linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konzessionsvertrag concesión 124
.

Verwendungsbeispiele

Konzessionsvertrag concesión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unser Londoner Streitbeilegungs-Team hat erfolgreich die Regierung Guineas bei Verhandlungen mit RUSAL (russisches Aluminium-Unternehmen) über Konzessionsverträge in Guinea im Wert von 4.58 Milliarden $ vertreten.
Nuestro equipo londinense Resolución de Conflictos está representando con éxito al Gobierno de Guinea en sus negociaciones con RUSAL, la empresa de aluminio rusa con respecto a la concesión de contratos en Guinea por un valor de 4.580 millones de $.
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wurde die Bewertung vorgenommen und falls nicht, wird der Konzessionsvertrag in Kraft bleiben oder nicht?
Si no se ha hecho dicha evaluación, ¿seguirá siendo válido el contrato de concesión?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorbehalt scheint angebracht, um nicht zu sehr auf den Konzessionsvertrag vorzugreifen.
Parece oportuna esta salvedad con objeto de no adelantarse al contrato de concesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte in dieser Richtlinie festgelegt werden, inwieweit im ursprünglichen Konzessionsvertrag die Möglichkeit von Änderungen vorgesehen werden kann.
La presente Directiva debe, por ello, establecer en qué medida pueden preverse modificaciones en la concesión inicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzessionsverträge enthalten typischerweise langfristige technisch und finanziell komplexe Regelungen, die häufig Änderungen der äußeren Umstände unterliegen.
Los contratos de concesión suelen incluir regímenes técnicos y financieros duraderos y complejos, que con frecuencia están sujetos a vaivenes de las circunstancias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu wird die Hafenbehörde Konzessionsverträge mit Hafendienstleistern für einen Zeitraum von 35 Jahren abschließen.
Para ello, la Autoridad Portuaria celebrará contratos de concesión con prestadores de servicios portuarios por un período de 35 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der genaue Beitrag kann erst nach den Verhandlungen über den Konzessionsvertrag festgestellt werden.
La contribución exacta no podrá determinarse hasta el final de las negociaciones sobre el contrato de concesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konzessionsvertrag für das öffentlich-rechtliche Fernsehen wurde am 16. Januar 1956 unterzeichnet.
El contrato de concesión del servicio público se firmó el 16 de enero de 1956.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit werden wir diesen Konzessionsvertrag schließlich auf eine gesunde finanzielle Grundlage stellen können.
Entonces podremos establecer el contrato de concesión sobre unas bases financieras razonables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Hand und die Investoren müssen sich an die in den Konzessionsverträgen vereinbarten Bedingungen halten.
El servicio público y los inversores han de respetar las condiciones pactadas en los contratos de concesión.
   Korpustyp: EU DCEP

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konzessionsvertrag"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Strafklauseln im Konzessionsvertrag über den Bau des Flughafens Eleftherios Venizelos bezüglich der Straßenanbindung des Flughafens
Asunto: Cláusulas de penalización en el contrato de cesión del aeropuerto Eleftherios Venizelos con respecto a los accesos por carretera
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie bewertet sie die vorgeschlagene Verlängerung des Konzessionsvertrags für den Flughafen Eleftherios Venizelos?
En caso afirmativo, ¿cómo valora la Comisión la prórroga propuesta del contrato de cesión del aeropuerto «Eleftherios Venizelos»?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die einzelnen Teile eines bestimmten Konzessionsvertrags objektiv trennbar, so finden die Absätze 3 und 4 Anwendung.
Cuando las diferentes partes de un contrato determinado sean objetivamente separables, se aplicarán los apartados 3 y 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Abschluss eines Konzessionsvertrag mit einem Unternehmen, das ab Juni 2004 mit dem Betrieb von EGNOS beauftragt wird, wobei den Auffassungen der Parteien, die einen finanziellen Beitrag zur Entwicklung und Einrichtung des EGNOS-Systems geleistet haben, gebührend Rechnung zu tragen ist,
- celebración de un contrato con un operador económico encargado de la explotación de EGNOS a partir de abril de 2004, teniendo en cuenta la opinión de las partes que hayan contribuido a la financiación de las fases de desarrollo y lanzamiento del sistema EGNOS,
   Korpustyp: EU DCEP
Abschluss eines Konzessionsvertrag mit einem Unternehmen, das ab April 2004 mit dem Betrieb von EGNOS beauftragt wird, wobei den Auffassungen der Parteien, die einen finanziellen Beitrag zur Entwicklung und Einrichtung von EGNOS geleistet haben, gebührend Rechnung zu tragen ist,
celebrar un contrato con un operador económico encargado de explotar EGNOS a partir de 2004, teniendo en cuenta la opinión de las partes que han contribuido a la financiación de las fases de desarrollo y lanzamiento del sistema EGNOS,
   Korpustyp: EU DCEP
Der neue Athener Flughafen Eleftherios Venizelos in Spata wurde auf der Grundlage des im Juli 1995 zwischen dem griechischen Staat und dem Konsortium Hochtief geschlossenen Konzessionsvertrags erbaut und im März 2001 übergeben.
El nuevo aeropuerto de Atenas Eleftherios Venizelos , situado en Spata, se construyó mediante un contrato de cesión concluido entre el Estado griego y el consorcio Hochtief en julio de 1995 y se entregó en marzo de 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission geprüft, inwiefern die „Bedingungen in den Ausschreibungsunterlagen im Hinblick auf eine eventuelle Verlängerung der Konzession für den Flughafen korrekt im Konzessionsvertrag selbst wiedergegeben sind“, wie sie es laut ihrer Antwort auf die Anfrage E-000125/2011 des Fragestellers vorhatte?
¿Ha evaluado la Comisión hasta qué punto los términos previstos en los documentos del proceso de concurso de presentación de ofertas están oportunamente reflejados en el contrato de cesión de derechos de explotación, tal y como afirmó que debería ser, en la respuesta a la pregunta E-000125/2011 ?
   Korpustyp: EU DCEP