Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Dieser zweifellos wichtige neue Dienst soll nicht oder darf nicht über die Köpfe der Mitgliedstaaten hinweg zu einem Betätigungsfeld von Eurokraten verkommen.
Sin duda, este nuevo e importante servicio no debería y no debe degradarse, por encima de los jefes de los Estados miembros, en una esfera de actividad para los eurócratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raul Wolford, er ist der Kopf der Organisation.
Raul Wolford, es el jefe de la organización.
Korpustyp: Untertitel
Die Touristen werden keinen Zweifel zog von den beiden Löwen Köpfe aus weißem Marmor, aus dem etruskischen.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Tatsache, daß die alten kommunistischen Köpfe, die Schuld tragen an dem Mangel an demokratischen Traditionen, jetzt auch durch Druck von außen demokratische Verhältnisse schaffen sollen, ist grotesk.
Es grotesco pensar que los antiguos jefes comunistas, que son los responsables de la falta de tradiciones democráticas, van a establecer ahora unas relaciones democráticas bajo la presión exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvatore Maroni, der neue Kopf der Falcone-Familie ist.
Salvatore Maroni, es el nuevo jefe de la familia criminal Falcone.
Menschen, die nicht der öffentlichen Kontrolle durch die Wählerinnen und Wähler unterliegen, dürfen keine Überwachung über die Köpfe der nationalen politischen Gremien oder der höchsten nationalen Institutionen hinweg durchführen, so gut ihre Absichten auch sein mögen.
Las personas que no están sometidas al control público por parte de los votantes, por muy buenas que sean sus intenciones, no pueden llevar a cabo una supervisión sobre los jefes de los órganos políticos nacionales o las instituciones nacionales de más alto nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein führender Kopf dort war ein Mr. Caminetti.
Uno de sus jefes era el señor Caminetti.
Korpustyp: Untertitel
Die Herstellung der Kuchen aus dem Schlaf, nach ihrem Geschmack, wird von unserem Kopf Gebäck geleitet.
Ein Gebiet von Leipzig, das in der Nähe des Flughafengeländes und vor Kopf der alten Südbahn gelegen ist, sei vom Lärm besonders betroffen gewesen.
Particularmente afectada por los ruidos se encontraba una zona de Leipzig situada cerca de los terrenos del aeropuerto y en la cabecera de la antigua pista sur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber du kannst am Kopf von meiner sitzen.
Pero puedes sentarte a la cabecera de la mía.
Korpustyp: Untertitel
Diese Nummern erscheinen im Protokollfeld in jedem IP Kopf.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Gebiet von Leipzig, das in der Nähe des Flughafengeländes und vor Kopf der alten Südbahn gelegen ist, war vom Lärm besonders betroffen, weil sich dort die An- und Abflugpfade überschnitten.
Particularmente afectada por los ruidos se encontraba una zona de Leipzig situada cerca de los terrenos del aeropuerto y en la cabecera de la antigua pista sur, porque allí se cruzaban los pasillos de aproximación y despegue.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkt registrieren können Sie sich über das Briefsymbol im Kopf dieser Seite.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können in eine Zelle des Gitters klicken und sie dadurch aktivieren. Durch Ziehen über mehrere Zellen mit gedrückter linker Maustaste wählen Sie diese Zellen für Kopieren oder eine andere Bearbeitung aus. Um eine ganze Zeile zu markieren, klicken Sie auf den Kopf der Zeile.
Puede pulsar sobre una celda de la rejilla para activarla. Si desea copiar o editar varias celdas, puede seleccionarlas manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón y arrastrando sobre ellas el cursor. Para seleccionar una fila entera, pulse sobre su cabeceras.
Das Siegel des Abtes Yvo von Cluny im Kopf dieser Seite verweist auf zwei Urkunden einer Gebetsverbrüderung zwischen Cluny und dem Kloster Abdinghof (Paderborn) im Jahr 1270.
DE
El sello del abad Yvo de Cluny reproducido en el encabezamiento de esta página cuelga de dos documentos de una confraternidad de oración entre Cluny y el convento Abdinghof (Paderborn) en el año 1270.
DE
Sachgebiete: religion linguistik musik
Korpustyp: Webseite
Im Kopf jeder Nachricht sind der anfragende Mitgliedstaat, die anfragende Stelle in diesem Mitgliedstaat und der betreffende Nutzer sowie der Grund der Anfrage anzugeben.
El encabezamiento de cada mensaje contiene información sobre el Estado miembro solicitante, la organización solicitante dentro de dicho Estado miembro y el usuario implicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kopf der Spalte für Bifenazat erhält folgende Fassung:
el encabezamiento de la columna correspondiente al bifenazato se sustituye por el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kopf der Spalte für Chlorpropham erhält folgende Fassung:
El encabezamiento de la columna correspondiente al clorprofam se sustituye por el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kopf der Spalte für Thiobencarb erhält folgende Fassung:
el encabezamiento de la columna correspondiente al tiobencarb se sustituye por el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorläufige Charakter und die räumlich begrenzte Gültigkeit sind aus dem Kopf des Typgenehmigungsbogens und aus dem Kopf der Übereinstimmungsbescheinigung ersichtlich.
El carácter provisional y la validez territorial limitada deberán quedar patentes en el encabezamiento del certificado de homologación de tipo y del certificado de conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Protokollierung aktiviert, so wird die komplette Nachricht (Kopf und Text) in einem Protokollarchiv gespeichert.
Una vez autorizado el registro, el mensaje completo (encabezamiento y cuerpo) es almacenado en un archivo de registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des Unterpostens in der im Kopf der Erklärung gewählten Sprache,
la denominación de la subpartida en el idioma indicado en el encabezamiento de la declaración,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Typgenehmigungsbogen, dessen Muster in Anhang VI wiedergegeben ist, darf in seinem Kopf nicht die Bezeichnung "EG-Typgenehmigungsbogen für Fahrzeuge" tragen.
En los certificados de homologación de tipo, cuyo modelo figura en el anexo VI, no figurará el encabezamiento "Certificado de homologación de tipo de vehículo CE".
Er war fast 20 Jahre lang einer der führenden Köpfe der Grünen und ist derzeit Gastprofessor an der Woodrow Wilson School der Universität Princeton.
Ha sido un dirigente del partido Verde durante casi veinte años y ahora es profesor visitante en la Escuela Woodrow Wilson de la Universidad de Princeton.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Körperschaft wird Außenpolitik über die Köpfe der Mitgliedstaaten hinweg ohne eine wirksame Kontrolle durch die Mitgliedstaaten oder das Europäische Parlament durchführen.
Este organismo dirigirá la política exterior por encima de los dirigentes de los Estados miembros sin ningún control efectivo de los Estados miembros o del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die führenden Köpfe Europas haben sukzessive Maßnahmen ergriffen, um dem wachsenden Druck der Märkte auf die Zinsen und Begleichung der Schulden von Euro-Ländern entgegenzuwirken.
«Los dirigentes europeos han tomado sucesivas medidas para intentar contener la creciente presión de los mercados sobre los tipos de interés y la liquidez de las deudas de los países de la zona del euro.
Korpustyp: EU DCEP
Oswaldo Payá Sardiñas, Sacharow-Preisträger 2002 und Kopf der christlichen Bewegung Movimiento Cristiano de Liberación de Cuba (MCL), hat enthüllt, dass die kubanische Regierung in jüngster Zeit mehrere Wortführer der Bewegung systematisch bedroht.
Oswaldo Payá Sardiñas, premio Sájarov de 2002 y dirigente del Movimiento Cristiano de Liberación de Cuba (MCL), ha denunciado las reiteradas amenazas que ha lanzado últimamente el Gobierno cubano contra varios dirigentes del partido.
Korpustyp: EU DCEP
Wie dem Kommissar durch die Presse und die internationalen Beobachter gut bekannt ist, waren die Zeugen am Vortag gefoltert worden, und das Verfahren wurde mit der Verurteilung zu zwanzig Jahren Haft für die führenden Köpfe der demokratischen Opposition abgeschlossen.
Como muy bien sabe el Comisario, gracias a los medios de comunicación y a los observadores internacionales, los testigos llegaban torturados del día anterior y el juicio se ha saldado con la condena de veinte años de cárcel para los dirigentes de la oposición democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die führenden Köpfe kleinerer Staaten müssen im Zusammenhang mit der Erderwärmung, mit Handelsabkommen, mit Lieferungen von Hilfsmitteln an das Ausland und der Behandlung von Flüchtlingen überlegen, bis zu welchem Umfang sie dazu bereit sind, auch die Interessen von Außenseitern mit zu berücksichtigen.
Los dirigentes de países más pequeños también deben considerar, en contextos como el calentamiento global, pactos comerciales, apoyo del exterior y el manejo de los refugiados, hasta qué punto están preparados para considerar los intereses de los forasteros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Herr Präsident! Neben der Euroskepsis einiger Leute, der Arroganz einiger Leute und dem Starrsinn einiger Leute sind es die Regierungen und ihre führenden Köpfe, die die Annahme der Verfassung gefährden, die die Völker und die Bürger wollen und brauchen.
– Señor Presidente, entre el euroescepticismo y la arrogancia de algunas personas y la terquedad de otras, los Gobiernos de los Estados miembros y sus dirigentes ponen en peligro la adopción de la Constitución que los pueblos y los ciudadanos quieren y necesitan.
Auch wenn du ein berühmtes Model bist, das gut aussieht, wenn es ohne Sattel reitet und nichts außer einer ausgebleichten Jeans und einer Vintage Smoking-Jacke trägt, so kannst du mit ein paar Swarovski Steinen auf deinem Arm oder einem handgefertigten Hut auf deinem Kopf einen Hauch von Glamour hinzufügen.
Así que, si es usted una modelo que queda perfecta montando a pelo un caballo llevando unos simples vaqueros desteñidos y una chaqueta de smoking estilo retro, podría añadir un toque de glamour con unos pocos destellos retro de Swarovski en el brazo o un sombrero de copa.
Hast du dich je gefragt, wo diese Stimme in deinem Kopf kommt?
Te preguntas en tu cabeza, por donde vino.
Korpustyp: Untertitel
flacher Kopfcabeza plana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Treffmoment kann ein zu flacherKopf (d.h. die Spitze zeigt nach unten) über das Gras schleifen und sich die Schlagfläche dadurch nach rechts eindrehen, was den Ball in eben diese Richtung gehen lässt.
En el punto de impacto, si la cabeza del hierro es muy plana y puede arrastrarla sobre el césped, al momento del impacto la dirección tenderá hacia la derecha.