Vielleicht hat er eine Kopie gemacht und hat immer noch das Original.
Quizá hizo un duplicado y aún tiene la original.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben auch über Mein easyJet.com Zugang zu dieser Buchungsbestätigung, wo Sie auch Flug- und Namensänderungen vornehmen, online einchecken, eine Kopie der Bestätigungsmail anfordern und die Einzelheiten Ihrer Buchung ausdrucken können.
También puede acceder a la confirmación de la reserva a través de Mi easyJet.com, donde puede ver su reserva, cambiar vuelos y nombres, facturar en línea, pedir un duplicado del e-mail de confirmación e imprimir su reserva.
Es wird eine Kopie des augenblicklich ausgewählten Objektes erstellt. Es erscheint zunächst ein Dialog, der die Eingabe von einigen Parametern für die Kopie ermöglicht, z.B. Drehwinkel, Skalierung oder Verschiebung an eine neue Position auf der Folie.
Crea un duplicado del objeto seleccionado actualmente. Aparecerá un diálogo que le permitirá fijar algunas opciones para el duplicado, & eg; si se debe rotar, escalar o desplazar a una nueva posición de la diapositiva.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kopie darf nur verwendet werden, um zu überprüfen, ob die Dolmetschung getreu erfolgt ist.
La transcripción sólo podrá utilizarse con el fin de verificar la exactitud de la interpretación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kopien, die Bände…alles.
las transcripciones, las cinta…el lote completo.
Korpustyp: Untertitel
Fordert eine Kopie des entsprechenden Fehlerberichts an. send-detail sendet ebenfalls all die langweiligen Nachrichten als Kopie, wie zum Beispiel die diversen automatischen Bestätigungen.
Pedir la transcripcción del informe de fallo en cuestión. send-detail envía también todos los mensajes aburridos de la transcripción, tales como los varios auto-ack.
Eine Kopie dieser Informationen geht schriftlich an die innerstaatliche Anlaufstelle jeder Vertragspartei, die das Sekretariat im Voraus darüber informiert, dass sie keinen Zugang zur Informationsstelle für biologische Sicherheit hat.
Se enviará una copiaimpresa de dicha información al centro focal nacional de cada una de las Partes que haya informado por adelantado a la secretaría de que no tiene acceso al CIISB.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission oder der in Absatz 1 genannte Mitgliedstaat übermittelt eine schriftliche Kopie der in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Informationen an die Anlaufstelle jeder Vertragspartei, die das Sekretariat im Voraus darüber informiert hat, dass sie keinen Zugang zur Informationsstelle für biologische Sicherheit hat.
La Comisión o el Estado miembro a que se refiere el apartado 1 enviará una copiaimpresa de la información contemplada en los apartados 1, 2 y 3 al centro focal de cada una de las Partes que haya informado por adelantado a la secretaría de que no tiene acceso al CIISB.
Die Zahl der vor allem zur Unterstützung von Sitzungen vom reprographischen Dienst angefertigten Kopien stieg auf 6 600 000 und machte 73% des Gesamtaufkommens der Agentur aus.
El número de fotocopias realizadas por los servicios reprográficos, principalmente destinados a las reuniones, ascendió a 6 600 000 y representó el 73% del total de la Agencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
-Er hat mir eine Kopie gemacht.
- Me ha hecho una fotocopia.
Korpustyp: Untertitel
Am Tag der Einschreibung bringen Sie bitte eine Kopie des Personalausweises mit.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
In diese Kosten noch gar nicht eingerechnet ist die erkleckliche Summe, die bei jeder Bewerbung für die notwendigen Unterlagen (Kopien, Beglaubigungen von Diplomen usw.) aufgebracht werden muss.
En estos gastos no se incluye la importante cantidad de dinero necesaria para presentar los demás justificantes exigidos para cada solicitud (fotocopias, legalización de títulos, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein mieser Job, aber ich kann umsonst Kopien machen, wann immer ich will.
Es un trabajo penos…...pero puedo hacer fotocopias gratis.
Korpustyp: Untertitel
Kopien von Papiertickets und elektronische Kaufnachweise werden nicht akzeptiert.
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die EZB darf keine farblose Kopie des amerikanischen FED werden.
El BCE no puede ser una pálida imitación de la FED estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Kopie von einem von Lesters T-Shirts.
Es una imitación de la camiseta de Lester.
Korpustyp: Untertitel
im Erdgeschoss öffnet sich eine Vorhalle, die auf vier Säulen ruht. Davor befindet sich eine breite Treppe, das wirkt wie die Kopie eines klassischen Tempels.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich weiß, er steht dadurch unter starkem Druck, doch handelte er mehr wie ein internationales Wirtschaftsprüfungsunternehmen und weniger wie eine blasse Kopie der Europäischen Kommission, könnte er erfolgreicher sein.
Sé que puede sentirse apremiado, pero si actuara más como una auditoría internacional y menos como una mala imitación de la Comisión Europea, quizá tendría más éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer will schon eine billige, viktorianische Kopie.
Era una imitación barata.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen um die Tatsache, dass immer wieder Kopien und Plagiate von unseren Ringen hergestellt werden, die qualitativ nicht annähernd an unsere Standards heranreichen.
Somos conscientes de que cada vez se están haciendo más imitaciones y plagios de nuestros anillos, los cuales no alcanzan cualitativamente nuestros estándares al más mínimo nivel.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir sollten nicht einfach leichtfertig ein Ultimatum erlassen, sondern von einem der unterdrückerischsten Regime der Welt, einer blassen Kopie einer Ideologie, die von der Geschichte schon überholt wurde und bald untergehen wird, einen Wandel verlangen.
No debemos lanzar un ultimátum, sino pedir cambios en uno de los regímenes más opresivos del planeta, una pálida imitación de una ideología superada por la historia y que se precipita hacia la extinción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Kopie meiner Pistole, bloß, wenn ich auf den Abzug drücke, geht hinten das Schloss auf, und ich kann mir 'ne Zigarette anzünden.
Es una imitación casi perfecta de mi pistola. Sólo que si presiono el gatillo se convierte en encendedor, ¿Ven?
Korpustyp: Untertitel
Doch Kanadas größte Stadt ist viel mehr als nur eine schwache Kopie des Big Apple, wie Millionen Besucher, darunter Hollywoodgrößen und Rucksacktouristen gleichermaßen, jedes Jahr feststellen.
Sin embargo, el municipio más grande de Canadá, es mucho más que algún pálida imitación de la Gran Manzana, como a millones de visitantes cada año, incluyendo una lista de celebridades de Hollywood y pocos mochileros, están descubriendo.
Eine beglaubigteKopie der Gemeinschaftslizenz ist im Fahrzeug mitzuführen.
Deberá llevarse a bordo del vehículo una copiacertificada de la licencia comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsmittelschrift ist außerdem eine beglaubigteKopie der angefochtenen Entscheidung beizufügen.
Además, se adjuntará al recurso una copiacertificada de la decisión impugnada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Ausgabenerklärung ist der Kommission eine beglaubigteKopie der Rechnung zu übermitteln.
Deberá presentarse a la Comisión una copiacertificada de la factura, junto con la declaración de gastos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine beglaubigteKopie wird zu den Akten der Rechtssache genommen.
Se unirá una copiacertificada conforme de los mismos a los autos del asunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Ausgabenerklärung ist der Kommission eine beglaubigteKopie der Reiseunterlagen zu übermitteln.
deberá presentarse a la Comisión, junto con la declaración de gastos, una copiacertificada de los justificantes de viaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftverkehrsgesellschaft übermittelt den zuständigen Behörden jedes betroffenen Flughafens eine beglaubigteKopie der Bewilligung.
La compañía aérea remitirá a las autoridades competentes de cada uno de dichos aeropuertos una copiacertificada y compulsada de la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber erhält jedoch eine beglaubigteKopie der Bescheinigung als Nachweis seiner beruflichen Befähigung.
No obstante, el titular recibirá una copiacertificada del mismo como prueba de sus competencias profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
beglaubigte Kopiecopia compulsada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird eine Sendung weiterbefördert, bevor die Ergebnisse der Warenuntersuchung vorliegen, ist zu diesem Zweck eine beglaubigteKopie des ursprünglichen GDE beizufügen.
Cuando la partida se transporte sin estar aún disponibles los resultados de los controles físicos se expedirá una copiacompulsada del DCE original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original oder eine beglaubigteKopie der Einfuhrlizenz wird von der bescheinigenden Stelle verwahrt.
El original o una copiacompulsada del certificado de importación original quedará en poder del funcionario que haya realizado la compulsa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftverkehrsgesellschaft übermittelt den zuständigen Behörden jedes betroffenen Flughafens eine beglaubigteKopie der Bewilligung.
La compañía aérea remitirá a las autoridades competentes de cada uno de dichos aeropuertos una copia certificada y compulsada de la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine beglaubigteKopie dieser Lizenz ist im Geldtransportfahrzeug mitzuführen.
Una copiacompulsada de la presente licencia deberá encontrarse a bordo del vehículo de transporte de fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine schriftliche Anmeldung eingegangen, so wird dem Anmelder auf Antrag eine beglaubigteKopie ausgehändigt.
Cuando se haya depositado una declaración escrita, se entregará una copiacompulsada de ella al declarante, si lo solicita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original oder eine beglaubigteKopie dieser Lizenz ist jedem Kontrollbefugten auf Verlangen vorzuzeigen.
Deberá presentarse el original o una copiacompulsada de la presente licencia a instancia de los agentes encargados del control.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine beglaubigteKopie eventuell bereits erteilter Zulassungen für das Pflanzenschutzmittel in einem Mitgliedstaat.
copiacompulsada de cualquier autorización ya concedida para dicho producto fitosanitario en un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
c) eine beglaubigteKopie eventuell bereits erteilter Zulassungen für das Pflanzenschutzmittel in einem Mitgliedstaat.
c) copiacompulsada de cualquier autorización ya concedida para dicho producto fitosanitario en un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
bei Einstellungen oder Ernennungen eine beglaubigteKopie der Einstellungs- oder Ernennungsverfügung, die der Feststellung für die Auszahlung des ersten Gehalts beigefügt wird;
en caso de contratación o de nombramiento, a la primera liquidación de la remuneración se adjuntará copiacompulsada de la decisión de contratación o nombramiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufteilung nach der amtlichen Kontrolle wird mit jedem Teil der aufgeteilten Sendung eine beglaubigteKopie der Gesundheitsbescheinigung und des Analyseberichts mitgeführt.
En el caso de fraccionamiento a raíz de un control oficial, cada parte de la partida deberá ir acompañada de una copiacompulsada del certificado sanitario y del informe analítico.
Korpustyp: EU DGT-TM
beglaubigte Kopiecopia auténtica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine beglaubigteKopie der Lizenz ist im Fahrzeug, das im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetzt wird, mitzuführen.
El vehículo que realice un transporte internacional deberá llevar a bordo una copiaauténtica de la licencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine beglaubigteKopie der Bescheinigung ist vom Verkehrsunternehmer aufzubewahren.
La empresa de transportes deberá conservar una copiaauténtica del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine beglaubigteKopie der Gemeinschaftslizenz, die dem Betreiber ausgestellt wurde, der die zusätzlichen Fahrzeuge für den Dienst bereitstellt.
copiaauténtica de la licencia comunitaria expedida al explotador que proporcione los vehículos de refuerzo para el servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine beglaubigteKopie der Gemeinschaftslizenz ist im Fahrzeug mitzuführen und den Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzuzeigen.
Deberá llevarse a bordo del vehículo una copiaauténtica de la licencia comunitaria, que se presentará cuando lo pidan los agentes encargados del control.
Korpustyp: EU DCEP
Eine beglaubigteKopie der Lizenz ist im Fahrzeug mitzuführen [1].
Una copiaauténtica de la licencia deberá encontrarse a bordo del vehículo [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
eine beglaubigteKopie der dem Betreiber des Linienverkehrsdienstes ausgestellten Gemeinschaftslizenz.
copiaauténtica de la licencia comunitaria expedida al explotador del servicio regular.
Korpustyp: EU DCEP
Eine beglaubigteKopie der von den zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats des Verkehrsunternehmers ausgestellten Fahrerbescheinigung ist in den Geschäftsräumen des Verkehrsunternehmers aufzubewahren.
En los locales de la empresa deberá conservarse una copiaauténtica del certificado de conductor expedida por las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento del transportista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine beglaubigteKopie der Gemeinschaftslizenz wird in jedem Fahrzeug des Verkehrsunternehmers mitgeführt und ist jedem Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzuzeigen.
A bordo de cada vehículo del transportista deberá hallarse una copiaauténtica de la licencia comunitaria, que deberá presentarse siempre que lo requieran los agentes encargados del control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine beglaubigteKopie der Gemeinschaftslizenz wird in jedem Fahrzeug des Verkehrsunternehmens mitgeführt und ist jedem Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzuzeigen.
En cada vehículo del transportista deberá guardarse una copiaauténtica de la licencia comunitaria, la cual deberá presentarse cada vez que lo requieran los agentes encargados del control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine beglaubigteKopie der Gemeinschaftslizenz muss in jedem Fahrzeug des Verkehrsunternehmers mitgeführt werden und ist den Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzuzeigen.
A bordo de cada vehículo del transportista deberá hallarse una copiaauténtica de la licencia comunitaria, que deberá presentarse siempre que lo requieran los agentes encargados del control.
Korpustyp: EU DCEP
beglaubigte Kopiecopia autenticada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemeinschaftsmodell für die Fahrerlaubnis, die Bescheinigung und die beglaubigteKopie der Bescheinigung fest und bestimmt deren äußere Merkmale.
un modelo comunitario de licencia, de certificado y de copiaautenticada del certificado, y decidirá además sus características físicas.
Korpustyp: EU DCEP
Da jedoch die Angaben in den entsprechenden Feldern eine Zeile überschreiten können, kann die beglaubigteKopie mehr als eine Seite umfassen.
No obstante, dada la posibilidad de que la información requiera más de una línea en las casillas pertinentes, la copiaautenticada final podrá constar de más de una página.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihnen liegt eine beglaubigte und fälschungssichere Kopie der von einer Unionsbehörde im Sinne des Artikels 4 Absatz 5 bestätigten Bescheinigung gemäß Artikel 4 Absatz 2 bei;
vayan acompañados de una copiaautenticada, y a prueba de falsificaciones, del documento acreditativo a que se refiere el artículo 4, apartado 2, validada por una autoridad de la Unión con arreglo al artículo 4, apartado 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
ihnen liegt eine beglaubigte und fälschungssichere Kopie der von einer Unionsbehörde im Sinne des Artikels 4 Absatz 5 bestätigten Bescheinigung nach Artikel 4 Absatz 2 bei;
vayan acompañados de una copiaautenticada, y a prueba de falsificaciones, del documento acreditativo a que se refiere el artículo 4, apartado 2, validada por una autoridad de la Unión con arreglo al artículo 4, apartado 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
ihnen liegt eine beglaubigte und fälschungssichere Kopie des bestätigten Zertifikats gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 2368/2002 bei;
vayan acompañados de una copiaautenticada, y a prueba de falsificaciones, del certificado confirmado con arreglo al artículo 5, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 2368/2002;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt vor dem … nach dem in Artikel 31 Absatz 2 genannten Verfahren auf der Grundlage eines von der Agentur erarbeiteten Entwurfs ein Gemeinschaftsmodell für die Fahrerlaubnis, die Bescheinigung und die beglaubigteKopie der Bescheinigung fest und bestimmt deren äußere Merkmale.
A más tardar el …*, con arreglo al procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo 31 y sobre la base de un proyecto preparado por la Agencia, la Comisión adoptará un modelo comunitario de licencia, de certificado y de copiaautenticada del certificado, y decidirá además sus características físicas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine ordnungsmäßig beglaubigteKopie der Bescheinigung IMA 1 ist bei Vorlage der Zollanmeldung zur Überführung in den freien Verkehr mit der entsprechenden Einfuhrlizenz und den Erzeugnissen, auf die sie sich bezieht, den Zollbehörden des Einfuhrmitgliedstaats vorzulegen.
Una copia del certificado IMA 1, debidamente autenticada, deberá presentarse, junto con el certificado de importación correspondiente y los productos a los que se refiera, a las autoridades aduaneras del Estado miembro de importación en el momento en que se deposite la declaración de despacho a libre práctica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 4. Dezember 2008 legt die Kommission auf der Grundlage eines von der Agentur erarbeiteten Entwurfs ein Gemeinschaftsmodell für die Fahrerlaubnis, die Bescheinigung und die beglaubigteKopie der Bescheinigung fest und bestimmt auch deren äußere Merkmale; dabei trägt die Kommission Maßnahmen für den Fälschungsschutz Rechnung.
A más tardar el 4 de diciembre de 2008, sobre la base de un proyecto elaborado por la Agencia, la Comisión adoptará un modelo comunitario de licencia, de certificado y de copiaautenticada del certificado, y decidirá además sus características físicas, teniendo en cuenta las medidas de lucha contra la falsificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Unionsbehörde fest, dass die Bedingungen nach Absatz 1 erfüllt sind, so bestätigt sie dies in der Originalbescheinigung und übergibt dem Einführer eine beglaubigte und fälschungssichere Kopie dieser Bescheinigung.
Si una autoridad de la Unión comprueba que se cumplen las condiciones previstas en el apartado 1, así lo confirmará en el original del documento acreditativo, y entregará al importador una copiaautenticada, y a prueba de falsificaciones, de dicho documento.
Korpustyp: EU DGT-TM
das für reinrassige Zuchtrinder vorgeschriebene Tiergesundheitszeugnis oder eine beglaubigteKopie dieses Zeugnisses sowie das gemäß der Verordnung (EG) Nr. 282/2004 der Kommission [7] ausgestellte Gemeinsame Veterinärdokument für die Einfuhr (GVDE).
el certificado zoosanitario requerido para los bovinos reproductores de raza pura, o una copiaautenticada del mismo, y el documento veterinario común de entrada (DCVE), expedido conforme al Reglamento (CE) no 282/2004 de la Comisión [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
beglaubigte Kopiecopia certificada conforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine beglaubigteKopie wird zu den Akten der Rechtssache genommen.
Se unirá una copiacertificadaconforme de los mismos a los autos del asunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
das dem Ausführer von den Zollbehörden übergebene Exemplar der Ausfuhranmeldung oder eine von ihnen beglaubigteKopie oder
el ejemplar de la declaración del documento de exportación entregado al exportador por las autoridades aduaneras o una copia de este documento certificadaconforme por dichas autoridades, o
Korpustyp: EU DGT-TM
historische Kopiecopia histórica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr interessante historischeKopie der persönlichen Sammlung von Schweizer Experten und Sammler von Vietnam Zippo Rolf Gerster, Autor des berühmten und maßgebliche Website über den Vietnamkrieg Zippo www.gersters.ch .
RU
Muy interesante la copiahistórica de la colección personal del experto suizo y coleccionista de Vietnam Zippo Rolf Gerster, autor del famoso sitio y con autoridad en la guerra de Vietnam Zippo www.gersters.ch .
RU
Eine Kopie behält der Kapitän, eine Kopie der Kontrollbeamte, und eine Kopie ist der Kommission der Europäischen Gemeinschaften zu übersenden.
El capitán conservará un ejemplar, el funcionario encargado del control conservará otro y un tercero se enviará a la Comisión de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kopie behält der Kapitän, eine Kopie der Kontrollbeamte, und eine Kopie ist der Kommission der Europäischen Gemeinschaften zu übersenden.
El capitán conservará un ejemplar, el funcionario encargado del control conservará otro y un tercero se enviará a la Comisión de Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche eine Kopie der kompletten Passagierliste.
Necesito ver ese manifiesto de pasajeros.
Korpustyp: Untertitel
Kopie an: Frau Gabriele Stauner, MdEP
Cc: Sra. Gabriele Stauner, diputada al PE
Korpustyp: EU DCEP
Durchsucht die Vorspannfelder An und Kopie.
Busca en los campos Para y CC del encabezado del mensaje.
Sachgebiete: immobilien media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Original, die Kopie für die Zollbehörde des Bestimmungslandes und die Kopie für den Einführer werden dem Genehmigungsinhaber zur Weiterleitung an den Einführer ausgehändigt.
Los ejemplares que lleven las menciones «Original», «Ejemplar para la aduana de destino» y «Ejemplar para el importador» se entregarán al titular de la licencia, que los enviará al importador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können sich eine Kopie des Programms von einem Freund besorgen, der selber eine Kopie hat, oder einen Freund um Hilfe bitten, der einen Netz-Zugang hat.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Ich bin Kunde und benötige eine Kopie der Modell-Freigabe, die zu einem Bild gehört, dass ich heruntergeladen habe. Ist es möglich, eine Kopie zu erhalten?
Sin embargo, usted tiene que descargar la imagen solamente una vez, usando la licencia extendida que se ajuste a su uso y el botón apropiado de descarga.