linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konzessionsnehmer concesionario 41

Verwendungsbeispiele

Konzessionsnehmer concesionario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hinweise betreffend den Konzessionsnehmer sind zum jetzigen Zeitpunkt nicht möglich.
En lo que se refiere al concesionario, no puede darse de momento indicación alguna.
   Korpustyp: EU DCEP
mit der Änderung wird das wirtschaftliche Gleichgewicht der Konzession zugunsten des Konzessionsnehmers in einer Weise verschoben, die in der ursprünglichen Konzession nicht vorgesehen war;
que la modificación altere el equilibrio económico de la concesión a favor del concesionario en un modo que no estaba previsto en la concesión inicial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Komponenten des Satellitennavigationssystems werden dem Konzessionsnehmer zur Verfügung gestellt.
Todos los elementos del sistema de radionavegación por satélite se pondrán a disposición del concesionario.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hatte kein weiterer potenzieller Konzessionsnehmer ein Interesse am Betrieb des Massengut-Terminals für Trockenfracht bekundet.
Además, ningún otro concesionario potencial se ha mostrado interesado por explotar la terminal de carga seca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird durch den Änderungsantrag verdeutlicht, in dem der Konzessionsnehmer zur Rückzahlung der Investitionen verpflichtet wird.
La enmienda que pide al concesionario que reembolse las inversiones ilustra ese espíritu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konzessionsnehmer“ einen Wirtschaftsteilnehmer, der eine Konzession erhalten hat;
«concesionario» un operador económico al que se ha adjudicado una concesión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterauftragnehmer der Unterauftragnehmer des Konzessionsnehmers oder weitere Stufen in der Kette der Unterauftragsvergabe.
a los subcontratistas de los subcontratistas del concesionario o a los subcontratistas que ocupen un lugar más alejado dentro de la cadena de subcontratación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
werden dem Konzessionsnehmer zur Verfügung gestellt.
se pondrán a disposición del concesionario.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem aktuellen Stand des Auswahlverfahrens kann damit gerechnet werden, dass das Gemeinsame Unternehmen ab Ende 2004 einen potentiellen Konzessionsnehmer präsentieren wird.
De acuerdo con el estado actual del proceso de selección, cabe prever que la Empresa Común presentará un concesionario potencial a partir de finales de 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Die französischen und die spanischen Behörden beabsichtigen, ein rasches und vereinfachtes Auswahlverfahren durchzuführen, damit die Wahl des Konzessionsnehmers bis Jahresende 2003 bestätigt werden kann.
Las autoridades francesas y españolas confían en establecer rápidamente un procedimiento de selección simplificado a fin de confirmar el concesionario elegido de aquí a finales de 2003.
   Korpustyp: EU DCEP

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konzessionsnehmer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bezüglich der Frequenzen sollte die Behörde der alleinige Gesprächspartner des Konzessionsnehmers sein.
La Autoridad debe ser el único interlocutor del titular de la concesión para la cuestión de las frecuencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Preiserhöhungen haben in vielen Fällen dazu geführt, dass Pächter oder Konzessionsnehmer zahlungsunfähig wurden oder sich hoch verschuldet haben.
En muchos casos, tal subida de precios ha provocado que éstos se vean en una situación de quiebra o tengan que afrontar grandes deudas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 können die Mitgliedstaaten dem Konzessionsnehmer die Pflicht zur Bereitstellung der einschlägigen Informationen direkt vorschreiben.
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, los Estados miembros podrán imponer directamente al contratista la obligación de facilitar la información exigida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Konzessionsnehmer befand sich zum Zeitpunkt der Konzessionsvergabe in einer der in Artikel 38 Absatz 4 genannten Situationen und hätte daher vom Konzessionsvergabeverfahren ausgeschlossen werden müssen;
que el contratante se encuentre, en el momento de la adjudicación del contrato, en una de las situaciones contempladas en el artículo 38, apartado 4, y, por lo tanto, hubiere debido ser excluido del procedimiento de adjudicación de la concesión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sorgt dafür, dass der Konzessionsnehmer die gemäß der Gemeinsamen Aktion 2004/552/GASP erteilten Anweisungen einhält, und sie überwacht ihn entsprechend.
Ejecutará y verificará el cumplimiento, por el titular de la concesión, de las instrucciones establecidas en virtud de la Acción común 2004/552/PESC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sorgt dafür, dass der Konzessionsnehmer internationale Bestimmungen und Übereinkünfte (Wassenaar, Trägertechnologie Kontrollregime, internationale Übereinkünfte usw.) einhält, und überwacht ihn entsprechend.
hará cumplir al titular de la concesión las normas y acuerdos internacionales (Wassenaar, Régimen de Control de la Tecnología de Misiles, acuerdos internacionales, etc.) y supervisará dicho cumplimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allem Anschein nach müssen die Konzessionsnehmer, wenn sie sich vertraglich zur Zahlung der von den Konzessionsgebern vorgeschlagenen Pacht verpflichten, eine „Bierklausel“ in Kauf nehmen, der zufolge sie das zum Verkauf bestimmte Bier nur vom Konzessionsgeber beziehen dürfen.
Al parecer, el contrato que proponen las cerveceras a menudo incluye una cláusula de exclusividad con su cerveza, lo que significa que, una vez firmado, el titular de la licencia se ve obligado a adquirir sólo la cerveza de ese distribuidor y no puede comprársela a otro aunque las diferencias de precio sean notables.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche neuen Fakten haben die griechischen Behörden der Kommission zur Untergrundbahn von Thessaloniki unterbreitet, angesichts der Bedingungen, die von Seiten der griechischen Behörden für die Verabschiedung des Finanzierungsplans und die finanzielle Beteiligung der Konzessionsnehmer zu erfüllen sind?
Teniendo en cuenta los requisitos previos que deben cumplirse por parte de las autoridades griegas en relación con la aprobación del plan de financiación y la participación económica de los socios del consorcio, ¿qué nuevo dato han presentado las autoridades griegas a la Comisión en relación con el Metro de Salónica?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berechnung sollte Bezug nehmen auf den Gesamtumsatz des Konzessionsnehmers als Gegenleistung für die Bau- und Dienstleistungen, die Gegenstand der Konzession sind, wie er vom öffentlichen Auftraggeber oder dem Auftraggeber für die gesamte Vertragsdauer ohne Mehrwertsteuer veranschlagt wird.
El cálculo debe referirse al volumen de negocios total de la empresa concesionaria en contrapartida de las obras y servicios objeto de la concesión, calculado por el poder o la entidad adjudicador, excluido el IVA, durante la duración del contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie koordiniert die Maßnahmen der Mitgliedstaaten bezüglich der für den Betrieb erforderlichen Frequenzen; sie ist unabhängig vom Standort des Systems, die Nutzungsberechtigte für alle diese Frequenzen und direkte Ansprechpartnerin des Konzessionsnehmers hinsichtlich der Nutzung dieser Frequenzen.
Coordinará la actuación de los Estados miembros en lo que respecta a todas las frecuencias necesarias para el funcionamiento del sistema; poseerá el derecho de uso de todas esas frecuencias, dondequiera que esté localizado; tratará directamente con el titular de la concesión la utilización de estas frecuencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde ist Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Güter, die ihr vom Gemeinsamen Unternehmen GALILEO beim Abschluss der Entwicklungsphase übertragen werden oder vom Konzessionsnehmer in der Errichtungs- und Betriebsphase geschaffen bzw. entwickelt werden können.
La Autoridad será propietaria de todos los activos materiales o inmateriales que le sean cedidos por la empresa común Galileo al concluir la fase de desarrollo y que cree o desarrolle el titular de la concesión durante las fases de despliegue y explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 Absatz 2 des Gesetzes enthält die allgemeinen Grundsätze, die RTP bei der Ausübung seiner Tätigkeit als Konzessionsnehmer zu beachten hat [29]. Artikel 4 Absatz 3 beschreibt seine Verpflichtungen als öffentlich-rechtliche Fernsehanstalt [30].
El artículo 4, apartado 2, de la Ley enuncia los principios generales a los que debe ajustarse RTP en el ejercicio de su actividad de concesionaria [29], mientras que el artículo 4, apartado 3, expone las obligaciones del servicio público de televisión [30].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinden, der kommunale Zweckverband NEV sowie die privatwirtschaftlichen Energieversorgungsunternehmen und bisherigen Konzessionsnehmer sowie die Netzeigentümer Energie Baden-Württemberg AG und die Süwag Energie AG wollen nun eine gemeinsame Gesellschaft zum Erwerb und Betrieb der öffentlichen Stromnetze der 168 Gemeinden gründen (NEV-Netzgesellschaft).
Los referidos municipios, la Mancomunidad NEV, así como las actuales concesionarias y propietarias de la red, las empresas Energie Baden‑Würtenberg AG y SÜWAG Energie AG, desean constituir ahora una sociedad común para la adquisición y operación de la red eléctrica pública de los 168 municipios (Sociedad Operadora de la Red NEV).
   Korpustyp: EU DCEP
Der öffentliche Auftraggeber oder der Auftraggeber schreibt vor, dass der Konzessionsnehmer ihm alle Änderungen dieser Angaben während der Laufzeit der Konzession sowie die einschlägigen Informationen in Bezug auf alle neuen Unterauftragnehmer, die in der Folge an diesen Bau- oder Dienstleistungen beteiligt werden, mitteilt.
El poder o entidad adjudicador exigirá al contratista principal que le notifique cualquier modificación que sufra esta información durante el transcurso de la concesión, y toda la información necesaria sobre los nuevos subcontratistas a los que asocie ulteriormente a la obra o servicio en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 4 Absatz 2 sind die allgemeinen Grundsätze festgelegt, die RTP bei der Ausübung der Tätigkeit als Konzessionsnehmer zu beachten hat [29]. In Artikel 4 Absatz 3 sind die Fernsehdienstleistungen aufgeführt, die im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen zu erbringen sind [30].
El artículo 4, apartado 2, enuncia los principios generales a los que debe ajustarse RTP en el ejercicio de su actividad de concesionaria [29]. El artículo 4, apartado 3, expone las obligaciones del servicio público de televisión [30].
   Korpustyp: EU DGT-TM