linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kopfbedeckung sombrero 41
velo 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Kopfbedeckung sombrero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Die Sims 4 kann man zum Beispiel auf jede beliebige Frisur eine Kopfbedeckung setzen.
Por ejemplo, en Los Sims 4 se puede añadir un sombrero a cualquier peinado.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tragen Sie einen Sonnenschutz und eine Kopfbedeckung, wenn Sie sich dem Sonnenlicht aussetzen.
Use protectores solares y un sombrero si va a exponerse al sol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich will eine Lederjacke und ein Skelett T-Shirt das im dunkeln leuchtet. Und einen klassischen Hut als Kopfbedeckung, alles klar.
Quiero una chaqueta de cuero con una camisa que tenga un esqueleto en la oscuridad, y un sombrero de cerdo para mi cabeza, de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
In Gotteshäusern und Kirchen sollten die Herren auf eine Kopfbedeckung verzichten, und generell sollten Schuhe getragen werden. DE
En las iglesias los hombres deberán quitarse el sombrero y, en general, deberá llevarse calzado. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Schuhe und Kopfbedeckungen aus Stoffen aller Art, ausgenommen aus Asbest.
calzado, sombreros y demás tocados, de materias distintas del amianto (asbesto).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du dich auf die Kopfbedeckung beziehst, die man traegt, wenn man ein Nachthemd und eine Kerze traegt, so eine hab ich.
Si te refieres al sombrero que llevas puesto mientras vistes una camisa de dormir y sostienes una vela, ya tengo uno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kopfbedeckung im Spiel basiert auf einem Spielerkonzept, ist jedoch mit der eingereichten Idee nicht absolut identisch.
el sombrero que aparecerá en el juego está basado en la idea original del ganador, pero tendrá un diseño diferente.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Bekleidung und Bekleidungszubehör, Schuhe und Kopfbedeckungen für Puppen
Sus prendas de vestir y complementos, calzados y sombreros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mayser ist ein international tätiges Unternehmen mit Kernkompetenzen in den Bereichen Kopfbedeckungen, Schaumstofftechnik und Verformungstechnik sowie Sicherheitstechnik. DE
Mayser es una empresa que actúa a escala internacional y es competente esencialmente en los sectores de sombreros, tecnología de material celular y moldeado así como tecnología de Seguridad. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Kopfbedeckungen und Teile davon (einschließlich Badekappen) des Kapitels 65;
los sombreros, demás tocados, y sus partes, incluidos los gorros de baño, del capítulo 65;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nur einmal benutzte Kopfbedeckung .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kopfbedeckung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich mag deine Kopfbedeckung.
A propósito, me gusta tu cintillo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge mit der Kopfbedeckung.
El chico con el cintillo.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir die Frage der Kopfbedeckung diskutieren?
¿Tendremos que discutir la cuestión de que las mujeres lleven el pañuelo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KOPFBEDECKUNG: Grundsätzlich sind keine Kopfbedeckungen erlaubt. DE
PRENDAS DE CABEZA En principio no se permiten prendas de cabeza. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ich habe meine Kopfbedeckung im Freizeitpark verloren.
Perdí mi aparato dental en un parque de atracciones
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unbedingt an Sonnenschutz und Kopfbedeckung denken.
Por favor no olvide protección solar ni algo para cubrir la cabeza.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kopfbedeckung zum Schutz gegen Erfasstwerden der Haare von Maschinen
prenda para evitar lesiones en el cuero cabelludo
   Korpustyp: EU IATE
Und wir tragen keine Kopfbedeckung in den Räumen.
Y no usamos cobertura para nuestras cabezas en interiores.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, woher haben denn alle diese scheußliche Kopfbedeckung?
Disculpe señorit…...¿pero dónde consiguen todos ese horrible adorno que llevan en la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, dich mit dieser edlen Kopfbedeckung zu sehe…
La verdad es que ese tocado que lleva…
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, woher haben denn alle diese scheussliche Kopfbedeckung?
Disculpe señor…...pero donde está todo el mundo consiguiendo ese horrible balde.
   Korpustyp: Untertitel
Diese topmoderne Kopfbedeckung markiert einen wirklich einzigartigen Stil.
El último grito en la moda.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Du kannst Ringelsocken und eine jüdische Kopfbedeckung tragen!
Puedes usar medias tubo y una kipa.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, woher haben denn alle diese scheussliche Kopfbedeckung?
Disculpe señorit…...¿pero dónde consiguen todos ese horrible adorno que llevan en la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Warme Kleidung, Kopfbedeckung, Sonnencreme, Wasser, den Foto, und gute Laune
Ropa abrigado, bloqueador de sol, agua, buen ánimo y si es posible una cámara fotográfica.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Die niedrige Verarbeitungstemperatur lässt sich an der Kopfbedeckung erahnen DE
La baja temperatura reinante se nota en el gorro del aplicador DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
eine Kopfbedeckung aus Baumwolle für das Tantra (wird auch verkauft) ES
Algo de algodón para cubrir cabeza para el Tantra (estarán en venta) ES
Sachgebiete: verlag religion mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
( b) Personalbekleidung, die für sterile Operationen geeignet ist, mit sterilen Handschuhen, Kopfbedeckung und Mundschutz.
b) personal vestido adecuadamente para efectuar operaciones estériles, con guantes, gorros y mascarillas estériles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ware ist daher als Kopfbedeckung in den KN-Code 65050090 einzureihen.
Por tanto, el artículo se clasifica como un tocado en el código NC 65050090.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was wäre wenn die "angemessene" Kopfbedeckung ein Dorsch wäre? - Würdest Du einen aufsetzen?
¿Qué tal si se decidiera que es "apropiado…...usar un bacalao en la cabeza, lo usarías?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich auf einem Festival oder auf anderer Weise eine zu einem Kostüm dazugehörige Kopfbedeckung erhalten?
¿Puedo conseguir gorros en festivales o de algún otro modo?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Um eine zu einem Kostüm dazugehörige Kopfbedeckung zu erhalten, müssen Sie das Kostüm kaufen.
Para conseguir un gorro, deberás comprar el traje correspondiente.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Also trug ich die ganze Grundschulzeit lang korrigierende Schuhe die mit der Kopfbedeckung verbunden war.
Así que en toda la escuela primaria, tuve que llevar un aparato correctivo unido al aparato de la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ist durch den umgekehrten Weisheitstrichter, den er als Kopfbedeckung benützt, als Narrenarzt charakterisiert; DE
Éste está caracterizado como un médico loco, por medio del embudo de la ciencia que lleva como tocado; DE
Sachgebiete: religion mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nun möchte ich Sie bitten aufzustehen und für die Nationalhymne ihre Kopfbedeckung abzunehmen.
En este momento pedimos levantarse y cantar nuestro himno nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe Ihnen einen Beutel als Kopfbedeckung, damit Sie nicht naß werden.
Le dejo un saco para que se tape la cabeza para no choparse.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Geiste der Feiertage erhaltet ihr für das Wintertag-Finale eine besondere Kopfbedeckung.
siguiendo la tradición, durante la clausura se darán regalos especiales de estas fiestas.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Glänzt durch Anwesenheit und ergattert eine besondere, der Jahreszeit entsprechende Kopfbedeckung.
Acude a cualquiera de sus apariciones y ganarás una prenda especial conmemorativa de las fiestas.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
In der angrenzenden Altneusynagoge gelangst du mit einer Kippa (Kopfbedeckung) in den mystischen Gebetsraum.
En la Sinagoga Vieja-Nueva contigua, entras con tu kippa (para tapar la cabeza) en un espacio de rezo místico.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese hochwertige Kopfbedeckung in schickem peruanischen Design gehört zu den beliebtesten Artikeln unserer Souvenir-Linie.
Ésta favorita de nuestra línea de souvenirs es un accesorio de gran calidad y de popular diseño peruano.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich war die Kopfbedeckung überhaupt genommen, weil sie nach Erhalt der Kamera 载 Semasu Freunde war.
Me llevaron a la careta del todo, porque era tarde 载 Semasu cámara tiene un amigo.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Nach 10.00 Uhr ist es auch ratsam, eine Kopfbedeckung zu tragen, wenn Sie sonnenempfindlich sind.
Después de las 10:00 es aconsejable también proteger su cabeza con una gorra.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Ware weist eindeutig die Merkmale einer Kopfbedeckung auf und ist dazu bestimmt, als solche getragen zu werden.
El artículo reúne claramente las características de un tocado y se destina a ser utilizado como tal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kopfbedeckung, wie übrigens auch der Bart, stand bei russischen Männern für Würde und ihren Platz in der Gesellschaft.
El gorro y la barba eran un símbolo de dignidad e integración en la sociedad entre los hombres rusos.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
• Trage eine weiße baumwollene Kopfbedeckung, die den gesamten Kopf bedeckt und sicher während Übungen mit Bewegung auf Deinem Kopf bleibt. ES
• Cubre muy bien tu cabeza completamente con una tela de algodón blanco y evita que se caiga durante los ejercicios con movimiento. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn man sein Gesicht oder seine Augen bedeckt – oder eben eine Kopfbedeckung trägt – kann man sehr leicht in eine neue Persönlichkeit schlüpfen.
Cubriéndote el rostro o los ojos, o colocándote algo sobre la cabeza, es fácil adquirir una nueva personalidad.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie es die Tradition dieser Jahreszeit so will, erhaltet ihr für die Teilnahme am Wintertagsfinale eine besondere Kopfbedeckung im Geiste der Feiertage;
Siguiendo la tradición, durante la clausura se dará un gorro especial conmemorativo de estas fiestas;
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Warme Kleidung, feste Schuhe, evtl. Kleidung zum wechslen, 2 paar Socken, Sonnenbrille, Kopfbedeckung, Sonnencreme, Wasser, Ausweis, gute Laune und wie immer den Foto.
Ropa abrigado, buenos zapatos, eventualmente ropa para cambiar, 2 pares de calcetines, gafas del sol, gorro para el sol, bloqueador de sol, agua, carné de identidad, buen ánimo y si es posible una cámara fotográfica.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dies ist das erste Mal, dass eine Reproduktion mit diesem Eisenteil angeboten wird, und wird sicherlich als eine einzigartige Kopfbedeckung herausstechen.
Esta es la primera vez que se ofrece una reproducción de esta pieza de herraje y esta segura de sobresalir como una pieza única de tocado.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kennzeichnung Kennzeichen, Personalausweise „Europäische Union“, Badges, Medaillen, Flaggen in den Farben der Europäischen Union oder andere Kennzeichen der Einsatzkräfte oder des HQ (mit Ausnahme von Kleidung, Kopfbedeckung und Uniformen);
marcas de identificación tarjetas de identificación, insignias, banderas de la Unión Europea y demás marcas específicas de identificación de la fuerza o del cuartel general (con excepción de la ropa, gorras o uniformes).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erkennungszeichen Spezifische Kennzeichen, Identitätskarten „Europäische Union“, Badges, Medaillen, Flaggen in den Farben der Union oder andere Kennzeichen der Einsatzkräfte oder des HQ (mit Ausnahme von Kleidung, Kopfbedeckung und Uniformen);
Marcas de identificación marcas de identificación específicas, tarjetas de identificación «Unión Europea», insignias, medallas, banderas de la Unión y demás marcas específicas de identificación de la fuerza o del cuartel general (con excepción de la ropa, gorras o uniformes).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie nehmen außerdem in Bezug auf Frauen eine liberalere Haltung in den Fragen der Kopfbedeckung sowie der politischen Teilhabe und der Durchführung von Reisen ein; dies sollte für sie jeweils individuell entschieden werden.
También adoptan una actitud liberal hacia las pañoletas de las mujeres, así como hacia su participación política y sus viajes, los cuales deberían determinarse individualmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spezifische Kennzeichen, Identitätskarten „Europäische Union“, Badges, Medaillen, Flaggen in den Farben der Europäischen Union oder andere Kennzeichen der Einsatzkräfte oder des HQ (mit Ausnahme von Kleidung, Kopfbedeckung und Uniformen);
Marcas de identificación específicas, tarjetas de identificación «Unión Europea», insignias, medallas, banderas de la Unión Europea y demás marcas específicas de identificación de la fuerza o del cuartel general (con excepción de la ropa, gorras o uniformes).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer sechs-monatigen Regierungszeit hat die MMA bereits Alkohol verboten, Musik von öffentlichen Plätzen und Bussen verbannt, die Schuluniformen für Jungen von "westlichen" Hemden und Hosen zur traditionellen Kurta verändert und Mädchen gezwungen, die traditionelle Kopfbedeckung zu tragen.
En su gobierno de seis meses, la MMA ya ha prohibido el alcohol, prohibió la música en sitios públicos y en buses, cambió los uniformes escolares de los niños de camisas y pantalones "occidentales" a la tradicional kurta, y forzó a las niñas a que cubrieran sus cabezas.
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach Angaben von Herrn Cappato handelt es sich bei der fraglichen Kopfbedeckung um Mützen der Radikalen Partei, mit denen für die Legalisierung von Cannabis geworben wird, und die ihm im Zusammenhang mit seiner politischen Tätigkeit und der Ausübung seines Mandats gehörten.
Según el Sr. Cappato, las prendas en cuestión son gorras del Partido Radical en las que se defiende la legalización de la cannabis y que le pertenecen en conexión con su actividad política y en ejercicio de su mandato.
   Korpustyp: EU DCEP