Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Das islamische Kopftuch ist ein Zeichen der Unterdrückung der Frau, ein Zeichen der männlichen Überlegenheit.
El pañuelo islámico es un signo de opresión de la mujer, un signo de superioridad masculina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sie eine Sünderin, auch wenn sie kein Kopftuch trägt?
¿Cómo puede ser ella una pecadora, incluso si no lleva puesto un pañuelo?
Korpustyp: Untertitel
Eine Kopfbedeckung – vom breitkrempigen Stroh- oder Filzhut über Kopftücher bis zu Kappen – ist zusätzlich eine gute Möglichkeit, das Haar vor schädlichem Sonnenlicht zu schützen.
Utiliza un acondicionador sin aclarado con filtro UV para proteger el pelo, los sombreros y pañuelos también son una buena forma de protegerte contra el daño causado por el sol.
Bei einem Spaziergang entlang der belebten Straßen Istanbuls kann man sehen, dass Kopftuch tragende und kein Kopftuch tragende Frauen sich mühelos - fast auf natürliche Weise - miteinander mischen.
En cualquier caminata por una calle concurrida de Estambul se podrán ver mujeres con la cabeza cubierta y descubierta que se mezclan sin esfuerzo, casi naturalmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So vertrauenswürdig, hätte Ed Hoffman jetzt wohl gesagt…wie eine Kopftuch-Monarchie nur eben sein kann.
Tan de fiar como puede se…...lo que Ed Hoffman llamaría "una monarquía de turbante".
Korpustyp: Untertitel
Wäre Gul zum Präsidenten gewählt worden, hätte die Türkei ihre erste Kopftuch tragende First Lady gehabt.
Si Gul hubiera sido electo presidente, Turquía habría tenido su primera Primera Dama que llevara la cabeza cubierta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich sein Kopftuch abzog, sah ich das es nur ein Kind war, kaum mehr als 18 Jahre alt.
Cuando le quité el keffiyeh, pude ver que era solo un chico, no más de 18 años.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal war meine Zimmerkameradin eine junge Kenianerin, die für eine Nichtregierungsorganisation (NGO) arbeitet, Muslimin ist und Kopftuch trägt.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Wie beurteilt der Rat in Anbetracht der europäischen Geschichte und im Lichte der Charta der Grundrechte die Absicht Frankreichs, das muslimische Kopftuch und andere religiöse Symbole zu verbieten?
A la vista de la historia europea y a la luz de la Carta de los Derechos Fundamentales, ¿cómo valora el Consejo la prohibición de portar tocados musulmanes u otros símbolos religiosos que proyecta implantar Francia?
Korpustyp: EU DCEP
Das Kopftuch ist nicht nur Symbol einer Religion, sondern vermittelt ein Frauenbild, welches durch Hass gegenüber dem weiblichen Geschlecht, Unterdrückung und Verweigerung elementarster Grundrechte gezeichnet ist.
El chador no es sólo un símbolo religioso, sino que ofrece una imagen de la mujer que se caracteriza por el odio hacia el sexo femenino, la represión y la negación de los derechos más elementales.
Korpustyp: EU DCEP
Indem sie in Europa das Kopftuch in der Öffentlichkeit tragen, verändern diese Mädchen unbeabsichtigt das Symbol und die Rolle der mohammedanischen Frauen.
Al utilizar la pañoleta en el ámbito público europeo, estas muchachas están alterando involuntariamente el símbolo y el papel de las mujeres musulmanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die erste Frau im Staate Kopftuch trägt, so behauptete die weltlich orientierte Elite, könnte das gesamte weltliche System untergraben werden.
Si la Primera Dama usa la cabeza cubierta, sostenía la elite de mentalidad secular, todo el sistema secular podría verse socavado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Achtzig Jahre nach Gründung der Republik besteht das Problem mit den Kopftuch tragenden Frauen darin, dass sie dem Bild der idealen modernen türkischen Frau nicht entsprechen.
Ochenta años después de la fundación de la república, el problema con las mujeres con la cabeza cubierta es que no encajan en el paisaje de la mujer turca moderna ideal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Es besteht eine direkte Verbindung zwischen dem verabscheuungswürdigen Vergewaltiger, dem Mann, der seine Tochter beschneidet und seine Frau zum Tragen eines Kopftuchs zwingt, und der Person, die aus religiösem Fanatismus heraus ein Passagierflugzeug ins World Trade Center fliegt.
"Existe una línea recta entre el violador miserable, pasando por el que efectúa una ablación del clítoris a su hija y obliga a su mujer a ocultar su cabeza, y el que por fanatismo religioso estrella un avión de pasajeros contra el World Trade Center.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich weigerte sich der scheidende Präsident Ahmet Necdet Sezer, Ehefrauen von AKP-Abgeordneten, die ihr Haar mit einem Kopftuch bedeckten, zu Staatsdiners und Empfängen anlässlich des Tages der Republik einzuladen.
De hecho, el presidente saliente Ahmet Necdet Sezer se negó a invitar a las esposas de los diputados del AKP que se cubrían el pelo en las cenas de Estado y en las recepciones del Día de la República.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mädchen, die in französischen und deutschen Schulen das Kopftuch tragen, stehen in vieler Hinsicht (nämlich hinsichtlich der Jugendkultur, ihres Modebewusstseins und ihrer Sprache) ihren Mitschülern näher als ihren an die Wohnung gefesselten, ungebildeten Müttern.
Las muchachas que adoptan la pañoleta en la cabeza en las escuelas francesas y alemanas son más cercanas en muchos aspectos (a saber, la cultura juvenil, la moda y el idioma) a sus compañeras de clase que a sus madres, sin educación y que se quedan en casa.