linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kopftuch pañuelo 57
velo 46

Verwendungsbeispiele

Kopftuch pañuelo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt Diskussionen über Werte und über Kopftücher. DE
Se discute acerca de valores y pañuelos que cubren la cabeza. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Unterschiedliche Frauen tragen das Kopftuch aus unterschiedlichen Gründen.
Diferentes mujeres usan el pañuelo en la cabeza por diferentes motivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebling, ich muss Max' Kopftuch waschen.
Cariño, tengo que lavar el pañuelo de Max.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich das Stadion verließ, sah ich Dutzende Muslimas mit Kopftuch, die sich 22 Männer mit nackten Beinen angesehen hatten. DE
Saliendo del estadio decenas de mujeres musulmanas con pañuelo a la cabeza que habían estado viendo a 22 hombres con las piernas al descubierto. DE
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Nicht alle Frauen tragen das Kopftuch aufgrund eines religiösen Konservatismus.
No todas las mujeres usan un pañuelo en la cabeza por un conservadurismo religioso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, ic…ich wa…nur überrascht zu sehen das…nicht alle von Euch das Kopftuch tragen.
Oh, y…Estab…sorprendida de ver es…no todas ustedes llevan el pañuelo en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Frauen tragen islamische Kopftücher. Da es aber keine gesetzliche Vorschrift ist, werden Sie auch viele Frauen sehen, die keines tragen.
Muchas mujeres llevan pañuelos islámicos, aunque, al no existir ninguna obligación legal al respecto, también verás muchas sin él.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Das islamische Kopftuch ist ein Zeichen der Unterdrückung der Frau, ein Zeichen der männlichen Überlegenheit.
El pañuelo islámico es un signo de opresión de la mujer, un signo de superioridad masculina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sie eine Sünderin, auch wenn sie kein Kopftuch trägt?
¿Cómo puede ser ella una pecadora, incluso si no lleva puesto un pañuelo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kopfbedeckung – vom breitkrempigen Stroh- oder Filzhut über Kopftücher bis zu Kappen – ist zusätzlich eine gute Möglichkeit, das Haar vor schädlichem Sonnenlicht zu schützen.
Utiliza un acondicionador sin aclarado con filtro UV para proteger el pelo, los sombreros y pañuelos también son una buena forma de protegerte contra el daño causado por el sol.
Sachgebiete: luftfahrt handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kopftuch"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kein Kopftuch, kein Kreuz, kein Kuchen
Ni pańoletas, ni cruces, ni pastel
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Dem Kopftuch im Islam, dem Mietfahrrad, dem Recht auf Streik?
Jugamos con el pa–uelo en la cabeza, VŽlib ', la huelga?
   Korpustyp: Untertitel
Sei brav. Du musst das Kopftuch jetzt tragen.
Sé una buena chica Trata de tener paciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tendenz reicht weit über das Kopftuch hinaus.
Esta tendencia va más allá de las pañoletas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und nicht alle Kopftuch tragenden Frauen sind ungebildet oder unterdrückt.
Y no todas las mujeres con la cabeza cubierta son ignorantes o reprimidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musikalisch ярѕчр:а"ИрсЁшър" die T?nze mit den Kugeln, das Spiel mit dem Kopftuch - wird wer das Kopftuch origineller zubinden.
Musical ярѕчр:б"ИрсЁшър" los bailes con las bolas, el juego con la pa?oleta - quien originalnee atar? la pa?oleta.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Bei einem Spaziergang entlang der belebten Straßen Istanbuls kann man sehen, dass Kopftuch tragende und kein Kopftuch tragende Frauen sich mühelos - fast auf natürliche Weise - miteinander mischen.
En cualquier caminata por una calle concurrida de Estambul se podrán ver mujeres con la cabeza cubierta y descubierta que se mezclan sin esfuerzo, casi naturalmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So vertrauenswürdig, hätte Ed Hoffman jetzt wohl gesagt…wie eine Kopftuch-Monarchie nur eben sein kann.
Tan de fiar como puede se…...lo que Ed Hoffman llamaría "una monarquía de turbante".
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Gul zum Präsidenten gewählt worden, hätte die Türkei ihre erste Kopftuch tragende First Lady gehabt.
