linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kooperation cooperación 3.356
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kooperation cooperadores 1

Verwendungsbeispiele

Kooperation cooperación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SAS wurde mit der Idee einer internationalen Kooperation gegründet.
SAS fue fundada con el espíritu de cooperación internacional.
Sachgebiete: luftfahrt controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Amerika muss sich vermehrt auf seine soft power und auf multilaterale Kooperation konzentrieren.
EEUU debe prestar más atención al poder blando y a la cooperación multilateral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen das Quorum, um zivile Kooperation zu erhalten.
Necesitamos al Quórum para conseguir la cooperación de los civiles.
   Korpustyp: Untertitel
Das Institut arbeitet interdisziplinär und in enger Kooperation mit Wissenschaftler/innen und wissenschaftlichen Institutionen Lateinamerikas. DE
El instituto trabaja de manera interdisciplinar y en estrecha cooperación con científicos e instituciones científicas latinoamericanas. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Europa verfügt über einen breiten bunten Blumenstrauß von Möglichkeiten der individuellen Kooperation.
Europa dispone de una gran panoplia de posibilidades para la cooperación individual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vor allem klarstellen, dass die Polizei von Miami meine volle Kooperation genießt.
Quiero dejar muy claro que el Departamento de Policía de Miami tiene toda mi cooperación.
   Korpustyp: Untertitel
Euro-Label ist die europäische Kooperation nationaler Anbieter von Internet-Gütesiegeln.
Euro-Label es el oferente nacional de cooperación Europea de sellos de calidad en Internet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kooperation mit Drittländern ist hier ebenfalls von Nöten, insbesondere mit Nachbarländern, die von seismischen Aktivitäten betroffen sind.
Se requiere asimismo la cooperación con terceros países , especialmente con los países vecinos afectados por la actividad sísmica.
   Korpustyp: EU DCEP
Assad wird begnadigt. Als Gegenleistung für seine volle Kooperation.
Assad va a recibir un perdón, en cambio de su total cooperación la cual él nos dará.
   Korpustyp: Untertitel
In Kooperation mit Mitsubishi Electric werden Videospiele für zu Hause entwickelt. ES
Desarrollo de videojuegos para uso doméstico en cooperación con Mitsubishi Electric. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kooperative cooperativa 2
kooperative Phaenomene . .
zwischenbetriebliche Kooperation .
landwirtschaftliche Kooperation .
kooperative Phänomene .
euroarktische Kooperation .
dezentralisierte Kooperation cooperación descentralizada 2
kooperatives Fahren .
kooperatives Expertensystem .
kooperatives Gemeinschaftsunternehmen .
kooperatives Forschungsprojekt . .
kooperatives Forschungsvorhaben . .
Europäische Vereinigung für Kooperation .
die Kooperative Republik Guyana . . .
Plattform für kooperative Sicherheit .
auf Kooperation beruhende Lieferkette .
Kooperative Forschungsvorhaben im Technologiebereich . .
rechnergestützte kooperative Arbeit .
Kooperative Republik Guyana .
Süd-Süd-Kooperation cooperación Sur-Sur 2
Oberfläche für kooperatives Arbeiten . .
Kooperations- und Kontrollverfahren .
OSZE-Plattform für kooperative Sicherheit .
Europäische Kooperation für die Akkreditierung .
nicht kooperative Länder und Gebiete . .
kooperative Systeme für den Straßenverkehr .
Auftraggeber der Kooperation zwischen Anwendungs-Arbeitseinheiten .
Auftragnehmer der Kooperation zwischen Anwendungs-Arbeitseinheiten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kooperation

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Unterstützung durch kooperative Netze
- Apoyo de nuestras redes de colaboración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Danke für Ihre Kooperation.
Gracias por su ayuda, señor Citrine.
   Korpustyp: Untertitel
In Kooperation mit Adobe.
En colaboración con Adobe.
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
» Kooperation bei der Projektentwicklung
» Cooperamos en el proceso de creación.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
kooperatives verteiltes Treffen von Entscheidungen
toma de decisiones cooperativa y distribuida
   Korpustyp: EU IATE
kooperative Systeme für den Straßenverkehr
sistema cooperativo para el transporte por carretera
   Korpustyp: EU IATE
DEREN KOOPERATION DIESEN FILM ERMÖGLICHTE.
CUYA COLABORACIÓN HIZO POSIBLE LA REALIZACIÓN DE ESTA PELÍCULA.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die neue Kooperative.
Somos la nueva cooperativa.
   Korpustyp: Untertitel
Kooperative Herstellung von elektrischen Maschinen ES
Producción cooperativa de máquinas eléctricas ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
IXP ist eine multiplanetare Kooperation.
IPX es una corporación multiplanetaria.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauchen wir Ihre Kooperation.
Necesitaremos su ayuda ahora.
   Korpustyp: Untertitel
E-Mail bei einer Kooperation: ES
Correo electrónico para cooperar: ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie    Korpustyp: EU Webseite
Bewährte Verfahren der Leader+-Kooperation: ES
Leader+ buenas prácticas incluyendo también proyectos de CTN: ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
Kooperation von Intel und Kia ES
Colaboración entre Intel y Kia ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
bulthaup Kooperation mit Kitchen Stories
Colaboración de bulthaup con Kitchen Stories
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Grundlegende Werkzeuge für kooperative Bauplanung
Herramientas imprescindibles para el diseño de construcción colaborativo
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kooperative Studiengänge mit zwei Abschlüssen
Cursos cooperativos con dos títulos
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Kooperations- und Bildungsprogramme zwischen Hochschulen der Mittelmeerländer,
los programas de colaboración y formación entre universidades de los países mediterráneos;
   Korpustyp: EU DCEP
Kooperation bei der Verfolgung von Kriegsverbrechern
¿Camino de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinigung für Regionale Kooperation 18 Mitglieder
del Asia Meridional (SAARC) (18 miembros)
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinigung für Regionale Kooperation (18 Mitglieder)
Regional del Asia Meridional (18 miembros)
   Korpustyp: EU DCEP
Länder fördern in Kooperation mit der Kommission
en colaboración con la Comisión, fomentarán
   Korpustyp: EU DCEP
Zweite Ebene: Forschung, Potenzial, Kooperation und Konsolidierung
Segundo nivel: investigación, potencial, colaboración y consolidación
   Korpustyp: EU DCEP
Rolle der Europäischen Kooperation für Akkreditierung (EA)
Papel de la organización European co-operation for Accreditation (EA)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe und zähle auf Ihre Kooperation.
Espero que cooperen ustedes y confío en que lo hagan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Abmachungen für eine wirksame kooperative Entscheidungsfindung.
los acuerdos que garanticen la eficiencia de la toma de decisiones cooperativa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittstellen zu Informationsservern für kooperatives Arbeiten
interfaz de servicios de información para los trabajos en colaboración
   Korpustyp: EU IATE
Auftraggeber der Kooperation zwischen Anwendungs-Arbeitseinheiten
entidad de aplicación iniciadora de asociación
   Korpustyp: EU IATE
Auftragnehmer der Kooperation zwischen Anwendungs-Arbeitseinheiten
entidad de aplicación respondedora de asociación
   Korpustyp: EU IATE
kooperative Strategie für ein beschäftigungswirksames Wachstum
estrategia comunitaria de cooperacion para el crecimiento y el empleo
   Korpustyp: EU IATE
- Sir, ich suche nur ein wenig Kooperation.
Señor, estoy buscando una pequeña colaboración.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollten Sie vielleicht über Kooperation nachdenken.
Podría pensar en cooperar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Lt. Smith, wir begrüßen Ihre Kooperation.
Teniente Smith, le agradecemos su colaboración.
   Korpustyp: Untertitel
Und außer der Kooperative, was ist passiert?
¿Además de la cooperativa, que otra cosa ocurrió?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sprachschule ist als Kooperative organisiert.
Nuestra escuela de español es una cooperativa.
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Montreux Jazz Festival in Kooperation mit Parmigiani EUR
Festival de Jazz de Montreux en colaboración con Parmigiani EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich will euch sagen, was Kooperation heißt.
Te diré lo que entiendo por cooperar.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich verweigerte das Opfer jede Kooperation.
Es una realidad que la víctima se negó completamente a cooperar.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, ich verlange doch nur etwas Kooperation.
Harry, sólo te pido un poco de colaboración.
   Korpustyp: Untertitel
Strategische Kooperation von Messe Düsseldorf und ESMA ES
Feria internacional del Plástico y del Caucho ES
Sachgebiete: oeffentliches tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Kooperative Herstellung von Teilen elektrischer Maschinen ES
Fabricación cooperativa de partes de maquinarias eléctricas ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Integration in kooperative Arbeitsumfelder (Intranet, ESN, Wikis) ES
Integración en los entornos de trabajo colaborativos (intranet, red social corporativa, wikis) ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was kann ich Orta zur Kooperation anbieten?
¿Y qué puedo ofrecer a Orta para que coopere con nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist er. Der kooperative George.
Ahí está, George el cooperativo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mandant bietet Ihnen seine volle Kooperation.
Así que mi cliente está aquí para cooperar plenamente.
   Korpustyp: Untertitel
Fördern transnationaler Kooperation anhand eines konkreten Projektbeispiels; ES
Promover la CTN por medio de un ejemplo concreto de proyecto. ES
Sachgebiete: marketing universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Kooperation von KiTa und Grundschule Mehr Informationen ES
Más información Añadir a favoritos ES
Sachgebiete: controlling jura verwaltung    Korpustyp: Webseite
Überall Raum für kooperatives Arbeiten HERUNTERLADEN ES
Crea un espacio colabora- tivo en cualquier lugar DESCARGAR ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch den Einfluss einer internationalen Kooperation DE
la potencia de un grupo internacional. DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Interdisziplinäre Kooperation und Parallelisierung der Entwicklungsprozesse ES
Aspectos clave de la automatización en los procesos de ingeniería ES
Sachgebiete: informationstechnologie marketing verwaltung    Korpustyp: Webseite
Kooperation mit Kollegen zum Erhalt des Geschäfts
Coopere con sus colegas para mantener en funciones la empresa
Sachgebiete: controlling finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Provanille-Kooperative zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Cooperativa Provanille a mi carnet de viaje
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Mikroskopische Gewebsanalysen in Kooperation mit erfahrenen Dermatohistopathologen ES
Análisis de tejidos microscópicos en colaboración con un dermatohistopatólogo de demostrada experiencia ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Business-Aufenthalt-Pauschalangebote der Kooperation Logis
Paquetes Etapa de Negocios de la cadena Logis
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Fahrerschulungs- und Informationstag in Kooperation mit DEKRA
Día de formación e información para conductores, en colaboración con DEKRA
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Partnern pflegen wir eine Kooperation
Solemos cooperar con los siguientes socios
Sachgebiete: mythologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
> Kooperation zwischen UNICEF und FC Barcelona verlängert ES
Inicio Conoce Unicef Aliados Colaboradores de UNICEF en el deporte ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Internationale Nachlassplanung in Kooperation mit führenden Kanzleien
Planificación financiera y fiscal en colaboración con despachos internacionales
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Basis ist eine Kooperation mit Volkswagen Nutzfahrzeuge ES
en colaboración con Volkswagen Vehículos Comerciales ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Permalink to IBM und VMware erweitern Kooperation
Permalink to IBM presenta novedades de almacenamiento flash
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Permalink to Arrow und AppSense erweitern Kooperation
Permalink to Movilidad, rendimiento y compromiso
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen militaer    Korpustyp: Webseite
Kooperation: Ein Programm, das die Kooperation zwischen Universitäten, Industrie, Forschungszentren und der öffentlichen Verwaltung fördern soll.
Con ocasión del Día Mundial de la Lucha contra el SIDA, que se celebra cada 1 de diciembre, el Parlamento votará el jueves una resolución sobre dicha enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Kooperative Herstellung von Teilen elektrischer MaschinenDie Kategorie Kooperative Herstellung von Teilen elektrischer…www.tes.cz ES
Fabricación cooperativa de partes de maquinarias eléctricasLa categoría Fabricación cooperativa de piezas de maquinarias…www.tes.cz ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Erfolg wird nicht nur kooperatives Agieren voraussetzen, sondern auch kooperatives Denken.
Para tener éxito no sólo deberán trabajar codo con codo, también tendrán que pensar de forma cooperativa.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Kooperation versteht sich von selbst.
La obligación de cooperar de los Estados miembros se entiende por sí misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Kooperation nicht mehr Konfrontation lautet die Antwort.
"Tenemos que ser conscientes de que necesitamos a Rusia" añade.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Art der Kooperation wäre ich bereit, Bewährung auszusetzen.
Por ese tipo de colaboración, podría considerar la perpetua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie darüber informieren, dass unsere Kooperation beendet ist.
Debo informarle, señor, que no va a haber más colaboración entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werde Russland viel von einer Kooperation mit Europa gewinnen.
La Eurocámara exige que se prohíba la clonación de animales con fines alimentarios
   Korpustyp: EU DCEP
Transnationale Kooperation und innovative Aktionen sollen gefördert werden.
También describen lo que no se considera tal contribución.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Mitteln wollen Sie China stärker zur Kooperation bewegen?
¿Qué medidas pretende desarrollar con objeto de persuadir a China de que coopere más?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kooperation unseres Kontinents mit dem lateinamerikanischen Kontinent ist unverzichtbar.
Es vital que en Europa trabajemos con los latinoamericanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die nicht kooperative Haltung der Steuerparadiese erwähnt.
Mencionó la actitud no cooperativa de los paraísos fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Ratspräsidentin für die hervorragende Kooperation.
Doy las gracias a la Presidenta del Consejo por esa buena colaboración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstregulierung wird auch manchmal euphemistisch umschrieben mit "kooperatives Entscheidungsmodell ".
La autorregulación se describe a veces eufemísticamente como "modelo decisorio cooperativo" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erleichtert eine engere Kooperation zwischen kleineren Gruppen von Mitgliedstaaten.
Facilita una colaboración más estrecha entre los Estados miembros pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht für Öffnung, für Austausch, für Kooperation.
Es signo de franqueza, interacción y colaboración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kooperation und Konfrontation mit Russland wechseln sich ab.
Vamos de la colaboración a la confrontación con Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine enge Kooperation in den verschiedensten Bereichen.
Queremos cooperar estrechamente con ella en todas las esferas posibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kooperative grenzüberschreitende Forschung muss ein vorrangiges Thema bleiben.
La investigación transnacional colaborativa debe seguir siendo una prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens war es eine überaus konstruktive Kooperation.
En mi opinión, se ha tratado de una colaboración muy productiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modus S (Select) ist eine kooperative Überwachungstechnik in der Flugsicherung.
El modo S (selectivo) es una técnica de vigilancia cooperativa para el control del tránsito aéreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kooperation innerhalb der Gruppe der NZBen mit eigener Druckerei
Colaboración entre los BCN del grupo de BCN con imprenta interna
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Umsetzung dieser Kooperation unterliegt ausschließlich Erwägungen von öffentlichem Interesse;
que la puesta en práctica de la colaboración se rija exclusivamente por criterios de interés público,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können Ihren Tumor nicht rechtzeitig finden ohne Ihre Kooperation.
No podemos encontrar tu tumor a tiempo si no cooperas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen das Quorum, um zivile Kooperation zu erhalten.
Necesitamos al Consejo para conseguir colaboración civil.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat Ackerman also mit "Kooperation mit der Presse" gemeint.
¿Ackerman lo llama cooperar con La prensa?
   Korpustyp: Untertitel
Unter vielen Kartenbesitzern und in Kooperation mit Kreditkartenfirme…Welchen?
Entre los titulares y en colaboración de varias compañía…?Cuàles?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche ist bei der dortigen Fischer-Kooperative.
Lo tienen en el chamizo donde vivía.
   Korpustyp: Untertitel
Kooperation der Mitgliedstaaten mit Liquiditätsproblemen mit dem EFSF/ESM,
– la interacción con el FEEF/MEDE por parte de los Estados miembros con problemas de liquidez;
   Korpustyp: EU DCEP
Kenntnisse, die bei Arbeiten im Rahmen von Kooperations- oder
Los conocimientos resultantes del trabajo realizado dentro de
   Korpustyp: EU DCEP
Kooperation mit und Anerkennung der Türkei seien deshalb außerordentlich wichtig.
"Apelo a la responsabilidad del Gobierno checo para lograrlo", concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
offene Plattformen und kooperative Ansätze für die Entwicklung
plataformas abiertas y planteamientos en colaboración para el desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Vernetzte, kooperative Entwicklung mobiler Anwendungen für das Unternehmen.
Desarrollo de aplicaciones móviles conectado y en colaboración para las empresas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seine Verbindung zu der Kooperative wurde jetzt getrennt.
Ahora hemos puesto fin a su enlace con la cooperativa.
   Korpustyp: Untertitel
Aegean kündigt ihre neue Kooperation mit der Hotelkette Daios an.
Aegean anuncia su nueva colaboración con la cadena de hoteles Daios.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kooperation statt Konkurrenz in der Zusammenarbeit mit Partnern.
Colaboración, en lugar de competición, con nuestros socios.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, ich weiß Ihre Kooperation wirklich zu schätzen.
Sabe, realmente aprecio su colaboración.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so Ihre Kooperation mit den Medien aus?
¿Así cooperas con La prensa?
   Korpustyp: Untertitel
IMELCO ist die größte internationale Kooperation unabhängiger Elektrogroßhändler. DE
IMELCO es el mayor grupo de comercialización de mayoristas independientes de material eléctrico. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite