linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kooperation cooperación 3.356
.
kooperative Phaenomene . .
zwischenbetriebliche Kooperation .
landwirtschaftliche Kooperation .
kooperative Phänomene .
euroarktische Kooperation .
dezentralisierte Kooperation cooperación descentralizada 2
kooperatives Fahren .
kooperatives Expertensystem .
kooperatives Gemeinschaftsunternehmen .
kooperatives Forschungsprojekt . .
kooperatives Forschungsvorhaben . .
Europäische Vereinigung für Kooperation .
die Kooperative Republik Guyana . . .
Plattform für kooperative Sicherheit .
auf Kooperation beruhende Lieferkette .
Kooperative Forschungsvorhaben im Technologiebereich . .
rechnergestützte kooperative Arbeit .
Kooperative Republik Guyana .
Süd-Süd-Kooperation cooperación Sur-Sur 2
Oberfläche für kooperatives Arbeiten . .
Kooperations- und Kontrollverfahren .
OSZE-Plattform für kooperative Sicherheit .
Europäische Kooperation für die Akkreditierung .
nicht kooperative Länder und Gebiete . .
kooperative Systeme für den Straßenverkehr .
Auftraggeber der Kooperation zwischen Anwendungs-Arbeitseinheiten .
Auftragnehmer der Kooperation zwischen Anwendungs-Arbeitseinheiten .

Kooperation cooperación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SAS wurde mit der Idee einer internationalen Kooperation gegründet.
SAS fue fundada con el espíritu de cooperación internacional.
Sachgebiete: luftfahrt controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Amerika muss sich vermehrt auf seine soft power und auf multilaterale Kooperation konzentrieren.
EEUU debe prestar más atención al poder blando y a la cooperación multilateral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen das Quorum, um zivile Kooperation zu erhalten.
Necesitamos al Quórum para conseguir la cooperación de los civiles.
   Korpustyp: Untertitel
Das Institut arbeitet interdisziplinär und in enger Kooperation mit Wissenschaftler/innen und wissenschaftlichen Institutionen Lateinamerikas. DE
El instituto trabaja de manera interdisciplinar y en estrecha cooperación con científicos e instituciones científicas latinoamericanas. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Europa verfügt über einen breiten bunten Blumenstrauß von Möglichkeiten der individuellen Kooperation.
Europa dispone de una gran panoplia de posibilidades para la cooperación individual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vor allem klarstellen, dass die Polizei von Miami meine volle Kooperation genießt.
Quiero dejar muy claro que el Departamento de Policía de Miami tiene toda mi cooperación.
   Korpustyp: Untertitel
Euro-Label ist die europäische Kooperation nationaler Anbieter von Internet-Gütesiegeln.
Euro-Label es el oferente nacional de cooperación Europea de sellos de calidad en Internet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kooperation mit Drittländern ist hier ebenfalls von Nöten, insbesondere mit Nachbarländern, die von seismischen Aktivitäten betroffen sind.
Se requiere asimismo la cooperación con terceros países , especialmente con los países vecinos afectados por la actividad sísmica.
   Korpustyp: EU DCEP
Assad wird begnadigt. Als Gegenleistung für seine volle Kooperation.
Assad va a recibir un perdón, en cambio de su total cooperación la cual él nos dará.
   Korpustyp: Untertitel
In Kooperation mit Mitsubishi Electric werden Videospiele für zu Hause entwickelt. ES
Desarrollo de videojuegos para uso doméstico en cooperación con Mitsubishi Electric. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kooperative

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Danke für Ihre Kooperation.
Gracias por su ayuda, señor Citrine.
   Korpustyp: Untertitel
» Kooperation bei der Projektentwicklung
» Cooperamos en el proceso de creación.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
IXP ist eine multiplanetare Kooperation.
IPX es una corporación multiplanetaria.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauchen wir Ihre Kooperation.
Necesitaremos su ayuda ahora.
   Korpustyp: Untertitel
E-Mail bei einer Kooperation: ES
Correo electrónico para cooperar: ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie    Korpustyp: EU Webseite
Bewährte Verfahren der Leader+-Kooperation: ES
Leader+ buenas prácticas incluyendo también proyectos de CTN: ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
Grundlegende Werkzeuge für kooperative Bauplanung
Herramientas imprescindibles para el diseño de construcción colaborativo
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kooperation bei der Verfolgung von Kriegsverbrechern
¿Camino de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinigung für Regionale Kooperation 18 Mitglieder
del Asia Meridional (SAARC) (18 miembros)
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinigung für Regionale Kooperation (18 Mitglieder)
Regional del Asia Meridional (18 miembros)
   Korpustyp: EU DCEP
Rolle der Europäischen Kooperation für Akkreditierung (EA)
Papel de la organización European co-operation for Accreditation (EA)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe und zähle auf Ihre Kooperation.
Espero que cooperen ustedes y confío en que lo hagan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auftraggeber der Kooperation zwischen Anwendungs-Arbeitseinheiten
entidad de aplicación iniciadora de asociación
   Korpustyp: EU IATE
Auftragnehmer der Kooperation zwischen Anwendungs-Arbeitseinheiten
entidad de aplicación respondedora de asociación
   Korpustyp: EU IATE
kooperative Strategie für ein beschäftigungswirksames Wachstum
estrategia comunitaria de cooperacion para el crecimiento y el empleo
   Korpustyp: EU IATE
Jetzt sollten Sie vielleicht über Kooperation nachdenken.
Podría pensar en cooperar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch sagen, was Kooperation heißt.
Te diré lo que entiendo por cooperar.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich verweigerte das Opfer jede Kooperation.
Es una realidad que la víctima se negó completamente a cooperar.
   Korpustyp: Untertitel
Strategische Kooperation von Messe Düsseldorf und ESMA ES
Feria internacional del Plástico y del Caucho ES
Sachgebiete: oeffentliches tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Was kann ich Orta zur Kooperation anbieten?
¿Y qué puedo ofrecer a Orta para que coopere con nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mandant bietet Ihnen seine volle Kooperation.
Así que mi cliente está aquí para cooperar plenamente.
   Korpustyp: Untertitel
Fördern transnationaler Kooperation anhand eines konkreten Projektbeispiels; ES
Promover la CTN por medio de un ejemplo concreto de proyecto. ES
Sachgebiete: marketing universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Kooperation von KiTa und Grundschule Mehr Informationen ES
Más información Añadir a favoritos ES
Sachgebiete: controlling jura verwaltung    Korpustyp: Webseite
Überall Raum für kooperatives Arbeiten HERUNTERLADEN ES
Crea un espacio colabora- tivo en cualquier lugar DESCARGAR ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch den Einfluss einer internationalen Kooperation DE
la potencia de un grupo internacional. DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Interdisziplinäre Kooperation und Parallelisierung der Entwicklungsprozesse ES
Aspectos clave de la automatización en los procesos de ingeniería ES
Sachgebiete: informationstechnologie marketing verwaltung    Korpustyp: Webseite
Kooperation mit Kollegen zum Erhalt des Geschäfts
Coopere con sus colegas para mantener en funciones la empresa
Sachgebiete: controlling finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Business-Aufenthalt-Pauschalangebote der Kooperation Logis
Paquetes Etapa de Negocios de la cadena Logis
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Partnern pflegen wir eine Kooperation
Solemos cooperar con los siguientes socios
Sachgebiete: mythologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
> Kooperation zwischen UNICEF und FC Barcelona verlängert ES
Inicio Conoce Unicef Aliados Colaboradores de UNICEF en el deporte ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Permalink to IBM und VMware erweitern Kooperation
Permalink to IBM presenta novedades de almacenamiento flash
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Permalink to Arrow und AppSense erweitern Kooperation
Permalink to Movilidad, rendimiento y compromiso
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen militaer    Korpustyp: Webseite
Kooperation: Ein Programm, das die Kooperation zwischen Universitäten, Industrie, Forschungszentren und der öffentlichen Verwaltung fördern soll.
Con ocasión del Día Mundial de la Lucha contra el SIDA, que se celebra cada 1 de diciembre, el Parlamento votará el jueves una resolución sobre dicha enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Kooperation versteht sich von selbst.
La obligación de cooperar de los Estados miembros se entiende por sí misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Kooperation nicht mehr Konfrontation lautet die Antwort.
"Tenemos que ser conscientes de que necesitamos a Rusia" añade.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb werde Russland viel von einer Kooperation mit Europa gewinnen.
La Eurocámara exige que se prohíba la clonación de animales con fines alimentarios
   Korpustyp: EU DCEP
Transnationale Kooperation und innovative Aktionen sollen gefördert werden.
También describen lo que no se considera tal contribución.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Mitteln wollen Sie China stärker zur Kooperation bewegen?
¿Qué medidas pretende desarrollar con objeto de persuadir a China de que coopere más?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kooperation unseres Kontinents mit dem lateinamerikanischen Kontinent ist unverzichtbar.
Es vital que en Europa trabajemos con los latinoamericanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine enge Kooperation in den verschiedensten Bereichen.
Queremos cooperar estrechamente con ella en todas las esferas posibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Ihren Tumor nicht rechtzeitig finden ohne Ihre Kooperation.
No podemos encontrar tu tumor a tiempo si no cooperas.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat Ackerman also mit "Kooperation mit der Presse" gemeint.
¿Ackerman lo llama cooperar con La prensa?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche ist bei der dortigen Fischer-Kooperative.
Lo tienen en el chamizo donde vivía.
   Korpustyp: Untertitel
– Kooperation der Mitgliedstaaten mit Liquiditätsproblemen mit dem EFSF/ESM,
– la interacción con el FEEF/MEDE por parte de los Estados miembros con problemas de liquidez;
   Korpustyp: EU DCEP
Kooperation mit und Anerkennung der Türkei seien deshalb außerordentlich wichtig.
"Apelo a la responsabilidad del Gobierno checo para lograrlo", concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht so Ihre Kooperation mit den Medien aus?
¿Así cooperas con La prensa?
   Korpustyp: Untertitel
IMELCO ist die größte internationale Kooperation unabhängiger Elektrogroßhändler. DE
IMELCO es el mayor grupo de comercialización de mayoristas independientes de material eléctrico. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
In Kooperation mit anderen Organisationen verfolgt der IMB folgende Ziele:
Colaborando con otras organizaciones, la FITIM persigue los siguientes fines:
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie meine Kooperation wollen, geben Sie mein Schiff frei.
Si quiere que coopere, deje en libertad a mi nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Block entsteht durch Kooperation mehrerer Blöcke.
Se requiere que varios bloques funcionen simultáneamente para crear nuevos bloques.
   Korpustyp: Untertitel
Kooperative „Es Vinyol“ – frisches und ungespritztes Obst und Gemüse.
Disfrutará de lácteos, verduras y frutas cultivadas como no de forma ecológica.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Kooperation bezeichnet eine freiwillige, zweiseitige Bindung von Betrieben.
La asociación significa una voluntaria de dos caras de unión de las operaciones,.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Autohaus24 ist eine Kooperation von AUTO BILD und Sixt. ES
Tecnología del automóvil y gadgets - Autobild.es ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Autohaus24 ist eine Kooperation von AUTO BILD und Sixt. ES
Fotos de coches Fotos de coches ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Damit schafft man keine gute Basis für eine Kooperation. EUR
Pero no creo que de momento piense hacerlo. EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
TAG Heuer geht eine Kooperation mit McLaren ein
TAG Heuer se asocia con McLaren
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Präsentiert von Fortune Cookie Projects in Kooperation mit Sperone Westwater.
Organizada por Fortune Cookie Projects, en asociación con Sperone Westwater.
Sachgebiete: kunst theater militaer    Korpustyp: Webseite
Das Projekt wird realisiert in Kooperation mit folgenden Institutionen:
Estamos cooperando con las instituciones siguientes:
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier DAAD-Kooperation mit Universität Torcuato di Tella DE
Se encuentra aquí El DAAD coopera con la Universidad Torcuato di Tella DE
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
< Yaskawa und Messer Castolin erweitern ihre Kooperation in der Schweiz ES
< YASKAWA presenta en EMPACK sus últimas innovaciones de picking, packing y paletizado ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kooperation: Ein Programm, das die Kooperation zwischen Universitäten, Industrie, Forschungszentren und der öffentlichen Verwaltung und der EU und Drittländern fördern soll.
La obtención de células madre embrionarias a partir de embriones sobrantes o supernumerarios, procedentes de fertilizaciones in vitro, se permite en Dinamarca, Finlandia, Francia, Grecia, España y Países Bajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Die EU im Nahen Osten und EU-NATO-Kooperation
Miércoles en el pleno: el papel de la UE en Oriente Medio y ante la OTAN
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Seiten haben ihre Bereitschaft zur Kooperation angedeutet, um das Problem zu lösen.
Ambas partes han manifestado su intención de cooperar con vistas a resolver dicho problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Priorität seien die Außenbeziehungen im Energiebereich, insbesondere die Kooperation mit Russland.
"No entienden que hace la UE a pesar de estudiar o trabajar en países distintos al suyo" ', aseguró.
   Korpustyp: EU DCEP
"Mr. Jones erhält Ihr volles Vertrauen und jede Kooperation und Hilfe.. . "
"El Sr. Jones merecerá su completa confianz…...y se le deberá ofrecer todo tipo de apoy…"
   Korpustyp: Untertitel
Hat er gesagt, wie viel Kooperation bringt? Er hat gesagt, dass ich dazu genötigt wurde.
¿Le ha dicho en cuánto tiempo podría salir por buen comportamiento?
   Korpustyp: Untertitel
"Unsere Kooperation beweist, dass persönliche Gefühle nichts damit zu tun haben."
"Ha sido escrita conjuntamente para que no tenga influencias personales".
   Korpustyp: Untertitel
Ab morgen erwarte ich euch im Parteibüro, da könnt ihr euch in die Kooperative eintragen.
Comenzando mañana, os estaré esperando en el Ayuntamiento para afiliarse al Partido.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei gehe es um Immigration, Polizeifragen sowie die Kooperation im Straf- und im Zivilrecht.
Además, la presidencia promoverá tanto el multilateralismo como las relaciones con EEUU.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren plant die italienische Regierung eine Kooperation mit tunesischen Behörden.
Asimismo, el Gobierno italiano tiene previsto cooperar con las autoridades tunecinas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedürfe einer Kooperation mit Russland, insbesondere in der Tschetschenien-Frage.
Criticó que la Unión Europea no reconozca en sus Tratados el hecho de que las regiones están aplicando la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Jan Marinus WIERSMA (SPE, NL) betonte, wie wichtig Kooperation auf EU-Ebene sei.
La ponente del informe es la española Elena Valenciano (PSE).
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Kommission: Kommissar Poul NIELSON verlangte vom Irak eine aktive Kooperation mit den Inspektoren.
La globalización debe ir en paralelo con mayores esfuerzos para reducir la pobreza
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission begrüße zahlreiche Änderungsvorschläge des Parlaments, insbesondere hinsichtlich administrativer Vereinfachung und Kooperation sowie Niederlassung.
Las justificaciones " por política social y protección del consumidor " no formaban parte del compromiso final y no salieron adelante.
   Korpustyp: EU DCEP
Qualitätssicherungssysteme und Qualitätsevaluierungen in der Hochschulbildung sind die Ziele einer 1998 ins Leben gerufenen europaweiten Kooperation.
Su aprobación en el pleno supone la aprobación de la propuesta en primera lectura y la conclusión del proceso de codecisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Daneben sei eine Kooperation mit den Staaten des Mittelmeerraums ebenso wichtig wie die Beziehungen zum Osten.
También se pretende una revisión de la directiva en 2006 (en lugar de 2004) para incluir otros sectores (enmienda 54).
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind wesentliche Voraussetzungen für die Beibehaltung der EU-Kooperation mit Kambodscha.
La Eurocámara califica estas elecciones de " otro paso importante en el proceso de democratización del país ".
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Seite beschuldigt die andere, sich einer effektiven Kooperation für die Aufklärung der Fälle zu verweigern.
Cada uno de los bandos acusa al otro de no cooperar en la resolución de los casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, es kann zum Symbol der Kooperations- und Innovationsfähigkeit Europas werden.
En pocas palabras, puede convertirse en símbolo de la capacidad de Europa de trabajar juntos e innovar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz sicher ist die Kooperation einer der Grundpfeiler für eine wirksame europäische Drogenpolitik.
Este aspecto será sin duda una de las piedras angulares de una política europea eficaz en materia de drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen jede denkbare friedliche Aktion, den Irak zu entwaffnen und zur Kooperation zu bringen.
Apoyamos cualquier medida pacífica posible para desarmar a Iraq y conseguir que colabore.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst wichtig, dass Sri Lanka eine konstruktive Haltung einnimmt und bereit zur Kooperation ist.
Es extremadamente importante que Sri Lanka adopte una actitud constructiva y se muestre dispuesto a cooperar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Sócrates, ich kenne die Vorbehalte der Mitgliedstaaten gegenüber einer Kooperation in diesem Bereich.
Señor Sócrates, soy consciente de la reticencia de los Estados miembros a cooperar en esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen enge strategische Kooperation zwischen den Einsatzkräften im Bereich der äußeren und der inneren Sicherheit.
Es preciso que las fuerzas desplegadas en los ámbitos de la seguridad interior y exterior cooperen de forma estratégica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU erwartet von ihren Partnern eine zuverlässige und aufrichtige Kooperation.
La UE espera que sus socios cooperen con ella de manera honesta y fiable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mord an Alexander Litwinenko ist noch immer nicht aufgeklärt, Russland verweigert die Kooperation.
El asesinato de Alexander Litvinenko todavía no ha sido resuelto, y Rusia se niega a cooperar en el asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen der EZB und dem EU-Rat besteht eine wechselseitige Kooperation .
El BCE mantiene con el Consejo de la Unión Europea una relación fundada en la reciprocidad .
   Korpustyp: Allgemein
Eine ähnliche Kooperation mit der Bulgarischen Nationalbank ( Българска народна банка ) wurde im Oktober 2006 initiiert .
Un proyecto similar se instrumentó con el Българска народна банка ( Banco Nacional de Bulgaria ) en octubre del 2006 .
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben das Problem der Aufsicht, der Kooperation der nationalen Aufsichtsbehörden.
Nuestro problema está en supervisar a las autoridades nacionales de supervisión y conseguir que colaboren con nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist zur Kooperation bereit und dazu, Moldawien näher an die EU heranzubringen.
La UE está lista para colaborar y acercar a Moldova a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute erleben wir eine Art Renationalisierung der europäischen Kooperation und machen so einen Sprung rückwärts.
En la actualidad, estamos asistiendo a una especie de renacionalización de las cooperaciones europeas lo que significa un retroceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dank gilt auch der Kommission für ihre ausgezeichnete Kooperation während der gesamten Erarbeitung dieses Dokuments.
También deseo dar las gracias a la Comisión por haber colaborado tan eficazmente durante la elaboración de este documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine enge Kooperation gibt es auf dem Balkan und in Afghanistan.
Estamos colaborando estrechamente en los Balcanes y el Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Verpflichtung, die beiden Teile der Insel zur Kooperation zu ermutigen.
Tenemos la responsabilidad de animar a las dos partes de la isla a que colaboren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eurosystem erstellt diese Statistiken in Kooperation mit Eurostat und den nationalen Statistikämtern .
El Eurosistema está preparando estas estadísticas junto con Eurostat y los respectivos institutos nacionales de estadística .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Verbesserung der Effizienz unserer Haushaltsausgaben sind wir im Grunde stets zur Kooperation bereit.
De hecho, siempre estamos dispuestos a cooperar para mejorar la eficiencia de nuestro gasto presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort könnte man unter der Überschrift "Kooperation " alle epidemiologischen Daten nennen.
Por consiguiente se podría poner "cooperar", por ejemplo, en la totalidad de los datos epidemiológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich ist meines Erachtens mithin weniger Regierungszusammenarbeit und mehr Kooperation mit der Kommission.
Considero, por tanto, que se trata de que trabajemos menos de forma intergubernamental y más con la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Berichterstattern der verschiedenen Ausschüsse für ihre sehr kooperative und konstruktive Haltung danken.
Quiero dar las gracias a los ponentes de las distintas comisiones por su planteamiento tan colaborador y constructivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das braucht Zeit und die Bereitschaft zur Kooperation und Koordination und zum Umdenken.
Esto lleva tiempo y exige voluntad de cooperar, coordinar y cambiar la mentalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte