linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kopfstück cabezal 9
cabeza 4 cabecero 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Kopfstück cabezal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die umgreifende Wanne mit eingelassenen Kopfstücken sorgt für ein ruhiges Erscheinungsbild.
El difusor circundante junto con sus cabezales insertados proporciona un aspecto tranquilo.
Sachgebiete: verlag luftfahrt foto    Korpustyp: Webseite
An der Spitze befindet sich ein kunstvolles Kopfstück in Form einer Sonne, mittendrin ist ein Kristall.
Está coronado por un cabezal muy elaborado, en forma de sol, con un cristal en el centro.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Auftrag ist es, das Kopfstück des Stabs des Ra zu finden, welcher der Schlüssel zur Entdeckung der Bundeslade ist.
Su misión es encontrar el cabezal del báculo de Ra, que es la clave para encontrar el Arca de la Alianza.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Und ihr Kopfstück hatte nur auf einer Seite Inschriften.
Dijiste que su cabezal sólo tiene signos en un lado.
   Korpustyp: Untertitel
hohe Steifheit und Präzision, ein gleichmäßiger, geringer Verschiebewiderstand oder auch die günstige Schmierung über Kopfstücke. ES
elevada rigidez y precisión, resistencia baja y uniforme al desplazamiento, asi como lubricación favorable, mediante los cabezales frontales. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Was ist das Kopfstück des Stabes des Ra?
¿Qué es exactamente el cabezal del Bastón de Ra?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kopfstück wie dieses hier, nur die Ränder waren rauer.
Un cabezal como ése. Los bordes eran menos pronunciados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen nach dem Kopfstück des Stabes des Ra. Sie denken, er hat es.
Quieren el cabezal del Bastón de Ra y creen que Abner lo tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hat er eine Kopie des Kopfstücks?
¿De dónde sacó una copia del cabezal?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kopfstück mit Scheuklappen .
Kopfstücke des Rahmens .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kopfstück"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stick-Tite™ Kopfstück Fest haftende Angießkanäle ES
Stick-Tite™ Sprues Barra para bebederos rígidos ES
Sachgebiete: zoologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Am Kopfstück befindet sich das einzig jüngste Opfer.
La parte superior parece ser la única víctima reciente.
   Korpustyp: Untertitel
Joel Summers, das Kopfstück von unserem Totempfahl, wurde adoptiert, nachdem seine Eltern gestorben sind.
Joel Summers, la punta del tótem, fue adoptado al morir sus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie das Kopfstück bitte senkrecht, da kein Öl in den Windkanal fließen darf. DE
Acabada la operación deje secar la flauta en posición vertical para evitar que el aceite se cuele en el canal. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
hohe Steifheit und Präzision, ein gleichmäßiger, geringer Verschiebewiderstand oder auch die günstige Schmierung über Kopfstücke. ES
elevada rigidez y precisión, resistencia baja y uniforme al desplazamiento, asi como lubricación favorable, mediante los cabezales frontales. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer verfügen über ein Bad und die Wände am Kopfstück der Betten sind kreativ gestaltet. UK
Todas tienen baño y obras de arte colgadas encima de la cama. UK
Sachgebiete: film kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Falls eine Austauschbarkeit der Puffer erforderlich ist, ist am Kopfstück ein Raum zur Aufnahme der Puffergrundplatte freizuhalten.
Si es necesario que los topes sean intercambiables, en el travesero frontal se dejará un espacio libre para la placa de apoyo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Puffer ist mit vier gesicherten M24-Befestigungselementen am Kopfstück zu befestigen; die Befestigungselemente müssen eine Dehngrenze von mindestens 640 N/mm2 aufweisen (siehe Anhang A, Bild A1).
El tope se montará en el travesero frontal del vagón mediante cuatro fijaciones enclavadas M24 Ø (por ejemplo, tuercas de autobloqueo, etc.) de un grado de calidad que ofrezca una carga de ruptura de al menos 640 N/mm2 (véase la figura A1 del anexo A).
   Korpustyp: EU DGT-TM