Er ist Mitgründer der „Ozero Dacha“, einer Kooperative, in der sich einflussreiche Personen um Präsident Putin sammeln.
Cofundador de la denominada Dacha Ozero, sociedad cooperativa que reúne a un grupo influyente de personas del entorno del Presidente Putin.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Begrüßung der Anstrengungen zur Reduzierung von Kernwaffenmaterial, die derzeit im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit unternommen werden, wie das Programm für Kooperative Maßnahmen zum Abbau von Bedrohungspotenzialen,
Acogiendo con beneplácito las gestiones en curso desplegadas en el marco de la cooperación internacional, como el programa de reducción cooperativa de la amenaza, con objeto de reducir los materiales relacionados con las armas nucleares,
Korpustyp: UN
kooperativecooperación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von beiden Seiten darf dabei eine kooperative und konstruktive Haltung erwartet werden.
Por ambas partes se espera que se adopte una postura constructiva de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Im Juli sprach Ihnen unsere Fraktion das Vertrauen aus, weil Sie uns ebenso kooperative Beziehungen versprochen hatten, wie sie Ihr Vorgänger Romano Prodi pflegte.
– Señora Presidenta, Señorías, en julio este Grupo le otorgó su confianza porque usted prometió una relación de cooperación, como la practicada por su predecesor, el señor Prodi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich im Namen der Kommission die Freude über das kooperative Klima zum Ausdruck bringen, das die Arbeit der beiden Institutionen begleitet hat, denn in dieser Debatte gibt es sehr nahegerückte Fristen angesichts des Vorschlags, den die Kommission dem Rat (Industrie) Anfang 1997 vorzulegen hat.
Como conclusión, sólo quiero expresar, en nombre de la Comisión, la satisfacción por el clima de cooperación que ha acompañado el trabajo de las dos instituciones, porque este debate tiene aún vencimientos muy próximos en la propuesta que la Comisión debe presentar al Consejo de Industria de primeros de 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 2.18.3 fährt fort: "jede Partei trachtet danach, kooperative Anstrengungen innerhalb der Wirtschaftsgemeinschaft zu fördern, um auf effektive Weise Verletzungen mit einem Urheberrecht zu versehen.
El punto 3 del apartado 18 del artículo 2 continúa: Las Partes se comprometerán a promover esfuerzos de cooperación dentro de la comunidad de negocios para tratar de forma eficaz las infracciones de los derechos de autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann, in Artikel 2.18.3, wie Frau Schaake angab, "soll sich darum bemühen, kooperative Anstrengungen innerhalb der Wirtschaftsgemeinschaft zu fördern, um gegen Firmen-Rechtsverletzungen effektiv vorzugehen".
Después, en el tercer punto del apartado 18 del artículo 2, como la señora Schaake citó: se comprometerán a promover esfuerzos de cooperación dentro de la comunidad de negocios para tratar de forma eficaz las infracciones a marcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns mit Kommissar Monti verständigt, und ich möchte ihm ausdrücklich für die kooperative Bereitschaft nach dem ersten Stand der Diskussion danken, die Argumente des Parlaments weitgehend zu übernehmen.
Llegamos a un entendimiento con el Comisario Monti y yo quisiera agradecerle explícitamente desde aquí su voluntad de cooperación y de hacer suyos gran parte de los argumentos del Parlamento Europeo, una vez superada la primera fase de discusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stimme ich dem besagten Entwurf eines Beschlusses des Rates und der Kommission zu, um zunächst die engere Zusammenarbeit mit Serbien und allgemeiner, Stabilität und kooperative Tätigkeiten innerhalb der Europäischen Union zu begünstigen.
Por consiguiente, apruebo la decisión en cuestión del Consejo y la Comisión con el fin de favorecer, en primer lugar, una cooperación más estrecha con Serbia y, de forma más general, las medidas de cooperación y estabilización en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen die kooperative Haltung des Parlaments bei der Freigabe dieser zusätzlichen Mittel sehr zu schätzen.
Apreciamos enormemente la cooperación del Parlamento al liberar estos fondos adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Labour-Fraktion unterstützt zwar den 'Feira'-Ansatz in dieser Angelegenheit, hat allerdings Bedenken, dass Änderungsanträge in diesem Bericht, über die hier mit abgestimmt wurde, die bereits vereinbarte kooperative Basis untergraben haben.
(EN) A pesar de que el Grupo Laborista apoya el enfoque de "Feira" respecto a esta cuestión, le preocupa que las enmiendas en este informe que han sido aprobadas puedan debilitar la base de cooperación ya acordada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die kooperative gesamteuropäische Verkehrsnetzpolitik ist in einen dynamischen Prozeß einzuordnen, der bereits in den Verfahren und in den vorangegangenen gesamteuropäischen Konferenzen von Prag und Kreta seinen Ausdruck gefunden hat und der ohne jeden Zweifel in Helsinki noch nicht abgeschlossen wurde.
Señor Presidente, la política paneuropea de cooperación de las redes de transporte hay que situarla dentro de un proceso dinámico que ya encontró su expresión en los procedimientos y en las precedentes conferencias paneuropeas de Praga y Creta y que, sin duda ninguna, no concluyó en Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kooperativecooperativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten auch dem Parlament für seine außergewöhnlich kooperative Einstellung bei dieser Sondersitzung danken.
También damos gracias al Parlamento por su enfoque excepcionalmente cooperativo del período extraordinario de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Auch ich möchte zunächst dem Berichterstatter herzlich danken für seine schnelle und sehr kooperative Arbeit.
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores, yo también quiero dar en primer lugar las gracias al ponente por su rápido y cooperativo trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal möchte ich sagen, dass ich hoffe, dass sich der kooperative, konstruktive Geist, in welchem wir diesen Bericht entwarfen, bei der morgigen Stimmabgabe widerspiegelt, und ich möchte mich noch einmal bei allen Kolleginnen und Kollegen für die von ihnen geleistete Arbeit bedanken.
Sólo quiero decir una vez más que espero que el espíritu cooperativo, constructivo en el que redactamos este informe se refleje en la votación de mañana y, de nuevo, quisiera dar las gracias a todos mis compañeros por el trabajo que han realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank nicht zuletzt an die Berichterstatter für die gute und kooperative Zusammenarbeit.
Hay que dar las gracias a los ponentes por el enfoque correcto y cooperativo de nuestra labor en común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um auf die Türkei zurückzukommen, die bei diesen Verhandlungen in der Schweiz eine sehr konstruktive und kooperative Rolle gespielt hat, die ich ausdrücklich würdigen möchte, möchte ich nur noch sagen, dass Ende des Jahres zu entscheiden sein wird, ob die Türkei die entscheidenden politischen Kriterien von Kopenhagen erfüllt.
Ha desempeñado un papel muy constructivo y cooperativo en las negociaciones de Suiza, papel que quiero ensalzar. Permítanme añadir que, a finales de este año, habrá que tomar una decisión sobre si Turquía cumple los criterios de Copenhague, que son decisivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals Herrn Alves und alle Dienste des Parlaments begrüßen und ihnen für die äußerst kooperative und wirksame Art der Zusammenarbeit mit der Kommission und mit dem Rat zur Erreichung dieses Beschlusses danken.
De nuevo me gustaría saludar y dar las gracias al señor Alves y a todos los servicios del Parlamento por el modo tan cooperativo y eficaz en que han trabajado junto a la Comisión y el Consejo para alcanzar esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dieser Entschließungsantrag hervorhebt, muss der Aktionsplan einen Ausgleich zwischen diesen drei Bereichen schaffen, um das globale, kooperative Konzept der Sicherheit zu schützen, das die OSZE ausmacht und auch einmalig macht.
Como destaca esta propuesta de resolución, para proteger el concepto global y cooperativo de seguridad que caracteriza a la OSCE y que la hace única, el Plan de Acción debe buscar el equilibrio entre las tres dimensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Kommission gegenüber China klargestellt, dass der von uns derzeit bevorzugte kooperative Ansatz zu greifbaren Ergebnissen führen muss.
Por eso la Comisión ha dejado claro a China que el enfoque cooperativo que estamos propiciando en la actualidad debe producir resultados tangibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte mich zuerst bei den beiden Berichterstatterinnen herzlich bedanken für ihre ausgezeichnete und auch sehr kooperative Arbeit.
(DE) Señora Presidenta, en primer lugar quiero dar las gracias a las dos ponentes por su excelente y cooperativo trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeigt sich vielmehr, dass die sachliche und kooperative Auseinandersetzung mit den Streitpunkten auf der Grundlage des geltenden Rechts im Rahmen der geführten Gespräche und Verhandlungen zu Klarstellungen beigetragen und zu guten Ergebnissen geführt hat.
Por el contrario, queda claro que el debate objetivo y cooperativo de temas contenciosos en base a la ley actual, en el contexto de los diálogos y negociaciones que se han mantenido, ha contribuido a su aclaración y ha tenido resultados positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kooperativecolaboración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich muß die amerikanische Seite auch die formale Beschwerde bei der ICAO nach Artikel 84 des Chicagoer Übereinkommens zurückziehen, weil diese die kooperative Atmosphäre völlig vergiftet.
Y, por supuesto, pensamos que los americanos deben retirar inmediatamente el recurso que presentaron según el artículo 84 del Tratado de Chicago en la OACI, porque este recurso echa por tierra el clima de colaboración que teníamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Siebte Rahmenprogramm enthält kooperative Maßnahmen zur Erforschung von mit Hirnerkrankungen verwandten Krankheiten, der Humanentwicklung und des Alterns, wobei besonderes Augenmerk darauf gelenkt wird, wie die Ergebnisse der Grundlagenforschung in klinische Anwendungen übertragen werden können.
El Séptimo Programa Marco incluye actividades de colaboración en materia de investigación sobre enfermedades relacionadas con el cerebro, el desarrollo humano y el envejecimiento, prestando especial atención al modo de convertir descubrimientos básicos en aplicaciones clínicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter hat er eine sehr gute und auch sehr kooperative Arbeit geleistet, für die ich ihm sehr danken möchte.
Como ponente ha realizado un excelente trabajo, al tiempo que ha dado muestras de un gran espíritu de colaboración. Se lo agradezco de todo corazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser kooperative Geist spiegelt sich in den Punkten der Vereinbarung wider, die zum Beispiel das Recht des Parlaments auf Mitwirkung bei der Erörterung von internationalen Vereinbarungen nicht nur, wenn es um das Resultat geht, sondern in allen Phasen der Verhandlungen betreffen.
Este espíritu de colaboración se ve reflejado, por ejemplo, por los puntos de este Acuerdo marco relativos al derecho del Parlamento a participar en las negociaciones de tratados internacionales, no solamente siendo consultado sobre los resultados de las negociaciones, sino asistiendo a todas las fases de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können als Parlament heute feststellen, daß sowohl die Kommission als auch der Rat unsere Vorschläge weitgehend übernommen haben, und ich möchte deshalb an dieser Stelle als Berichterstatter für den Industrieausschuß ein herzliches Wort des Dankes für die kooperative Zusammenarbeit sagen.
El Parlamento puede constatar ahora que tanto la Comisión como el Consejo han hecho suyas en gran medida nuestras propuestas y, por consiguiente, en mi calidad de ponente de la Comisión de Industria, quisiera agradecer sinceramente la colaboración y el espíritu de cooperación que la ha presidido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Einzelziels "Künftige und neu entstehende Technologien (FET)"wird die kooperative Forschung unterstützt, um Europas Kapazitäten für fortgeschrittene, einen Paradigmenwechsel bewirkende Innovationen auszuweiten.
Las Tecnologías Futuras y Emergentes apoyarán la investigación en colaboración a fin de ampliar la capacidad de Europa para realizar una innovación avanzada y que modifique los paradigmas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen auf Unionsebene sind auch notwendig, um die Beteiligung der besten Forscher aus allen Mitgliedstaaten zu fördern und die Hemmnisse für die kooperative Weltraumforschung über nationale Grenzen hinweg abzubauen.
También es necesaria la actuación a nivel de la Unión para fomentar la participación de los mejores investigadores de todos los Estados miembros y superar los obstáculos que encuentran los proyectos de investigación espacial en colaboración a través de las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
„kooperative Entscheidungsfindung“ bezeichnet einen Prozess, bei dem Entscheidungen auf der Grundlage eines ständigen Austauschs und einer Konsultation mit den Mitgliedstaaten, den am Betrieb Beteiligten und gegebenenfalls weiteren Akteuren getroffen werden;
«toma de decisiones en colaboración» proceso en el que las decisiones se toman sobre la base de una interacción y consulta constantes con los Estados miembros, las partes interesadas operativas y otros agentes, según el caso;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfügbarkeit, den Betrieb und die gemeinsame Nutzung von Instrumenten, Verfahren und konsistenten Daten zur Unterstützung der Verfahren für die kooperative Entscheidungsfindung auf Netzebene, unter anderem einschließlich der Systeme für Flugplanverarbeitung und Datenmanagement;
la disponibilidad, la explotación y la puesta en común de herramientas, procesos y datos coherentes, a fin de facilitar la toma de decisiones en colaboración a nivel de la red, incluidos, entre otros, los sistemas de gestión de datos y de tratamiento de los planes de vuelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erleichterung und Koordinierung zwischen den am Betrieb Beteiligten und die Unterstützung dieser Beteiligten bei der Einführung und Umsetzung der Pläne und damit zusammmenhängender Netzmaßnahmen im Anschluss and die kooperative Entscheidungsfindung;
la facilitación y la coordinación entre las partes interesadas operativas y el apoyo a las mismas en el despliegue y la aplicación de los planes y las medidas conexas relacionadas con la red tras la toma de decisiones en colaboración;
Korpustyp: EU DGT-TM
kooperativecooperativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein einheitlicher, sauberer und sicherer Luftraum erfordert, dass wir kooperative Maßnahmen für die Technik und den Betrieb entwickeln und umsetzen, die besonders kostengünstig sind.
Para tener un cielo único, limpio y seguro, tenemos que desarrollar y poner en práctica medidas cooperativas técnicas y operacionales, que asegurarían la eficacia de los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben seit langem kooperative Unternehmen, sowohl Kooperativen von Produzenten, z. B. in der Landwirtschaft, als auch Kooperativen von Verbrauchern, die sehr gut funktionieren.
Desde hace mucho tiempo tenemos sociedades cooperativas, tanto cooperativas de productores, por ejemplo dentro del movimiento de agricultores, como cooperativas de consumidores, que funcionan muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es Möglichkeiten, Wirtschaftsvereine - wie sie formell heißen, also kooperative Unternehmen - auch für kleinere Unternehmen zu nutzen.
Además, existe la posibilidad de usar asociaciones económicas, como se llaman formalmente, sociedades cooperativas por tanto, también para sociedades más pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nochmals, die Europäische Union hat dazu beigetragen, dass die G20 in Bezug auf kooperative Lösungen zu einem Konsens gelangten.
Una vez más, la Unión Europea contribuyó a alcanzar el consenso del G-20 sobre soluciones cooperativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ein wirklicher Test dafür sein, ob die G20 durch kooperative Lösungen auf globaler Ebene die für die Weltwirtschaft notwendige Koordination herstellen kann.
Será toda una prueba para saber si el G-20 puede proporcionar la coordinación que necesita la economía mundial mediante soluciones cooperativas a nivel global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staatsführungen in Teheran, Riad, Washington und anderen Hauptstädten müssen sich der Kosten weiterer Fehlschläge bewusst werden, vom Abgrund zurückweichen und kooperative Lösungen erarbeiten, bevor es zu spät ist.
Los líderes de Teherán, Riyadh, Washington y otras capitales clave deben tomar conciencia de los costos de continuar con el desgobierno, alejarse del abismo y trabajar para encontrar soluciones cooperativas antes de que sea demasiado tarde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei gleicher Eignung sind vertragliche und kooperative Lösungen ordnungsrechtlichen Maßnahmen vorzuziehen.
Cuando las medidas sean igualmente idóneas se preferirán las soluciones contractuales y cooperativas a las medidas reglamentarias.
Korpustyp: EU DCEP
Bei gleicher Eignung sind vertragliche und kooperative Lösungen ordnungsrechtlichen Maßnahmen vorzuziehen.
A igualdad de idoneidad se preferirán las soluciones contractuales y cooperativas a las medidas de ordenamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Schwierigkeiten, auf die die Mitgliedstaaten, die örtlichen und regionalen Behörden bei der Durchführung grenzübergreifender Maßnahmen gestoßen sind, ist es erforderlich, ein Instrument für die Zusammenarbeit auf Gemeinschaftsebene zu schaffen, das es ermöglicht, im Gemeinschaftsgebiet kooperative Verbünde zu gründen, die mit Rechtspersönlichkeit ausgestattet sind.
Habida cuenta de las dificultades experimentadas por los Estados miembros, así como por las autoridades locales y regionales, para realizar acciones de cooperación transfronteriza, es necesario crear un instrumento de cooperación a escala comunitaria que permita establecer en el territorio de la Comunidad agrupaciones cooperativas dotadas de personalidad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass Dienste für die häusliche Pflege älterer Menschen dadurch unterstützt und eingerichtet werden könnten, dass selbständige und kooperative Formen der Arbeitsorganisation anhand von Vereinbarungen mit lokalen Behörden und spezifischen Gutscheinen für Familien gefördert werden;
Considera que se deben promover y organizar los servicios de asistencia a domicilio para las personas ancianas, fomentando las actividades autónomas y cooperativas, sobre la base de acuerdos con las autoridades locales y la introducción de bonos específicos para las familias;
Korpustyp: EU DCEP
kooperativecooperativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vor kurzem durch das Inkrafttreten des Vertrages erlangten Befugnisse bedeuten, dass das Parlament häufige, kooperative und effektive Diskussionen mit unserer wichtigsten Ansprechpartnerin, Baroness Ashton, führt, die die Ehre hat, erstmalig als Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin aufzutreten.
Los poderes obtenidos recientemente a raíz de la entrada en vigor del tratado implican la participación del Parlamento en debates periódicos, cooperativos y efectivos con nuestra interlocutora principal, la Baronesa Ashton, que tiene el honor de actuar como nueva Vicepresidenta y Alta Representante por primera vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellungen der Kommission in diesem Bereich sind etwas umsichtiger, denn bei ihnen geht es um 'kooperative Ansätze', also Konzepte, die letztlich auf die Rückkehr von Drittstaatsangehörigen, die in Europa einen Studienabschluss erwerben, in ihre Herkunftsländer abstellen.
Las ideas de la Comisión en este ámbito son algo más cautas, porque se refieren al fomento de los «enfoques cooperativos», es decir, los enfoques que prevén en última instancia asegurarse de que los nacionales procedentes de terceros países que vienen a cursar estudios universitarios en Europa, vuelvan a sus países de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den IVS gehören auch kooperative Systeme, die zur Informationsübertragung in Echtzeit auf der Kommunikation von Fahrzeug zu Fahrzeug, vom Fahrzeug zur Infrastruktur und von der Infrastruktur zum Fahrzeug beruhen.
Los STI incluyen los sistemas cooperativos basados en las comunicaciones vehículo a vehículo, vehículo a infraestructura e infraestructura a vehículo para la transferencia de información en tiempo real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne eines zielführenden Grundwasserschutzes und unter Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit sind vertragliche und kooperative Instrumente vorrangig dann einzusetzen, wenn sie die Zielerreichung in gleicher Weise sicherstellen.
En el sentido de una protección sistemática de las aguas subterráneas y tomando en consideración los principios de proporcionalidad, deben aplicarse prioritariamente los instrumentos contractuales y cooperativos en la medida en que garanticen de la misma forma la consecución del objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Um ein besseres und effizienteres Verkehrsmanagement zu erreichen, sind kooperative Systeme nötig, die auf der Kommunikation von Fahrzeug zu Fahrzeug und zwischen Fahrzeug und Infrastruktur beruhen.
A fin de lograr que la gestión del tráfico sea mejor y más eficiente, necesitamos sistemas cooperativos basados en las comunicaciones de vehículo a vehículo y de vehículo a infraestructura.
Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne eines zielführenden Grundwasserschutzes und unter Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit sind insofern vertragliche und kooperative Instrumente vorrangig dann einzusetzen, wenn sie die Zielerreichung in gleicher Weise sicherstellen.
En el sentido de una protección sistemática de las aguas subterráneas y tomando en consideración los principios de proporcionalidad, deben aplicarse prioritariamente los instrumentos contractuales y cooperativos en la medida en que garanticen de la misma forma la consecución del objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Gemeindesprecher in Nordost Calgary fassten einen Entschluss: Sie wollten die internationale Gemeinde näher zusammenbringen und damit eine sichere, kooperative und gesunde Nachbarschaft fördern.
Caroline Zörlein Hace quince años, un grupo de portavoces comunitarios del noreste de Calgary tomaron la decisión de acercar entre sí los diferentes grupos nacionales que vivían allí y promover vecindarios seguros, cooperativos y sanos.
Sachgebiete: tourismus soziologie politik
Korpustyp: Webseite
kooperativecooperadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, die mehrfach von diesem Haus bewiesene konstruktive und kooperative Haltung gegenüber der Reform wird nachdrücklich und konsequent fortbestehen.
Confío en que la actitud constructiva y cooperadora que tan repetidamente ha expresado este Parlamento respecto de la reforma siga siendo firme y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Berichterstattern, der Kommission, der Kommissarin und ihren Mitarbeitern herzlich für die kooperative Haltung danken.
Agradezco en especial a los ponentes, la Comisión, la señora Comisaria y sus ayudantes su actitud tan cooperadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Berichterstatter und der Vorsitzenden des Ausschusses für Wirtschaft und Währung, Frau Randzio-Plath, für die umsichtige und effiziente Bearbeitung dieser wichtigen Angelegenheit sowie für ihre konstruktive und kooperative Haltung während dieser zweiten Lesung.
Doy las gracias al ponente y a la presidenta de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, la Sra. Randzio-Plath, por haber tratado con acierto y eficacia este importante documento y por su actitud constructiva y cooperadora durante esta segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien berichtete ferner über eine Sitzung mit Vertretern von VIM AVIA in Madrid und unterstrich die kooperative Haltung des Unternehmens.
España informó asimismo de una reunión celebrada en Madrid con representantes de Vim Avia y señaló la actitud cooperadora de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortung & Kundenorientierung Es sind die Menschen, die hinter den Ergebnissen stehen. Die fischer group pflegt eine offene und kooperative, aber auch verantwortungsorientierte Unternehmenskultur vom Produktionsmitarbeiter bis zur Geschäftsleitung.
Responsabilidad y orientación al cliente Detrás de los resultados se encuentran las personas. fischer group mantiene una cultura empresarial abierta y cooperadora, pero también orientada hacia la responsabilidad Desde los trabajadores de producción hasta la dirección.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
kooperativecolaborativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kooperative grenzüberschreitende Forschung muss ein vorrangiges Thema bleiben.
La investigación transnacional colaborativa debe seguir siendo una prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel unseres Vorschlags ist es, das Vertrauen von Unternehmen, Kreativen, Forschern und Innovatoren in eine kooperative Innovation im gesamten Binnenmarkt zu stärken.
ES
Esta propuesta persigue aumentar la confianza de las empresas, los creadores, los investigadores y los innovadores en la innovación colaborativa en el conjunto del mercado interior.
ES
Sachgebiete: geografie politik markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Die Ziele werden durch Arbeitsmethoden erreicht, die eine rationale, kooperative Forschung, betrieben mit Neugierde und Experimentierfreude, einbeziehen.
El objetivo se logra aplicando una metodología de trabajo que prevé una racional investigación colaborativa, emprendida con espíritu de curiosidad y experimentación.
Los desarrollos de cooperación para y con los clientes suponen el apoyo a lo largo de toda la creación de valor: desde la planificación hasta el funcionamiento de los productos.
Sachgebiete: auto personalwesen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
kooperativecooperación demostrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10. begrüßt ferner die kooperative Haltung der anderen Staaten und Gebiete in der Region gegenüber Tokelau und ihre Unterstützung für seine wirtschaftlichen und politischen Bestrebungen und seine zunehmende Beteiligung an regionalen und internationalen Angelegenheiten;
Acoge con beneplácito además la actitud de cooperacióndemostrada por otros Estados y territorios de la región hacia Tokelau, y el apoyo que brindan a sus aspiraciones económicas y políticas y su creciente participación en los asuntos regionales e internacionales;
Korpustyp: UN
11. begrüßt ferner die kooperative Haltung der anderen Staaten und Gebiete in der Region gegenüber Tokelau und ihre Unterstützung für seine wirtschaftlichen und politischen Bestrebungen und seine zunehmende Beteiligung an regionalen und internationalen Angelegenheiten;
Celebra además la actitud de cooperacióndemostrada por otros Estados y territorios de la región hacia Tokelau, y el apoyo que brindan a sus aspiraciones económicas y políticas y creciente participación en los asuntos regionales e internacionales;
Korpustyp: UN
15. begrüßt außerdem die kooperative Haltung der anderen Staaten und Gebiete in der Region gegenüber Tokelau, seinen wirtschaftlichen und politischen Bestrebungen und seiner zunehmenden Beteiligung an regionalen und internationalen Angelegenheiten;
Celebra también la actitud de cooperacióndemostrada por los demás Estados y territorios de la región hacia Tokelau, sus aspiraciones económicas y políticas y su creciente participación en los asuntos regionales e internacionales;
Korpustyp: UN
kooperativefavorable cooperación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
D. in der Erwägung, dass viele Europäer von der neuen US-Regierung eine kooperative Einstellung auf internationaler Ebene und eine Verstärkung der Beziehungen zwischen der EU und den USA auf der Grundlage gegenseitiger Achtung und gegenseitigen Verständnisses der Zwänge und Prioritäten der Partner erwarten,
D. Considerando que muchos europeos esperan del nuevo Gobierno estadounidense una actitud favorable a la cooperación en el ámbito internacional y un fortalecimiento de las relaciones UE-Estados Unidos, sobre la base del respeto y la mutua comprensión de las obligaciones y prioridades de la respectiva otra parte,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass viele Europäer von der neuen US-Regierung eine kooperative Einstellung auf internationaler Ebene und eine Verstärkung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den USA auf der Grundlage gegenseitiger Achtung und gegenseitigen Verständnisses der Zwänge und Prioritäten der Partner erwarten,
Considerando que muchos europeos esperan del nuevo Gobierno estadounidense una actitud favorable a la cooperación en el ámbito internacional y un fortalecimiento de las relaciones UE-Estados Unidos, sobre la base del respeto y la comprensión mutuos de las obligaciones y prioridades de la otra parte,
Korpustyp: EU DCEP
kooperativecooperadores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! In Kopenhagen haben sich selbst kooperative Länder wie Indonesien und Brasilien letztlich auf die Seite der G77-Staaten geschlagen und so zu einem Block gegen die sogenannten Reichen im Norden zusammengeschlossen.
(DE) Señora Presidenta, en Copenhague incluso países cooperadores como Indonesia y Brasil han luchado, a fin de cuentas, en el bando de los países del G77, uniendo así sus fuerzas para formar un bloque contra los países ricos del norte, como se les llama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verhandlungen mit Drittländern voranzutreiben, um das Bankgeheimnis aufzuheben und Steueroasen zu schließen und um im Rahmen der Arbeitsgruppe „Bekämpfung der Geldwäsche” (FAFT) Initiativen zu ergreifen, damit ihr Mandat erweitert wird und Sanktionen gegen „nicht kooperative” Länder verhängt werden?
e impulsar las negociaciones con terceros países para que supriman el secreto bancario y cierren paraísos fiscales, además de emprender iniciativas en el marco del Grupo de Acción Financiera Internacional (GAFI) encaminadas a ampliar el mandato del mismo y lograr la aplicación efectiva de sanciones contra los "países no cooperadores"?
Korpustyp: EU DCEP
kooperativecooperante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer solchen Zeit wird der Haushaltsausschuss versuchen, eine kooperative Haltung anzunehmen.
En un periodo como este, la Comisión de Presupuestos procurará adoptar una actitud cooperante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem danke ich allen Koordinatoren, insbesondere Reimer Böge von der Fraktion der Europäischen Volkspartei und Ralf Walter von der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas für die konstruktive, sachliche und kooperative Zusammenarbeit.
Quisiera también agradecer a todos los coordinadores -en particular, los señores Reimer Böge, del Grupo del Partido Popular Europeo, y Ralf Walter del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos- el constructivo, objetivo y cooperante trabajo conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kooperativeforma cooperativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ausführliche Festlegungen für eine kooperative Entscheidungsfindung zwischen den Vertragsparteien, den Flugsicherungsorganisationen und der Netzverwaltungsfunktion;
las disposiciones detalladas para la toma de decisiones de formacooperativa entre las Partes Contratantes, los proveedores de servicios de navegación aérea y la función de gestión de red;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführliche Festlegungen für eine kooperative Entscheidungsfindung zwischen den Mitgliedstaaten, den Flugsicherungsorganisationen und der Netzverwaltungsfunktion für die in Absatz 2 genannten Aufgaben;
las disposiciones detalladas para la toma de decisiones de formacooperativa entre los Estados miembros, los proveedores de servicios de navegación aérea y la función de gestión de red contemplada en el apartado 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
kooperativecategoría cooperativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kooperative Herstellung von elektrischen Maschinen umfasst asynchrone Generatoren, synchrone und asynchrone Motoren, Erreger und andere elektrische Rotationsmaschinen.
ES
La categoría de producción cooperativa de máquinas eléctricas incluye generadores asincrónicos, motores sincrónicos y asincrónicos, excitadores y otras máquinas eléctricas giratorias.
ES
Relevante Forschungsdiskurse in einem integrativen Ansatz zusammen zu führen, erfordert eine kooperative Zusammenarbeit der verschiedenen Disziplinen und auch in den verschiedenen Sprachen.
DE
Mit seinem offenen, transparenten Ansatz und seinem aufmerksamen, serviceorientierten Team, das Domain voll zur Verfügung stand, schuf Criteo eine effiziente, kooperative Arbeitsatmosphäre.
El enfoque abierto y transparente de Criteo, combinado con un acceso integral por parte de Domain al equipo de Criteo, caracterizado por su orientación al servicio y su profesionalidad, creó el entorno ideal para una colaboración eficiente.
Bei unseren künftigen Hilfeinstrumenten, die die EIDHR und die dezentralisierteKooperation für den nächsten Zeitraum im Rahmen der Finanziellen Vorausschau ablösen werden, kann Hilfe außerhalb von Belarus gewährt werden.
Nuestras herramientas de ayuda en el futuro, que sustituirán a la IEDDH, y la cooperacióndescentralizada para el próximo periodo al amparo de las perspectivas financieras nos permitirán conceder ayudas fuera de Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die zukünftige Kooperation betrifft, ist es der Kommission bisher nicht gelungen, ein Mandat der nigerianischen Behörden für die Mobilisierung einiger EEF-Mittel für dezentralisierteKooperation wie im Gemeinsamen Standpunkt vom 20. November 1995 vorgesehen, zu erhalten.
En cuanto a la cooperación futura, la Comisión no ha logrado hasta ahora negociar un mandato de las autoridades nigerianas para movilizar algunos fondos con cargo al FED para la cooperacióndescentralizada, como permitiría la posición común del 20 de noviembre de 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Süd-Süd-Kooperationcooperación Sur-Sur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgangssituation Die Schwellenländer haben ihre Süd-Süd-Kooperationen in den letzten Jahren erheblich ausgeweitet.
DE
Die gestiegene internationale Aufmerksamkeit für Themen der DEK und die Förderung der Süd-Süd-Kooperation spiegelt sich unter anderem im Lateinamerika-Konzept der Bundesregierung wider.
DE
La creciente atención que se presta a los temas de cooperación triangular en el plano internacional y al fomento de las cooperacionesSur-Sur se refleja, entre otras cosas, en la estrategia del Gobierno Federal alemán para América Latina.
DE
Kooperation: Ein Programm, das die Kooperation zwischen Universitäten, Industrie, Forschungszentren und der öffentlichen Verwaltung fördern soll.
Con ocasión del Día Mundial de la Lucha contra el SIDA, que se celebra cada 1 de diciembre, el Parlamento votará el jueves una resolución sobre dicha enfermedad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Kooperation versteht sich von selbst.
La obligación de cooperar de los Estados miembros se entiende por sí misma.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr Kooperation nicht mehr Konfrontation lautet die Antwort.
"Tenemos que ser conscientes de que necesitamos a Rusia" añade.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb werde Russland viel von einer Kooperation mit Europa gewinnen.
La Eurocámara exige que se prohíba la clonación de animales con fines alimentarios
Korpustyp: EU DCEP
Transnationale Kooperation und innovative Aktionen sollen gefördert werden.
También describen lo que no se considera tal contribución.
Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Mitteln wollen Sie China stärker zur Kooperation bewegen?
¿Qué medidas pretende desarrollar con objeto de persuadir a China de que coopere más?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kooperation unseres Kontinents mit dem lateinamerikanischen Kontinent ist unverzichtbar.
Es vital que en Europa trabajemos con los latinoamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine enge Kooperation in den verschiedensten Bereichen.
Queremos cooperar estrechamente con ella en todas las esferas posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Ihren Tumor nicht rechtzeitig finden ohne Ihre Kooperation.
No podemos encontrar tu tumor a tiempo si no cooperas.
Korpustyp: Untertitel
Das hat Ackerman also mit "Kooperation mit der Presse" gemeint.
¿Ackerman lo llama cooperar con La prensa?
Korpustyp: Untertitel
Die Leiche ist bei der dortigen Fischer-Kooperative.
Lo tienen en el chamizo donde vivía.
Korpustyp: Untertitel
– Kooperation der Mitgliedstaaten mit Liquiditätsproblemen mit dem EFSF/ESM,
– la interacción con el FEEF/MEDE por parte de los Estados miembros con problemas de liquidez;
Korpustyp: EU DCEP
Kooperation mit und Anerkennung der Türkei seien deshalb außerordentlich wichtig.
"Apelo a la responsabilidad del Gobierno checo para lograrlo", concluyó.
Korpustyp: EU DCEP
Sieht so Ihre Kooperation mit den Medien aus?
¿Así cooperas con La prensa?
Korpustyp: Untertitel
IMELCO ist die größte internationale Kooperation unabhängiger Elektrogroßhändler.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Kooperation: Ein Programm, das die Kooperation zwischen Universitäten, Industrie, Forschungszentren und der öffentlichen Verwaltung und der EU und Drittländern fördern soll.
La obtención de células madre embrionarias a partir de embriones sobrantes o supernumerarios, procedentes de fertilizaciones in vitro, se permite en Dinamarca, Finlandia, Francia, Grecia, España y Países Bajos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Die EU im Nahen Osten und EU-NATO-Kooperation
Miércoles en el pleno: el papel de la UE en Oriente Medio y ante la OTAN
Korpustyp: EU DCEP
Beide Seiten haben ihre Bereitschaft zur Kooperation angedeutet, um das Problem zu lösen.
Ambas partes han manifestado su intención de cooperar con vistas a resolver dicho problema.
Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Priorität seien die Außenbeziehungen im Energiebereich, insbesondere die Kooperation mit Russland.
"No entienden que hace la UE a pesar de estudiar o trabajar en países distintos al suyo" ', aseguró.
Korpustyp: EU DCEP
"Mr. Jones erhält Ihr volles Vertrauen und jede Kooperation und Hilfe.. . "
"El Sr. Jones merecerá su completa confianz…...y se le deberá ofrecer todo tipo de apoy…"
Korpustyp: Untertitel
Hat er gesagt, wie viel Kooperation bringt? Er hat gesagt, dass ich dazu genötigt wurde.
¿Le ha dicho en cuánto tiempo podría salir por buen comportamiento?
Korpustyp: Untertitel
"Unsere Kooperation beweist, dass persönliche Gefühle nichts damit zu tun haben."
"Ha sido escrita conjuntamente para que no tenga influencias personales".
Korpustyp: Untertitel
Ab morgen erwarte ich euch im Parteibüro, da könnt ihr euch in die Kooperative eintragen.
Comenzando mañana, os estaré esperando en el Ayuntamiento para afiliarse al Partido.
Korpustyp: Untertitel
Hierbei gehe es um Immigration, Polizeifragen sowie die Kooperation im Straf- und im Zivilrecht.
Además, la presidencia promoverá tanto el multilateralismo como las relaciones con EEUU.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren plant die italienische Regierung eine Kooperation mit tunesischen Behörden.
Asimismo, el Gobierno italiano tiene previsto cooperar con las autoridades tunecinas.
Korpustyp: EU DCEP
Es bedürfe einer Kooperation mit Russland, insbesondere in der Tschetschenien-Frage.
Criticó que la Unión Europea no reconozca en sus Tratados el hecho de que las regiones están aplicando la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Jan Marinus WIERSMA (SPE, NL) betonte, wie wichtig Kooperation auf EU-Ebene sei.
La ponente del informe es la española Elena Valenciano (PSE).
Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Kommission: Kommissar Poul NIELSON verlangte vom Irak eine aktive Kooperation mit den Inspektoren.
La globalización debe ir en paralelo con mayores esfuerzos para reducir la pobreza
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission begrüße zahlreiche Änderungsvorschläge des Parlaments, insbesondere hinsichtlich administrativer Vereinfachung und Kooperation sowie Niederlassung.
Las justificaciones " por política social y protección del consumidor " no formaban parte del compromiso final y no salieron adelante.
Korpustyp: EU DCEP
Qualitätssicherungssysteme und Qualitätsevaluierungen in der Hochschulbildung sind die Ziele einer 1998 ins Leben gerufenen europaweiten Kooperation.
Su aprobación en el pleno supone la aprobación de la propuesta en primera lectura y la conclusión del proceso de codecisión.
Korpustyp: EU DCEP
Daneben sei eine Kooperation mit den Staaten des Mittelmeerraums ebenso wichtig wie die Beziehungen zum Osten.
También se pretende una revisión de la directiva en 2006 (en lugar de 2004) para incluir otros sectores (enmienda 54).
Korpustyp: EU DCEP
Dies sind wesentliche Voraussetzungen für die Beibehaltung der EU-Kooperation mit Kambodscha.
La Eurocámara califica estas elecciones de " otro paso importante en el proceso de democratización del país ".
Korpustyp: EU DCEP
Jede Seite beschuldigt die andere, sich einer effektiven Kooperation für die Aufklärung der Fälle zu verweigern.
Cada uno de los bandos acusa al otro de no cooperar en la resolución de los casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, es kann zum Symbol der Kooperations- und Innovationsfähigkeit Europas werden.
En pocas palabras, puede convertirse en símbolo de la capacidad de Europa de trabajar juntos e innovar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz sicher ist die Kooperation einer der Grundpfeiler für eine wirksame europäische Drogenpolitik.
Este aspecto será sin duda una de las piedras angulares de una política europea eficaz en materia de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen jede denkbare friedliche Aktion, den Irak zu entwaffnen und zur Kooperation zu bringen.
Apoyamos cualquier medida pacífica posible para desarmar a Iraq y conseguir que colabore.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst wichtig, dass Sri Lanka eine konstruktive Haltung einnimmt und bereit zur Kooperation ist.
Es extremadamente importante que Sri Lanka adopte una actitud constructiva y se muestre dispuesto a cooperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Sócrates, ich kenne die Vorbehalte der Mitgliedstaaten gegenüber einer Kooperation in diesem Bereich.
Señor Sócrates, soy consciente de la reticencia de los Estados miembros a cooperar en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen enge strategische Kooperation zwischen den Einsatzkräften im Bereich der äußeren und der inneren Sicherheit.
Es preciso que las fuerzas desplegadas en los ámbitos de la seguridad interior y exterior cooperen de forma estratégica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU erwartet von ihren Partnern eine zuverlässige und aufrichtige Kooperation.
La UE espera que sus socios cooperen con ella de manera honesta y fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mord an Alexander Litwinenko ist noch immer nicht aufgeklärt, Russland verweigert die Kooperation.
El asesinato de Alexander Litvinenko todavía no ha sido resuelto, y Rusia se niega a cooperar en el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen der EZB und dem EU-Rat besteht eine wechselseitige Kooperation .
El BCE mantiene con el Consejo de la Unión Europea una relación fundada en la reciprocidad .
Korpustyp: Allgemein
Eine ähnliche Kooperation mit der Bulgarischen Nationalbank ( Българска народна банка ) wurde im Oktober 2006 initiiert .
Un proyecto similar se instrumentó con el Българска народна банка ( Banco Nacional de Bulgaria ) en octubre del 2006 .
Korpustyp: Allgemein
Wir haben das Problem der Aufsicht, der Kooperation der nationalen Aufsichtsbehörden.
Nuestro problema está en supervisar a las autoridades nacionales de supervisión y conseguir que colaboren con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist zur Kooperation bereit und dazu, Moldawien näher an die EU heranzubringen.
La UE está lista para colaborar y acercar a Moldova a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute erleben wir eine Art Renationalisierung der europäischen Kooperation und machen so einen Sprung rückwärts.
En la actualidad, estamos asistiendo a una especie de renacionalización de las cooperaciones europeas lo que significa un retroceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dank gilt auch der Kommission für ihre ausgezeichnete Kooperation während der gesamten Erarbeitung dieses Dokuments.
También deseo dar las gracias a la Comisión por haber colaborado tan eficazmente durante la elaboración de este documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine enge Kooperation gibt es auf dem Balkan und in Afghanistan.
Estamos colaborando estrechamente en los Balcanes y el Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Verpflichtung, die beiden Teile der Insel zur Kooperation zu ermutigen.
Tenemos la responsabilidad de animar a las dos partes de la isla a que colaboren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eurosystem erstellt diese Statistiken in Kooperation mit Eurostat und den nationalen Statistikämtern .
El Eurosistema está preparando estas estadísticas junto con Eurostat y los respectivos institutos nacionales de estadística .
Korpustyp: Allgemein
Bei der Verbesserung der Effizienz unserer Haushaltsausgaben sind wir im Grunde stets zur Kooperation bereit.
De hecho, siempre estamos dispuestos a cooperar para mejorar la eficiencia de nuestro gasto presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort könnte man unter der Überschrift "Kooperation " alle epidemiologischen Daten nennen.
Por consiguiente se podría poner "cooperar", por ejemplo, en la totalidad de los datos epidemiológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich ist meines Erachtens mithin weniger Regierungszusammenarbeit und mehr Kooperation mit der Kommission.
Considero, por tanto, que se trata de que trabajemos menos de forma intergubernamental y más con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Berichterstattern der verschiedenen Ausschüsse für ihre sehr kooperative und konstruktive Haltung danken.
Quiero dar las gracias a los ponentes de las distintas comisiones por su planteamiento tan colaborador y constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das braucht Zeit und die Bereitschaft zur Kooperation und Koordination und zum Umdenken.
Esto lleva tiempo y exige voluntad de cooperar, coordinar y cambiar la mentalidad.