linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kopfkissen almohada 134
almohadas 57 .

Verwendungsbeispiele

Kopfkissen almohada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neben der optimal angepassten Matratze mit punktelastischem Bettsystem ist ein nackenstützendes, ausgleichendes Kopfkissen unverzichtbar.
Posición ergonómica Junto a un diseño del colchón con propiedades ergonómicas optimizadas es imprescindible una almohada cómoda y bien equilibrada.
Sachgebiete: astrologie bau jagd    Korpustyp: Webseite
Ich fahre in einem gepanzerten Auto mit Sicherheitsdienst und schlafe mit einer Uzi unter dem Kopfkissen.
Me desplazo en un automóvil blindado con escolta. Duermo con una metralleta Uzi debajo de la almohada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tisha sagt, du berechnest wieder Kopfkissen und Seife extra.
Tisha dice que tratas de cobrar más por almohadas y jabón de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Bettwäsche, Kopfkissen, Bettdecken und Abdeckung sind im Preis inbegriffen und Ihnen zur Verfügung.
Ropa de cama, almohadas, edredones y cobertura se incluyen en el precio y disponibles para usted.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
aufblasbare Matratzen, Kopfkissen oder Kissen; Matratzen, Kopfkissen oder Kissen für Wasserfüllung, des Kapitels 39, 40 oder 63;
a ) los colchones, almohadas y cojines, neumáticos o de agua, de los capítulos 39, 40 o 63;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ripper hat seinen Kopf auf das Kopfkissen Ihrer Frau gelegt.
El Destripador apoyó la cabeza sobre la almohada de su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Bettwäsche und Handtuch Vermietung Es gibt Matratzen, Decken und Kopfkissen in den Miet-Unterkünften, keine Laken oder Handtücher. NL
Alquiler de ropa de cama y toallas: Hay colchones, mantas y almohadas en el interior del alojamiento de vacaciones pero no hay sabanas ni toallas. NL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
luftgefüllte Kopfkissen, nicht für medizinische Zwecke
almohadas de aire que no sean para uso médico
   Korpustyp: EU IATE
Nein, du musst auf das Handtuch neben deinem Kopfkissen spritzen.
Quiero que acabes en la toalla al lado de tu almohada.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus werden für die Mobilheime Decken und Kopfkissen bereitgestellt. EUR
Hay aparcamiento de uso gratuito.La casa móvil incluye mantas y almohadas. EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kopfkissen gegen Schlaflosigkeit .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kopfkissen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Möchte er sein weiches Kopfkissen?
¿Quiere que le esponjemos su cojín?
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie Ihr Scheiß-Kopfkissen.
Ahi esta tu maldito cojin.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie Ihr Scheiß-Kopfkissen.
Ahí está su almohadón.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gibt's ein Kopfkissen im Auto?
¿Por qué habría una toalla en el auto?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es unter das Kopfkissen legen.
Lo podrías poner debajo de tu almohad…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht ja Anklageschriften unterm Kopfkissen liegen.
Vosotros veis acusaciones por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfkissen und Bettdecken aus Gänsedaunen von Ploh ES
Edredón de pluma de ganso de Ploh ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich schenkte dir einen Walkman, du mir ein Kopfkissen.
Te dí un walkman y tú me diste un almohadón.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kopfkissen habe ich, seit ich 6 bin.
Yo tengo esta desde los 6 años.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sauer bin, schlage ich auf ein Kopfkissen.
¿Sabes que hago cuando me enojo? Le pego a un cojin.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sauer bin, schlage ich auf ein Kopfkissen.
Yo, cuando estoy enfadado, golpeo un almohadón.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfkissen und Bettdecken aus Gänsedaunen sowie luxuriöse Bettwäsche von Rivolta ES
Edredón de pluma de ganso y finas sábanas de Rivolta ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Luxuriöse Bettwäsche sowie Kopfkissen und Bettdecken von Ploh ES
Lujosa ropa de cama y edredón de pluma de ganso de Ploh ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Kopfkissen und Bettdecken aus Gänsedaunen sowie luxuriöse Bettwäsche ES
Edredón de pluma de ganso y finas sábanas ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Kopfkissen und Bettdecken aus Gänsedaunen sowie luxuriöse Bettwäsche ES
Lujosa ropa de cama hecha a medida y edredón de pluma de ganso ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Dein Dad hat mir mal gesagt, ich soll ihn unters Kopfkissen legen, mach ich immer noch.
Si, tu papá me dijo que durmiera con él, aún lo hago.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm davon, falls er hustet. Leg ihm ein Kopfkissen unter.
Si tose de noche, dale una cucharada.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Kopfkissen umdrehen, mich mit einer Tasse in eine Ecke stellen. Ich weiß nicht.
Buscar dinero bajo los cojines del sofá, ponerme a pedir en una esquina, no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfkissen und Bettdecken aus Gänsedaunen von Ploh und luxuriöse Bettwäsche von La Maison de Blanc
Edredón de pluma de ganso de Ploh y ropa de cama de lujo de La Maison de Blanc
Sachgebiete: luftfahrt verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Denn mit KOMET-Maschinen werden dort heute schon Bettlaken, Bettdecken, Kopfkissen und andere Stoffe verpackt. DE
Porque con las máquinas de KOMET se envasan ya hoy en día las sábanas, las frazadas, los cojines y otros tejidos. DE
Sachgebiete: luftfahrt oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Unsere Bettdecken und Kopfkissen werden von der Firma Mühldorfer im Bayerischen Wald hergestellt. DE
Nuestros edredones y cojines provienen de la manufactura Mühldorfer del Bosque Bávaro. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Kopfkissen und Bettdecken aus Gänsedaunen sowie luxuriöse Bettwäsche von Josephine Home ES
Edredón de pluma de ganso y finas sábanas de Josephine Home ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kopfkissen und Bettdecken aus Gänsedaunen sowie luxuriöse Bettwäsche von Rivolta Carmignani ES
Edredón de pluma de ganso y finas sábanas de Rivolta Carmignani ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Kopfkissen und Bettdecken aus Gänsedaunen sowie luxuriöse Bettwäsche von Fili D'Oro ES
Edredón de pluma de ganso y finas sábanas de Fili D'Oro ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bettausstattungen (einschließlich Steppdecken, Deckbetten, Polstern, Schlummerrollen und Kopfkissen) (ohne Matratzen und Schlafsäcke), mit Federn oder Daunen gefüllt
Artículos de cama rellenos de pluma o plumón, incluidas colchas, edredones, cojines, pufs y almohadones (excepto colchones y sacos de dormir)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bettausstattungen (einschließlich Steppdecken, Deckbetten, Polstern, Schlummerrollen und Kopfkissen) (ohne Matratzen und Schlafsäcke), mit anderen Materialien als Federn oder Daunen gefüllt
Artículos de cama rellenos (excepto de pluma o plumón), incluidas colchas, edredones, cojines, pufs y almohadones (excepto colchones y sacos de dormir)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bettausstattungen (einschl. Steppdecken, Deckbetten, Polstern, Schlummerrollen und Kopfkissen) (ohne Matratzen und Schlafsäcke), mit Federn oder Daunen gefüllt
Artículos de cama (excepto colchones y sacos de dormir), rellenos de plumas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht werden wir ein paar Kopfkissen und Matratzen reinwerfen, denn mein Rücken ist nicht mehr das, was er einmal war.
Claro, aunque quizás tengamos que poner un colchón en el suelo. Mi espalda ya no es lo que era.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand, den sie nicht mag, sie mit der Hand berührt, morgens den Abdruck des Kopfkissens auf ihrer Wange!
que le roce la mano alguien que no le gusta; tener la marca de las sábanas en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, ich hab kein Problem damit. Wenn Sie kein Problem damit haben das Bett zu verbrennen, die Lacken, die Kopfkissen, sobald der schwarze Wichser weg ist!
¡No, no, no tengo ningún problema con es…...si usted no tiene problema con quemar la cama, las sábanas, las funda…...todo, cuando este negro hijo de puta se haya ido!
   Korpustyp: Untertitel
Auflegematratzen, mit Federung, oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art (ausg. aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff sowie Wassermatratzen, Luftmatratzen und -kopfkissen)
Colchones con muelles "resortes", bien rellenos o guarnecidos interiormente con cualquier materia (exc. de caucho o plástico celulares, así como colchones de agua, colchones, almohadones y cojines neumáticos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere wunderschön eingerichteten Standardzimmer sind geräumig und verfügen über Kopfkissen und Bettdecken aus Gänsedaunen, eine große Badewanne und einen Service-Schrank für Lieferungen auf das Zimmer.
Nuestro alojamiento Metrópoli en Las Vegas tiene vistas al CityCenter y dispone de servicios de lujo, una gran bañera y control centralizado para personalizar el entorno.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bamboo Hänge-Betten, Kopfkissen Schwimmbeckenl, Suites für bis zu 4 Personen, Chill deck, Freiluft Jacuzzi, Wi-Fi, persönlicher Service, Cocktail und Fruchtsäfte Bar und Zimmer Service.
Camas colgantes de bamboo, piscina de almohadones, suites hasta 4 personas, Chill decxk, Jacuzzi al aire libre, Wi-Fi, servicios personalizados Bar de cocktails y batidos, servicio al cuarto.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Bettausstattungen und ähnl. Waren, gefedert, gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff (ausg. Sprungrahmen, Auflegematratzen, Schlafsäcke, Wassermatratzen, Luftmatratzen und -kopfkissen sowie Decken und Bezüge)
Artículos de cama y simil., con muelles "resortes", bien rellenos o guarnecidos interiormente con cualquier materia, o de caucho o plástico celulares (exc. somieres, colchones, sacos "bolsas" de dormir, colchones de agua, colchones, almohadones y cojines neumáticos, mantas y cobertores)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir vom Golf y Mar pflegen all die kleinen Details, die einen unvergesslichen Urlaub ausmachen, mit viel Hingabe und beraten Sie eingehend und individuell, damit Sie jeden Abend glücklich und erfüllt in Ihr Kopfkissen sinken.
El personal del complejo hotelero "Golf y Mar" se ocupan de todos esos pequeños detalles que hacen su estancia inolvidable: unas vacaciones en las que todo está pensado para hacerle feliz, día tras día.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Aufblasbares Strand-Kopfkissen erfahren möchten, können Sie sich gerne mit unseren Give away- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0. ES
Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Bolsa de playa inflable. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Im Canaima Chill House, Luxus wird in Harmonie mit der Natur erlebt, mit einfachen Erfahrungen wie einem Bamboo Hänge-Bett, den erstaunlichen Geräuschen des Urwaldes oder das Abkühlen im Kopfkissen Schwimmbecken.
En Canaima Chill House, el lujo se transmite en armonía con la naturaleza y con sensaciones simples, como relajarse en una cama colgante de bambú, escuchando los sorprendentes sonidos de la selva o descansando en la piscina de almohadones.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite