privado, la Empresa Común Galileo seleccionará a uno entre los candidatos para la concesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die letzten beiden Phasen werden von einem privaten Konzessionär getragen, unter der Aufsicht einer Aufsichtsbehörde, einer Gemeinschaftsagentur.
Posteriormente, el mismo lunes, la Comisión Europea realizará una segunda Declaración sobre seguridad aérea, teniendo en cuenta los accidentes ocurridos este verano.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Änderung des Dienstleistungsnetzes im Verlauf eines Fünfjahreszeitraums erfolgt also durch eine behördliche Entscheidung, die an den Konzessionär gerichtet ist.
Cualquier modificación de la red de servicios en el transcurso de cada período quinquenal es objeto, por lo tanto, de una decisión administrativa preliminar dirigida a la empresa concesionaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die meisten Entwicklungsländer haben sich die internationalen Austauschrelationen verschlechtert, und der Zufluss konzessionärer Mittel ist zurückgegangen.
En la mayoría de los países en desarrollo, la relación de intercambio internacional ha empeorado y se ha reducido la afluencia de recursos financieros en condiciones favorables.
   Korpustyp: UN
Es ist bislang die erste und größte europäische öffentlich-private Partnerschaft mit einem privaten Konzessionär unter Beteiligung der EG.
También se prevé la votación de una resolución al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat auch noch nicht die notwendigen Genehmigungen erteilt, damit die Konzessionäre Zugang zu den Datenbanken über die Eigentümer der Fahrzeuge mit elektronischen Kennzeichen erhalten.
La Comisión no ha concedido todavía las autorizaciones necesarias para que las empresas concesionarias tengan acceso a las bases de datos de propietarios de vehículos equipados con dispositivos electrónicos de matrícula.
   Korpustyp: EU DCEP
Der italienische Konzessionär sollte aufgrund des Territorialitätsprinzips die Mehrwertsteuer ausschließlich auf die Beträge anwenden, die dem auf italienischem Gebiet liegenden Teil des Tunnels entsprechen.
De acuerdo con el principio de territorialidad, la empresa concesionaria italiana debería gravar con el IVA los importes correspondientes al tramo del túnel situado en el territorio de su país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung, die die Konzessionäre zur regelmäßigen Erneuerung der Flotte verpflichtet, stellt eine spezifische Auflage für die oben genannten Seeverkehrsgesellschaften dar.
Tal vínculo, que obliga a las empresas concesionarias a renovar periódicamente la flota, constituye una obligación específica para las citadas empresas de navegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die an einen privaten Konzessionär zu entrichtende Mautgebühr beruht auf einem Vertrag über die Vergabe einer Dienstleistung von allgemeinem Interesse in einem Mitgliedstaat und unterliegt nationalem Recht sowie dem europäischem Recht im Hinblick auf das öffentliche Auftragswesen im Verkehrssektor.
Estos peajes, resultantes de un contrato de delegación de un servicio de interés general en un Estado miembro, están sujetos al Derecho nacional y al Derecho europeo de los mercados públicos de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Rolle des gemeinsamen Unternehmens als Motor des Projekts und fordert die Klärung seiner Kompetenzen bezüglich der Unterzeichnung des Vertrages mit dem künftigen Konzessionär; unterstreicht die Notwendigkeit, im Rahmen des gemeinsamen Unternehmens auf Transparenz und Haushaltsdisziplin zu achten;
Acoge favorablemente el papel desempeñado por la empresa común como motor del proyecto, y pide que se aclaren sus competencias en relación con la firma del contrato con el futuro operador; destaca la necesidad de garantizar la transparencia y la disciplina presupuestaria en el marco de esta empresa;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Konzessionen handelt es sich um einen reglementierten Tätigkeitsbereich, in dessen Rahmen der Konzessionär umfangreiche Investitionen finanziert, um Infrastrukturen mit einer sehr langen Laufzeit, von normalerweise mehr als 20 Jahren, zu errichten.
Las concesiones son una actividad regulada en que la concesionaria financia inversiones cuantiosas para construir infraestructuras con una duración muy amplia, normalmente superior a 20 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb hätte entweder unter dem 7. Rahmenprogramm oder im Vorschlag für eine Verordnung für den Fall eines wirtschaftlichen Erfolgs (Nutzen für den Konzessionär) ein alternativer finanzieller Mechanismus zur Rückerstattung der öffentlichen Mittel vorgesehen werden können.
Por consiguiente, debería haberse previsto un mecanismo financiero para la devolución de la financiación pública, bien en el contexto del VII Programa marco, bien en el marco del Reglamento propuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen auch explizit festlegen, dass die Aufsichtsbehörde im Besitz der Rechte am geistigen Eigentum und an den Lizenzen bleibt, dass die Einkünfte aus der Nutzung dieser Rechte jedoch dem Konzessionär zukommen können.
Se calcula que los residuos de las industrias de extracción minera suponen aproximadamente un 20% de los residuos totales que se generan anualmente en la UE (400 millones de toneladas).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die einzusetzenden Schiffe schreibt das Präsidialdekret vor, dass diese nicht älter als 18 Jahre sein dürfen und Eigentum des Konzessionärs sein müssen, sofern keine ausdrückliche ministerielle Ausnahmegenehmigung vorliegt.
Por lo que atañe a los buques, el Decreto del Presidente de la República impone a las concesionarias utilizar unidades cuya antigüedad no supere los 18 años y ser propietarias de ellas, salvo excepción expresa del ministerio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrpreise werden gemäß dem Gesetz Nr. 856 vom 5. Dezember 1986 zur Regelung der Umstrukturierung der staatlichen Handelsflotte (Finmare-Gruppe) und des Reedereiwesens (Gesetz Nr. 856/1986) auf Vorschlag des Konzessionärs per Ministerialdekret festgelegt.
La Ley no 856 de 5 de diciembre 1986, por la que se establecen normas para la reestructuración de la flota pública (grupo Finmare) e intervenciones para los armadores privados (Ley no 856/1986), dispone que las tarifas se establezcan mediante decreto ministerial a propuesta de las sociedades concesionarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fünfjahresplänen werden neben den zu bedienenden Strecken und den entsprechenden Verkehrsfrequenzen auch die Investitionen geregelt, die die Konzessionäre im betreffenden Zeitraum vorsehen, um den Dienst auf diesen Strecken zu gewährleisten.
Además de las líneas cuyos enlaces y frecuencias deben quedar garantizados, los planes quinquenales regulan también las inversiones que las empresas concesionarias tienen previsto efectuar en el período de referencia para garantizar el funcionamiento de las líneas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese doppelte Beschränkung, die zu einer deutlichen Senkung der Einnahmen der Konzessionäre führt und sich auf die Höhe der jährlichen Ausgleichszahlung auswirkt, kann unter diesen Bedingungen nicht als aggressive Geschäftspraxis mit Dumpingpreisen charakterisiert werden.
Este doble vínculo, que determina una sensible reducción de las ganancias de las empresas concesionarias y se repercute sobre el importe de la compensación anual, no puede calificarse, en estas condiciones, de práctica comercial agresiva, caracterizada por tarifas predatorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss die Kommission die bei der Berechnung der Ausgleichszahlung zu berücksichtigenden Kosten ermitteln, d. h. die unmittelbar mit dem Erbringen der gemeinwirtschaftlichen Dienste verbundenen und hierzu unabdingbaren Kosten für die Konzessionäre.
Por consiguiente, la Comisión debe determinar los costes que se han de considerar para el cálculo de la compensación, es decir, los costes de las empresas concesionarias que están directamente vinculados a la prestación de los servicios públicos y son estrictamente necesarios para dicha prestación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den am wenigsten entwickelten Ländern seitens der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der Fonds und Programme der Vereinten Nationen sowie der internationalen und regionalen Finanzinstitutionen, bei der Vergabe konzessionärer Ressourcen für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung Vorrang einräumen.
Velar por que la comunidad internacional dé prioridad a los países menos adelantados, inclusive por conducto de los fondos y programas de las Naciones Unidas, así como de las instituciones financieras internacionales y regionales, en la asignación de recursos en condiciones de favor con destino al desarrollo económico y social.
   Korpustyp: UN
Sie wollen auch explizit festlegen, dass die Aufsichtsbehörde im Besitz der Rechte am geistigen Eigentum und an den Lizenzen bleibt, dass die Einkünfte aus der Nutzung dieser Rechte jedoch dem Konzessionär zukommen können.
El lunes, el Parlamento Europeo iniciará la sesión con un Declaración de la Comisión y un posterior debate sobre las catástrofes naturales de este verano, incluidos los incendios forestales de España y Portugal y las inundaciones en los países centroeuropeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausserdem informieren wir Sie, dass die beim Kauf zur Verfügung gestellten Daten bei PISTA (MOVELIA) gespeichert und an die Systeme der Konzessionäre der regulären Linien des Personentransports weitergegeben werden. ES
Asimismo, le informamos que los datos facilitados como consecuencia de la compra se almacenarán en PISTA (MOVELIA) y además serán transferidos a los sistemas de las compañías concesionarias de líneas regulares de transporte de viajeros. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Kommission beabsichtigt indessen, die genannten Behörden um alle Informationen zu bitten, die erforderlich sind, um zu beurteilen, ob die Erteilung des Auftrags über den Bau und die Verwaltung der Autobahnteilstrecke Pedemontana Veneta Ovest an den genannten Konzessionär mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar ist.
No obstante, la Comisión tiene la intención de pedir a las autoridades italianas todos los datos necesarios para poder evaluar si es compatible con el Derecho comunitario la adjudicación de la construcción y gestión del tramo de autopista denominado Pedemontana Veneta Ovest a la sociedad concesionaria arriba citada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung der Autonomen Gemeinschaft Andalusien setzt unverständlicherweise die Baumaßnahmen fort und wird nun dem Unternehmen „Parques Logísticos del Sur“ als Konzessionär der öffentlichen andalusischen Hafenagentur „Agencia Pública de Puertos de Andalucía“ 1,5 Mio. EUR zuweisen, die von der Europäischen Investitionsbank (EIB) bereitgestellt werden.
Incomprensiblemente, la Junta de Andalucía sigue con las obras y ahora destinará 1,5 millones de euros a Parques Logísticos del Sur, empresa concesionaria de la Agencia Pública de Puertos de Andalucía, con cargo al Banco Europeo de Inversiones (BEI).
   Korpustyp: EU DCEP
Die frühzeitige Einbeziehung würde Kosteneinsparungen für den Betreiber garantieren, und da die beiden Systeme (EGNOS und GALILEO) an den selben Konzessionär vergeben werden, konkurrieren die beiden Programme nicht miteinander, sondern ergänzen sich und bieten konstant Dienstleistungen an, die auf zwei Systemen beruhen.
La pronta integración pondría en cuarentena un ahorro en los costes para el operador y, poniendo ambos sistemas (EGNOS y Galileo) en las mismas manos, estos dos programas no competirán entre sí, sino que serán complementarios y prestarán de manera ininterrumpida unos servicios que se transmitirán a través de ambos sistemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch in Vorbereitung ist eine Initiative zur Anhebung der Vergabe konzessionärer Kredite an Länder mit niedrigem Einkommen, die schwer von der Krise betroffen sind sowie Initiativen zur Stärkung der Kontroll- und Frühwarnfunktion des IWF und zur Verbesserung seiner Führungsstrukturen soweit es die Anerkennung der stärkeren Rolle der Schwellenländer in der Weltwirtschaft betrifft.
Todavía en proyecto hay iniciativas para aumentar el préstamo concesional a países de bajos ingresos afectados por la crisis, fortalecer la vigilancia del Fondo y la pronta capacidad de advertencia, y mejorar su estructura de gobernancia de manera tal que se reconozca el papel más importante de los países de mercados emergentes en la economía mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar