Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die umgreifende Wanne mit eingelassenen Kopfstücken sorgt für ein ruhiges Erscheinungsbild.
El difusor circundante junto con sus cabezales insertados proporciona un aspecto tranquilo.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt foto
Korpustyp:
Webseite
An der Spitze befindet sich ein kunstvolles Kopfstück in Form einer Sonne, mittendrin ist ein Kristall.
Está coronado por un cabezal muy elaborado, en forma de sol, con un cristal en el centro.
Sein Auftrag ist es, das Kopfstück des Stabs des Ra zu finden, welcher der Schlüssel zur Entdeckung der Bundeslade ist.
Su misión es encontrar el cabezal del báculo de Ra, que es la clave para encontrar el Arca de la Alianza.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Und ihr Kopfstück hatte nur auf einer Seite Inschriften.
Dijiste que su cabezal sólo tiene signos en un lado.
hohe Steifheit und Präzision, ein gleichmäßiger, geringer Verschiebewiderstand oder auch die günstige Schmierung über Kopfstücke .
ES
elevada rigidez y precisión, resistencia baja y uniforme al desplazamiento, asi como lubricación favorable, mediante los cabezales frontales.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Was ist das Kopfstück des Stabes des Ra?
¿Qué es exactamente el cabezal del Bastón de Ra?
Ein Kopfstück wie dieses hier, nur die Ränder waren rauer.
Un cabezal como ése. Los bordes eran menos pronunciados.
Sie suchen nach dem Kopfstück des Stabes des Ra. Sie denken, er hat es.
Quieren el cabezal del Bastón de Ra y creen que Abner lo tiene.
Woher hat er eine Kopie des Kopfstücks ?
¿De dónde sacó una copia del cabezal ?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Sonderbestellung ist auch ein Modell mit gebogenem Kopfstück erhältlich.
Es posible solicitar el modelo con cabeza curva mediante un pedido especial.
Sachgebiete:
musik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Kopfstück und Korpus sind aus sorgfältig abgelagertem Grenadill-Holz, um einen warmen, vollen Klang zu gewährleisten.
Incorpora una cabeza y un cuerpo de plata de ley cuidadosamente secada para producir un tono cálido y completo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auf Sonderbestellung ist ein gebogenes Kopfstück erhältlich.
Es posible solicitar una cabeza curva mediante un pedido especial.
Sachgebiete:
musik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dieses Kopfstück , das die Fähigkeit unterstreicht, das größtmögliche Tonspektrum hervorzubringen, haben wir gestaltet, um einen Klang zu erreichen, der eine reiche Vielfalt von Farben und Gefühlen erzeugt.
Haciendo hincapié en la capacidad de producir el registro tonal más amplio posible, hemos diseñado esta cabeza para obtener un sonido que ofrezca una variación rica de colores y sensaciones.
Sachgebiete:
film kunst media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wagen der ersten Klasse sind mit Sitzen ausgestattet, deren Kopfstücke gepolstert sind, und zudem seitliche Kopfstützen und Fußauflagen besitzen.
Los coches de primera clase están equipados con asientos con cabeceros metalizados, reposacabezas laterales y reposapiés.
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kopfstück mit Scheuklappen
.
Kopfstücke des Rahmens
.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kopfstück"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stick-Tite™ Kopfstück Fest haftende Angießkanäle
ES
Stick-Tite™ Sprues Barra para bebederos rígidos
ES
Sachgebiete:
zoologie technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Am Kopfstück befindet sich das einzig jüngste Opfer.
La parte superior parece ser la única víctima reciente.
Joel Summers, das Kopfstück von unserem Totempfahl, wurde adoptiert, nachdem seine Eltern gestorben sind.
Joel Summers, la punta del tótem, fue adoptado al morir sus padres.
Stellen Sie das Kopfstück bitte senkrecht, da kein Öl in den Windkanal fließen darf.
DE
Acabada la operación deje secar la flauta en posición vertical para evitar que el aceite se cuele en el canal.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
hohe Steifheit und Präzision, ein gleichmäßiger, geringer Verschiebewiderstand oder auch die günstige Schmierung über Kopfstücke.
ES
elevada rigidez y precisión, resistencia baja y uniforme al desplazamiento, asi como lubricación favorable, mediante los cabezales frontales.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Alle Zimmer verfügen über ein Bad und die Wände am Kopfstück der Betten sind kreativ gestaltet.
UK
Todas tienen baño y obras de arte colgadas encima de la cama.
UK
Sachgebiete:
film kunst philosophie
Korpustyp:
Webseite
Falls eine Austauschbarkeit der Puffer erforderlich ist, ist am Kopfstück ein Raum zur Aufnahme der Puffergrundplatte freizuhalten.
Si es necesario que los topes sean intercambiables, en el travesero frontal se dejará un espacio libre para la placa de apoyo.
Der Puffer ist mit vier gesicherten M24-Befestigungselementen am Kopfstück zu befestigen; die Befestigungselemente müssen eine Dehngrenze von mindestens 640 N/mm2 aufweisen (siehe Anhang A, Bild A1).
El tope se montará en el travesero frontal del vagón mediante cuatro fijaciones enclavadas M24 Ø (por ejemplo, tuercas de autobloqueo, etc.) de un grado de calidad que ofrezca una carga de ruptura de al menos 640 N/mm2 (véase la figura A1 del anexo A).