Si Gul hubiera sido electo presidente, Turquía habría tenido su primera Primera Dama que llevara la cabeza cubierta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich sein Kopftuch abzog, sah ich das es nur ein Kind war, kaum mehr als 18 Jahre alt.
Cuando le quité el keffiyeh, pude ver que era solo un chico, no más de 18 años.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal war meine Zimmerkameradin eine junge Kenianerin, die für eine Nichtregierungsorganisation (NGO) arbeitet, Muslimin ist und Kopftuch trägt.
Esta vez pasé cuatro noches compartiendo con una joven keniana que trabaja para una fundación, es musulmana y usa burka.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Fall liegt hier anders als 2004, als Frankreich das Hijab-Kopftuch und andere religiöse Symbole aus staatlichen Schulen verbannte.
Es un caso diferente que lo que ocurrió en 2004, cuando Francia prohibió el hijab y otros símbolos religiosos de las escuelas del Estado.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Wie beurteilt der Rat in Anbetracht der europäischen Geschichte und im Lichte der Charta der Grundrechte die Absicht Frankreichs, das muslimische Kopftuch und andere religiöse Symbole zu verbieten?
A la vista de la historia europea y a la luz de la Carta de los Derechos Fundamentales, ¿cómo valora el Consejo la prohibición de portar tocados musulmanes u otros símbolos religiosos que proyecta implantar Francia?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kopftuch ist nicht nur Symbol einer Religion, sondern vermittelt ein Frauenbild, welches durch Hass gegenüber dem weiblichen Geschlecht, Unterdrückung und Verweigerung elementarster Grundrechte gezeichnet ist.
El chador no es sólo un símbolo religioso, sino que ofrece una imagen de la mujer que se caracteriza por el odio hacia el sexo femenino, la represión y la negación de los derechos más elementales.
   Korpustyp: EU DCEP
Indem sie in Europa das Kopftuch in der Öffentlichkeit tragen, verändern diese Mädchen unbeabsichtigt das Symbol und die Rolle der mohammedanischen Frauen.
Al utilizar la pañoleta en el ámbito público europeo, estas muchachas están alterando involuntariamente el símbolo y el papel de las mujeres musulmanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die erste Frau im Staate Kopftuch trägt, so behauptete die weltlich orientierte Elite, könnte das gesamte weltliche System untergraben werden.
Si la Primera Dama usa la cabeza cubierta, sostenía la elite de mentalidad secular, todo el sistema secular podría verse socavado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Achtzig Jahre nach Gründung der Republik besteht das Problem mit den Kopftuch tragenden Frauen darin, dass sie dem Bild der idealen modernen türkischen Frau nicht entsprechen.
Ochenta años después de la fundación de la república, el problema con las mujeres con la cabeza cubierta es que no encajan en el paisaje de la mujer turca moderna ideal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Es besteht eine direkte Verbindung zwischen dem verabscheuungswürdigen Vergewaltiger, dem Mann, der seine Tochter beschneidet und seine Frau zum Tragen eines Kopftuchs zwingt, und der Person, die aus religiösem Fanatismus heraus ein Passagierflugzeug ins World Trade Center fliegt.
"Existe una línea recta entre el violador miserable, pasando por el que efectúa una ablación del clítoris a su hija y obliga a su mujer a ocultar su cabeza, y el que por fanatismo religioso estrella un avión de pasajeros contra el World Trade Center.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich weigerte sich der scheidende Präsident Ahmet Necdet Sezer, Ehefrauen von AKP-Abgeordneten, die ihr Haar mit einem Kopftuch bedeckten, zu Staatsdiners und Empfängen anlässlich des Tages der Republik einzuladen.
De hecho, el presidente saliente Ahmet Necdet Sezer se negó a invitar a las esposas de los diputados del AKP que se cubrían el pelo en las cenas de Estado y en las recepciones del Día de la República.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mädchen, die in französischen und deutschen Schulen das Kopftuch tragen, stehen in vieler Hinsicht (nämlich hinsichtlich der Jugendkultur, ihres Modebewusstseins und ihrer Sprache) ihren Mitschülern näher als ihren an die Wohnung gefesselten, ungebildeten Müttern.
Las muchachas que adoptan la pañoleta en la cabeza en las escuelas francesas y alemanas son más cercanas en muchos aspectos (a saber, la cultura juvenil, la moda y el idioma) a sus compañeras de clase que a sus madres, sin educación y que se quedan en casa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar