Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Bekleidung und Bekleidungszubehör, Schuhe und Kopfbedeckungen für Puppen
Sus prendas de vestir y complementos, calzados y sombreros
Korpustyp: EU DGT-TM
Mayser ist ein international tätiges Unternehmen mit Kernkompetenzen in den Bereichen Kopfbedeckungen, Schaumstofftechnik und Verformungstechnik sowie Sicherheitstechnik.
DE
Mayser es una empresa que actúa a escala internacional y es competente esencialmente en los sectores de sombreros, tecnología de material celular y moldeado así como tecnología de Seguridad.
DE
Die türkische Verfassung verbietet Frauen mit traditioneller Kopfbedeckung das Studium an einer Universität, wobei 70 % der Frauen solche Kopftücher tragen.
La Constitución turca prohíbe a las mujeres que usen el tradicional velo entrar en la universidad, aunque el 70 % de las mujeres lo llevan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere weiblichen Soldaten laufen ohne Kopfbedeckung herum.
Nuestras soldados se pasean por ahí sin velo.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nur einmal benutzte Kopfbedeckung
.
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kopfbedeckung"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mag deine Kopfbedeckung.
A propósito, me gusta tu cintillo.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge mit der Kopfbedeckung.
El chico con el cintillo.
Korpustyp: Untertitel
Werden wir die Frage der Kopfbedeckung diskutieren?
¿Tendremos que discutir la cuestión de que las mujeres lleven el pañuelo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KOPFBEDECKUNG: Grundsätzlich sind keine Kopfbedeckungen erlaubt.
DE
Wie es die Tradition dieser Jahreszeit so will, erhaltet ihr für die Teilnahme am Wintertagsfinale eine besondere Kopfbedeckung im Geiste der Feiertage;
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Warme Kleidung, feste Schuhe, evtl. Kleidung zum wechslen, 2 paar Socken, Sonnenbrille, Kopfbedeckung, Sonnencreme, Wasser, Ausweis, gute Laune und wie immer den Foto.
Ropa abrigado, buenos zapatos, eventualmente ropa para cambiar, 2 pares de calcetines, gafas del sol, gorro para el sol, bloqueador de sol, agua, carné de identidad, buen ánimo y si es posible una cámara fotográfica.
Dies ist das erste Mal, dass eine Reproduktion mit diesem Eisenteil angeboten wird, und wird sicherlich als eine einzigartige Kopfbedeckung herausstechen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Kennzeichnung Kennzeichen, Personalausweise „Europäische Union“, Badges, Medaillen, Flaggen in den Farben der Europäischen Union oder andere Kennzeichen der Einsatzkräfte oder des HQ (mit Ausnahme von Kleidung, Kopfbedeckung und Uniformen);
marcas de identificación tarjetas de identificación, insignias, banderas de la Unión Europea y demás marcas específicas de identificación de la fuerza o del cuartel general (con excepción de la ropa, gorras o uniformes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkennungszeichen Spezifische Kennzeichen, Identitätskarten „Europäische Union“, Badges, Medaillen, Flaggen in den Farben der Union oder andere Kennzeichen der Einsatzkräfte oder des HQ (mit Ausnahme von Kleidung, Kopfbedeckung und Uniformen);
Marcas de identificación marcas de identificación específicas, tarjetas de identificación «Unión Europea», insignias, medallas, banderas de la Unión y demás marcas específicas de identificación de la fuerza o del cuartel general (con excepción de la ropa, gorras o uniformes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie nehmen außerdem in Bezug auf Frauen eine liberalere Haltung in den Fragen der Kopfbedeckung sowie der politischen Teilhabe und der Durchführung von Reisen ein; dies sollte für sie jeweils individuell entschieden werden.
También adoptan una actitud liberal hacia las pañoletas de las mujeres, así como hacia su participación política y sus viajes, los cuales deberían determinarse individualmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spezifische Kennzeichen, Identitätskarten „Europäische Union“, Badges, Medaillen, Flaggen in den Farben der Europäischen Union oder andere Kennzeichen der Einsatzkräfte oder des HQ (mit Ausnahme von Kleidung, Kopfbedeckung und Uniformen);
Marcas de identificación específicas, tarjetas de identificación «Unión Europea», insignias, medallas, banderas de la Unión Europea y demás marcas específicas de identificación de la fuerza o del cuartel general (con excepción de la ropa, gorras o uniformes).
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer sechs-monatigen Regierungszeit hat die MMA bereits Alkohol verboten, Musik von öffentlichen Plätzen und Bussen verbannt, die Schuluniformen für Jungen von "westlichen" Hemden und Hosen zur traditionellen Kurta verändert und Mädchen gezwungen, die traditionelle Kopfbedeckung zu tragen.
En su gobierno de seis meses, la MMA ya ha prohibido el alcohol, prohibió la música en sitios públicos y en buses, cambió los uniformes escolares de los niños de camisas y pantalones "occidentales" a la tradicional kurta, y forzó a las niñas a que cubrieran sus cabezas.
Nach Angaben von Herrn Cappato handelt es sich bei der fraglichen Kopfbedeckung um Mützen der Radikalen Partei, mit denen für die Legalisierung von Cannabis geworben wird, und die ihm im Zusammenhang mit seiner politischen Tätigkeit und der Ausübung seines Mandats gehörten.
Según el Sr. Cappato, las prendas en cuestión son gorras del Partido Radical en las que se defiende la legalización de la cannabis y que le pertenecen en conexión con su actividad política y en ejercicio de su mandato.