Ein Verwaltungsassistent verbringt Stunden damit, sich durch die gesammelten Finanzberichte zu wühlen, um die der entsprechenden Jahre zu finden und zu kopieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Einen Auftrag kopieren (wie oben berechnet).
Fotocopie un trabajo (calculado anteriormente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleines, hier geht es nicht um Nachtarbeit oder Faxe kopieren. Das hier ist ernst.
Pequeña, aquí no se trata escuchar o fotocopiar algunas páginas de fax, ahora vamos en serio.
Korpustyp: Untertitel
Weil gestern Abend im französischen Fernsehen auf allen Kanälen ein zukünftiger Präsidentschaftskandidat sich auf spektakuläre Weise selbst darstellte, indem er einen 10-Euro-Schein zerriss, den er kopiert und vergrößert hatte. Mit dem Zerreißen der Banknote wollte er zeigen, dass er dadurch den Grund all unserer Probleme beseitigen kann.
Porque, ayer por la noche, en todos los canales de televisión franceses, un futuro candidato a presidente se puso en ridículo rasgando un billete de 10 euros que había fotocopiado y ampliado, mostrando que, al romper ese billete, ponía fin a todos nuestros males.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shirley, kopieren Sie bitte alle Akten im Fall Gambini/Rothenstein fur Mr. Gambini.
Shirley, ¿podrias fotocopiar el dossier del caso para el Sr. Gambini?
Korpustyp: Untertitel
Botschaften werden nicht gesendet, nicht kopiert.
Los comunicados no se envían ni se fotocopian.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann dort sagt…Es istja ein dickes Buc…Er konnte nicht alles kopieren.
El empleado de la biblioteca ha dicho que como es un libro muy grueso no podía fotocopiarlo todo.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn die Größe übereinstimmt. Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen, wenn das Änderungsdatum beim Kopieren modifiziert wird.
Asumir que los archivos son iguales sus longitudes son iguales. Útil para directorios grandes y redes lentas cuando la fecha se modifica durante la descarga.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Wir tragen auch die Verantwortung dafür, wie der Rest der Welt unsere Verhaltensweisen kopiert.
También somos responsables de cómo el resto del mundo imita nuestras prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch er hatte die Gabe, Bewegungen zu kopieren.
Pero él tomó la oportunidad para imitarlos.
Korpustyp: Untertitel
Der Drache starb und Georg und die Prinzessin überlebten. Zum Dank konvertierten die Einwohner zum Christentum um Georges rittlerliches, tapferes Verhalten zu kopieren.
Para expresar su gratitud, los ciudadanos se convirtieron al cristianismo e intentaron imitar el comportamiento caballeroso de Jorge salvando a la princesa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies, Herr Präsident, ist keine glückliche Ausgangssituation für ein Projekt, wenn man so das Europa von 1930 kopieren will.
Señor Presidente, no es un punto de partida afortunado en absoluto para un proyecto que éste se limite a imitar la Europa de 1930.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Kind, das die Schule wechselt, kennt das Geheimnis sich anzupassen, man kopiert jemanden.
Todo chico que ha ido a la nueva escuela sabe el secreto para imitar a otra gente
Korpustyp: Untertitel
Nach der Panik des Jahres 1907 berief der US-Kongress die National Monetary Commission ein, die sich aufgrund des attraktiven Potenzials in erster Linie für das deutsche Modell der Universalbank interessierte, das von Russland, Japan, Italien und Ägypten kopiert wurde.
Después del pánico de 1907, el Congreso norteamericano convocó a una Comisión Monetaria Nacional, cuyo potencial modelo interesante y atractivo para Estados Unidos era el de los bancos al estilo alemán, que fueron imitados en Rusia, Japón, Italia y Egipto.
Ich möchte dabei hervorheben, dass wir auch Verantwortung dafür tragen, wie die übrige Welt unsere Praktiken kopiert.
Quiero subrayar que a nosotros también nos incumbe la responsabilidad sobre cómo el resto del mundo pueda plagiar nuestras prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht fest, dass unser Verbrecher Baudelaire kopiert hat.
El criminal plagió a Baudelaire. Que extraño.
Korpustyp: Untertitel
Das hieße die Afrikanische Union in ihrer derzeitigen Form aufzulösen. Sie steht ohnehin auf wackeligen Fundamenten, da ihre Erbauer es offenbar darauf abgesehen hatten, damit die Europäische Union zu kopieren - ein bürokratisches Modell, das es kaum wert ist, nachgeahmt zu werden.
Esto traería aparejado el desmantelamiento de la Unión Africana en su forma actual, que en cualquier caso está construida sobre un terreno movedizo, ya que quienes la diseñaron parecían a favor de plagiar a la Unión Europea -un modelo burocrático dudosamente digno de emulación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, kopiert ihn fast.
Tiene uno preferido, casi lo plagia
Korpustyp: Untertitel
kopierencopie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Statt Menschen zu bezahlen, um uns zu kopieren, meine ich, dass es viel mehr gibt, was wir tun können, damit unsere Demokratie zu einem Vorbild wird, das von anderen kopiert wird.
Creo que podemos hacer mucho más para que nuestra democracia se convierta en un modelo a seguir, en lugar de pagar a la gente para que nos copie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bild drucken, kopieren oder scannen
Imprima, copie o escanee una sola imagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstellung von binären Vorlagen ist einfach: die Datei nur in einen Vorlagenordner kopieren reicht. Es können alle Dateiverwaltungsfunktionen dafür genutzt werden, so etwa Ziehen und Ablegen oder Einfügen über den Dateibaum von Konqueror.
La creación de una plantilla de binario es muy simple: simplemente copie el archivo en una carpeta « template ». Puede usar las funciones estándares de gestión de archivos para hacerlo, como arrastrar y soltar o copiar y pegar desde Konqueror o desde el Árbol de archivos.
eb) denen zufolge der Dienstleister die vollständigen Unterlagen unverzüglich an die diplomatische Mission oder die konsularische Vertretung des für die Antragsbearbeitung zuständigen Mitgliedstaats übermitteln muss und die erfassten Daten nach der Übermittlung nicht kopieren, speichern oder anderweitig aufbewahren darf,
e ter) exijan que el proveedor de servicios transmita sin demora el expediente completo a la misión diplomática o la oficina consular del Estado miembro responsable del tratamiento de la solicitud y que no copie, almacene o conserve en cualquier otra forma los datos recogidos después de la transmisión;
Korpustyp: EU DCEP
denen zufolge die Dienstleister die vollständigen Unterlagen unverzüglich an die diplomatische Mission oder die konsularische Vertretung des für die Antragsbearbeitung zuständigen Mitgliedstaats übermitteln muss und die erfassten Daten nach der Übermittlung nicht kopieren, speichern oder anderweitig aufbewahren darf,
exijan que el proveedor de servicios transmita sin demora el expediente completo a la misión diplomática o la oficina consular del Estado miembro responsable del tratamiento de la solicitud y que no copie, almacene o conserve en cualquier otra forma los datos recogidos después de la transmisión;
Korpustyp: EU DCEP
In Reihenfolge, helfen Sie mir bitte, einen zu kopieren
Por orden, por favor ayúdeme para que copie uno
Korpustyp: Untertitel
Sie erstellen dazu eine zweite FAT-Partition auf dem Stick, binden die Partition ein und kopieren oder entpacken die Firmware/Dateien dorthin.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
kopierencopias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gilt die Genehmigung für mehrere Verbringungen, muss der Antragsteller Abschnitt 5 für jede Verbringung ausreichend oft kopieren.
Si la solicitud se refiere a varios traslados, deberá hacer copias suficientes de la sección 5 para cada traslado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt die Genehmigung für mehrere Verbringungen des Typs MM oder IM, muss der Empfänger nach jeder Verbringung Abschnitt 6 ausfüllen (hierzu ist das unausgefüllte Formular entsprechend oft zu kopieren) und diesen Abschnitt direkt an die zuständige Behörde übermitteln, die die Genehmigung erteilt hat.
Si la autorización se refiere a varios traslados de los tipos MM o IM, el destinatario deberá cumplimentar la sección 6 después de cada traslado (tras procurarse a tal efecto varias copias de la sección 6 sin rellenar) y remitir esta sección directamente a la autoridad competente que concedió la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie dürfen die Aufzeichnungen, Daten, Verfahrensvorschriften und alle weiteren Unterlagen über die im Rahmen einer Genehmigung exportierten, verbrachten oder erhaltenen Güter prüfen und kopieren.
examinar y hacer copias de los documentos, los datos, las normas de procedimiento y cualquier otro material pertinente en relación con los productos exportados, transferidos o recibidos con una licencia de transferencia de otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Mobilität dieser Mitarbeiter der einzelnen Eisenbahngesellschaften zu ermöglichen, kamen das Parlament und der Rat überein, dass Zugführer, Sicherheitspersonal und Fahrwegbetreiber zum Zugang zu und kopieren von allen Dokumenten, die ihre Schulungen, Qualifikationen und Erfahrungen belegen, berechtigt sind.
Con objeto de permitir la movilidad de estos miembros del personal entre las distintas empresas ferroviarias, el Parlamento y el Consejo acordaron que los conductores de tren y el personal de seguridad a bordo, así como los operadores de infraestructuras en tierra, tengan derecho a obtener copias de todos sus certificados de formación.
Korpustyp: EU DCEP
Angaben zufolge haben die Hacker wahrscheinlich Daten gestohlen, mit deren Hilfe sie bis zu 100 Millionen Kreditkarten kopieren können.
Según las informaciones, se estima que los hackers robaron datos que les permitirían hacer copias de hasta 100 millones de tarjetas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche von allen Akten kopieren, bitte.
Voy a necesitar copias de todos estos archivos, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das mehrmals kopieren und dann Bublanski das Original geben, während ich nach Göteborg fahre?
¿Podrías hacerme unas cuantas copias y enviar el original a Bublanski? Tengo que irme a Goteborg.
Korpustyp: Untertitel
Shirley, kopieren Sie bitte alle Akten im Fall Gambini/Rothenstein fur Mr. Gambini.
¿Puede hacer copias de los papeles del caso Gambini/Rothenstein para el Sr. Gambini?
Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie mir die kopieren.
Entonces podéis darme copias.
Korpustyp: Untertitel
Hiermit kannst du Dateien von deinem PC auf ein PS Vita-System kopieren und Daten von deinem PS Vita-System auf einem PC oder einem PS3-System sichern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
kopierencopiarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen dieses Modell nur übernehmen und kopieren, sodass die Kosten für sie nicht gravierend sein werden.
Los Estados miembros simplemente tienen que tomar este modelo y copiarlo, así que no les supondrá un coste muy elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Text kopieren funktioniert analog zu einem Textverarbeitungsprogramm. Der ausgewählte Text wird in die Zwischenablage kopiert. Alternativ können Sie einen Textabschnitt auswählen und bei gedrückter & Ctrl;-Taste mit der Maus an eine neue Stelle ziehen, um ihn zu kopieren.
Copiar texto funciona como en la mayoría de editores: el texto seleccionado se copia al portapapeles. Observe que también puede seleccionar texto mientras mantiene presionada la tecla & Ctrl;, y arrastrarlo a una nueva posición para copiarlo.
Wenn Sie zum Beispiel schnell Text vergleichen möchten, kopieren Sie ihn einfach in die Zwischenablage und fügen ihn in eines der Vergleichsfenster ein.
Por ejemplo, si desea comparar algún texto rápidamente, podrá copiarlo al portapapeles y pegarlo en otra ventana de diff.
Wenn diese Option aktiviert ist, wird jede Auswahl automatisch in die Zwischenablage kopiert. Das manuelle kopieren in die Zwischenablage entfällt dann.
Cada selección se copia inmediatamente al portapapeles de forma que no necesitará copiarlo explícitamente.
Damit bleibt dir wenigstens genug Zeit, alles zu kopieren.
? Te dara tiempo a copiarlo todo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Prototyp fertig ist, brauchen Sie ihn nur zu kopieren.
Cuando tengamos el prototipo, solo tendrás que copiarlo.
Korpustyp: Untertitel
Als Voreinstellung ist jeder Text, den Sie im Editor hinzufügen, auswählbar, d.h. ein Besucher Ihrer Site kann Text mit seiner Maus markieren (und kopieren, wenn er das möchte).
De manera predeterminada, cualqueir texto que agregues en el editor de Wix a tus documentos vas er “Seleccionable”. Ej. Una persona que visite tu sitio web puede seleccionarlo con el mouse (y copiarlo si desean).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für die Steinklauber Gruppe entsteht hinsichtlich derartigen Feedbacks keinerlei Verpflichtung, und es steht ihr frei, dieses ohne Einschränkungen zu kopieren, zu verwenden, weiterzugeben, auszustellen, umzuwandeln, Bearbeitungen daran vorzunehmen oder es an Dritte weiterzugeben.
AT
En cuanto al feedback no se produce una obligación para el grupo Steinklauber. El grupo Steinklauber tiene el derecho de copiarlo, usarlo, transmitirlo, expedirlo, transformarlo, modificarlo o entregarlo a terceras personas.
AT
Für Ihren Komfort: Wenn die Eingabe in Ihr Nyquist-Plug-In in Stereo ist, aber die einzige Ausgabe ist ein Mono-Klang, wird Audacity den Klang automatisch in den linken und rechten Kanal kopieren.
Para mejorar el resultado, si la entrada del complemento Nyquist es estéreo, pero la salida es un sonido mono, Audacity se encargará de copiarlo automáticamente a los dos canales.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
kopierencopiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Thema der massenhaften Regulierungen wurde angesprochen. Zurzeit kopieren Frankreich und Deutschland das von Spanien verfolgte System der Regulierung,
Se ha hablado de regularizaciones masivas; en este momento, Francia y Alemania están copiando el sistema de regularización
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, im Grunde genommen, kopieren sie nur meine Bar Mitzwa.
Así que, basicamente, están copiando mi Bar Mitzvah.
Korpustyp: Untertitel
Wir kopieren nur einen Serienkiller, der eh schon rumläuft.
Estamos copiando el estilo de un asesino múltiple que sí existe.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen RSS Feed von Ihrem Blog kopieren oder Ihr Blog eine https Site ist, werden Sie den RSS Feed nicht auf Ihrer Site benutzen können. Um mehr Information über das Finden von RSS Feeds von bestimmten Sites zu erfahren, probieren Sie folgenden Links (zur Zeit nur Englisch) aus:
Si estás copiando un feed RSS de tu blog y tu blog es un sitio https, o es privado, no serás capaz de utilizar el feed RSS en tu sitio Para más información sobre la búsqueda de los canales RSS de sitios específicos, prueba uno de los siguientes enlaces:
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Diese Risiken beinhalten unter anderem das Risiko, die Entscheidungen eines möglicherweise unerfahrenen/unprofessionellen Traders zu kopieren/übernehmen und das allgemeine Risiko im Zusammenhang mit dem CFD-Trading. Zudem besteht das Risiko, dass andere Trader einen anderen Finanzstatus haben und nicht dieselben Absichten und Ziele verfolgen wie Sie selbst.
Entre dichos riesgos se encuentra el que pueda estar siguiendo/copiando las decisiones de inversores inexpertos/no profesionales, así como el riesgo general inherente a las transacciones con CFD o al hecho de seguir a inversores cuyos objetivos o propósitos, o su situación financiera, sean diferentes de los suyos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
So besteht das Risiko, dass Sie möglicherweise Handelsentscheidungen unerfahrener oder unprofessioneller Händler kopieren, sich an dem Verhalten von Händlern orientieren, deren Absicht oder finanzieller Spielraum sich von dem Ihrigen unterscheidet oder sich das stets zu berücksichtigende, allgemeine Risiko welches mit CFD-Handel verbunden ist, verwirklicht.
Entre dichos riesgos se encuentra el que pueda estar siguiendo/copiando las decisiones de inversores inexpertos/no profesionales, así como el riesgo general inherente a las transacciones con CFD o al hecho de seguir a inversores cuyos objetivos o propósitos, o su situación financiera, sean diferentes de los suyos.
Dank unseres Social Investment Netzwerks, ermöglicht es eToro Ihnen das gesamte Potenzial einer facettenreichen Trading Community für Ihren persönlichen Vorteil umzufunktionieren, indem Sie von anderen lernen, kommunizieren und sogar automatisch andere Netzwerk-Teilnehmer in Echtzeit kopieren.
Gracias a nuestra red social de inversores, eToro le da la oportunidad de canalizar el potencial colectivo de una comunidad de inversores diversificada,para producir beneficios individuales,aprendiendo, interactuando e inclusive copiando automáticamente a otros miembros de la red en riempo real.
Apichart Khamwong es de allí, conocido por el nombre de usuario @ArareKh en la red de eToro. Actualmente, más de 720 personas lo están copiando con dinero real.
Die Symbole werden nur in $KDEDIRS /share/icons, $HOME /.kde/share/icons gespeichert. Zum Benutzen von Symbolen, die an anderen Stellen gespeichert sind, müssen Sie diese entweder in einen der oben genannten Ordner kopieren oder symbolische Verweise erstellen.
Los iconos se guardan sólo en $KDEDIRS / share/ icons o en $HOME /. kde/ share/ icons. Si desea usar iconos guardados en otras direcciones deberá, o bien copiarlos en una de las carpetas de & kde; indicadas o crear enlaces simbólicos hacia ellos.
Die erste Möglichkeit besteht darin, die Schriftarten in eins der bereits existierenden Schriftartenverzeichnisse unter /usr/X11R6/lib/X11/fonts zu kopieren.
La primera es copiarlos en uno de los directorios de tipos que hay en /usr/X11R6/lib/X11/fonts, antes de lo cual tendrá que añadir a fonts.dir los nombres de los tipos;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Texte können Sie sich auf den folgenden Seiten in der gewünschten Sprache anschauen, ausdrucken, direkt kopieren oder als Word-Dokument herunterladen und für Ihre journalistischen Zwecke weiterverwenden.
En las siguientes páginas podrá encontrar textos en el idioma que desee y usarlos como fuente de documentación para su actividad periodística; Podrá leerlos, imprimirlos, copiarlos o guardarlos en su ordenador como documento de Word.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sie auf Google Drive gespeichert haben, können Sie die gewünschten Dokumente als Office-Dateien auf Ihren Computer herunterladen und sie dann auf Ihr Handy kopieren (oder sie auf OneDrive hochladen, um von überall darauf zugreifen zu können).
Si usaste Google Drive, puedes descargar los documentos que quieras en tu equipo como archivos de Office y, después, copiarlos al teléfono (o cargarlos en OneDrive para poder acceder a ellos desde cualquier lugar).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sie stattdessen irgendwo anders, wie auf Google Drive oder iCloud, gespeichert haben, können Sie die gewünschten Dokumente als Office-Dateien auf Ihren Computer herunterladen und sie dann auf Ihr Handy kopieren (oder sie auf OneDrive hochladen, um von überall darauf zugreifen zu können).
Si guardas los documentos en línea en otros sitios, como Google Drive o iCloud, puedes descargar los documentos que quieras al equipo como archivos de Office y, después, copiarlos al teléfono (o cargarlos en OneDrive para poder acceder a ellos desde cualquier lugar).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn du Kontakte direkt zwischen zwei Geräten übertragen möchtest, kannst du sie über die Bluetooth™-Technologie senden, oder du kannst Kontakte in die Speicherkarte deines alten Telefons kopieren und die Karte in das neue Smartphone einlegen.
Si quieres transferir contactos directamente entre dos dispositivos, puedes enviarlos por Bluetooth™, o también puedes copiarlos en la tarjeta de memoria de tu móvil anterior e introducir la tarjeta en el nuevo smartphone.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn E-Mail-Entwürfe vorhanden sind, sollten Sie diese vor dem erneuten Verknüpfen Ihrer E-Mails kopieren und in eine separate Datei (z. B. eine Textverarbeitungs-App) einfügen und speichern.
Si tiene borradores de correo electrónico, antes de volver a conectar su correo quizás quiera copiarlos y pegarlos en un archivo diferente (como una aplicación de procesamiento de texto) y guardarlo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre Videos auf einer externen Festplatte gespeichert sind, müssen Sie diese in den Videoordner kopieren, bevor Sie sie mit der Video-App anzeigen können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
kopierencopian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum kopieren Sie nicht, nebenbei bemerkt, die Politiken des amerikanischen Schatzamts und verabschieden sich vom Handlungsmodell der Europäischen Zentralbank, das uns in der Vergangenheit so viel Schaden gebracht hat?
¿Por qué no copian ustedes, de paso, las políticas del Tesoro americano y abandonan el modelo de actuación del Banco Central Europeo, que tanto daño nos ha hecho en el pasado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele Leute, die Gemälde kopieren.
Hay muchos que copian pinturas.
Korpustyp: Untertitel
Biologie ist die Erforschung von Dingen, die sich selbst kopieren - die beste Definition von Leben, die wir haben.
Qué es la biología: es el estudio de las cosas que se copian a sí mismas. La mejor definición de la vida que hemos logrado.
Korpustyp: Untertitel
Nochmals, als Ingenieur war ich immer fasziniert von der Vorstellung, dass Maschinen sich selbst kopieren.
Repito, como ingeniero, siempre he estado intrigado con la idea de las máquinas que se copian a sí mismas.
Korpustyp: Untertitel
Na, jedenfalls, die backen da so wahnsinnig tolle Überraschungstorten in unterschiedlichsten Formen und wenn du ihnen ein Foto da lässt, dann kopieren sie's auf die Torte.
Como sea, hacen unas tortas muy originale…...de diferentes formas. Y si les das una foto...... la copian en la cobertura.
Korpustyp: Untertitel
Nuance durchsucht den Markt regelmäßig nach gestohlenen Versionen unserer Software, um unsere Kunden zu schützen. Nichtsdestotrotz liegen die Aktivitäten derer, die die Software illegal kopieren, außerhalb unseres Verantwortungsbereichs.
ES
A pesar de que Nuance supervisa regularmente el mercado en búsqueda de versiones ilegales de nuestro software para proteger nuestra base de clientes, no podemos responsabilizarnos por las actividades de aquellas personas que copian de forma ilegal el software.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Der Handel mit eToro OpenBook durch kopieren oder replizieren des Verhaltens anderer Händler birgt viele Risiken, auch wenn Top-Performance-Händler kopiert oder repliziert werden.
Realizar transacciones con OpenBook de eToro siguiendo, copiando o replicando las operaciones de otros inversores conlleva un elevado nivel de riesgo, incluso si se siguen, copian o replican las inversiones de los mejores.
Ebenso nützlich, aber nicht immer so konsequent sind die Copy / Paste-Funktionen (standardmäßig deaktiviert), die den Text, den Sie kopieren Highlight Und wird es an anderer Stelle fügen mit einem Mausklick.
Igualmente útil, pero no siempre es tan consistente, son las funciones de copia / pegar (desactivado por defecto) que copian el texto que Highlight Y se pega en otro lugar con un clic del ratón.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Arbeitsmechanismus der Mehrheit dieser Würmer ist ziemlich einfach - zum Eindringen in ein P2P-Netz muss sich der Wurm lediglich in das Verzeichnis zum Datei-Austausch kopieren, das sich gewöhnlich auf der lokalen Maschine befindet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Skins erhalten eine E-Mail, wenn ein Auszahlungs Antrag vorgelegt worden ist - sie öffnen einfach die Transaktion, kopieren die Informationen des Transfers und bestätigen wenn gesendet.
Los skins reciben un correo electrónico cuando se complete la solicitud de retiro – ellos simplemente abren una transacción, copian y pegan los detalles en la transferencia después confirman y lo envían.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
kopierenduplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sandinistische System begann den Staatsapparat zu kopieren und folgte dabei dem Beispiel der kubanischen Komitees zur Verteidigung der Revolution.
El aparato sandinista empezó a duplicar el aparato del Estado, siguiendo el ejemplo de los Comités de defensa de la Revolución cubanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen damit die Befolgung einheitlicher Normen propagieren und nicht die EMRK kopieren.
La intención es promover el cumplimiento como norma coherente, más que duplicar el CEDH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist unklar, warum das Europäische Kulturerbe-Siegel auf Drittländer erweitert werden soll und welche Länder in dem Bericht diesbezüglich in Erwägung gezogen werden, wenn doch nicht beabsichtigt ist, die bereits vorhandene Liste der UNESCO-Weltkulturerbestätten zu kopieren.
Por otra parte, no está claro que el Sello de Patrimonio Europeo no tenga la intención de duplicar el sistema existente de la Lista del patrimonio mundial de la Unesco, entonces, ¿por qué se pretende ampliar este sistema a terceros países, y qué países contempla el informe a este respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktivitäten des Europarats zu kopieren wäre dem Umfang unserer Arbeit für Minderheiten abträglich und würde nur Verwirrung und Frustration schaffen.
Duplicar la actividad del Consejo de Europa sería perjudicial en el marco de nuestro trabajo para con las minorías y esto solo crearía confusión y frustación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Politik muss stets auf einem Partnerschaftsansatz basieren, bei dem, gerade wenn wir die gleichen Ziele haben, die Vorteile der NATO - insbesondere die Planung und die Aufklärung, aber auch die technische Ausrüstung - allen zugute kommen, statt die Strukturen der NATO zu kopieren.
La política de la UE debe basarse siempre en un enfoque cooperativo que busque compartir los activos de la OTAN, en particular, la planificación e inteligencia así como el armamento, en lugar de duplicar las estructuras de la OTAN, sobre todo cuando compartimos objetivos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt ein Element mit den Befehlen Kopieren und Einfügen im selben Formular zu kopieren, können Sie auch die Taste & Ctrl; beim Verschieben drücken. Wenn Sie die Taste & Ctrl; losgelassen haben, wird das gezogene Element nicht verschoben, sondern eine Kopie an dieser Stelle eingefügt.
En lugar de utilizar las órdenes Copiar y Pegar, para duplicar un widget en el mismo formulario, puede mantener pulsada la tecla & Ctrl; mientras mueve el widget. Después de que suelte la tecla & Ctrl;, el widget arrastrado no se habrá movido y se copiará en la nueva ubicación.
Diese Seite möchte diese nicht kopieren oder etwas zu den Forschungergebnissen, Fallstudien, Tagungsberichten, theoretischen Auseinandersetzungen und akademischen Analysen hinzufügen.
CAN
Este sitio no pretende duplicar o añadirles resultados de investigaciones, estudios de casos, textos de conferencias, debates teóricos o análisis académicos.
CAN
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Erstellen, speichern, kopieren und veröffentlichen Sie Webanalysereports um Informationen ohne Einschränkungen strukturieren und organisieren zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
kopierencopien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zu verhindern, dass Unbefugte Informationen im Netz lesen, kopieren, ändern oder löschen.
evitar que personas no autorizadas lean, copien, modifiquen o borren la información contenida en la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das führt in Deutschland dazu, dass Ämter und Behörden DIN-Normen von den jeweiligen Planern kopieren und letztlich gar nicht selbst kaufen.
Lo anterior tiene como consecuencia en Alemania que las administraciones y las autoridades copien las normas DIN de los planificadores respectivos y finalmente no las compren ellas mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Und wir stecken ihn in eine Schachtel und Sie sollen ihn kopieren.
Lo hemos puesto en una cajita y les hemos pedido que lo copien.
Korpustyp: Untertitel
Dazu musst du ihnen nur eine kleine Einstellungsdatei senden, die sie dann in den passenden Ordner kopieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie enthält Dateien für das /etc Verzeichnis und wird direkt nach dem Botten read-only eingehangen, weshalb es erforderlich ist geänderte Dateien von /etc zurück nach /cfg zu kopieren falls die Änderungen nach einem Neustart bestehen bleiben sollen.
por lo tanto, es necesario que los ficheros que se modifiquen en /etc se copien en /cfg si se desea que los cambios perduren después del reinicio del sistema.
Los ejemplos que aparecen en este documento no incluyen el parámetro key, por lo que funcionarán para todos los usuarios que copien y peguen el código.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
kopierencopiarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Homeland security als Kopie der amerikanischen Sicherheitspolitik hat bereits versagt, wir brauchen das nicht zu kopieren.
La seguridad interior modelada sobre la política de seguridad de los Estados Unidos ya ha fracasado, y no necesitamos copiarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, wenn die Karte da drin ist, wie kopieren wir sie?
Bueno, si la tarjeta está ahí ¿cómo vamos a copiarla?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Wellenlänge nicht analysieren, nur kopieren.
No tenemos que analizar la señal, sólo copiarla.
Korpustyp: Untertitel
Das Urheberrecht dieser Dokumentationen liegt bei Plantronics. Diese Dokumentationen dürfen ohne ausdrückliche, schriftliche Genehmigung von Plantronics nicht geändert oder reproduziert werden. Hiermit erhält der Benutzer in Bezug auf die Dokumentationen lediglich die Berechtigung, die Dokumentationen für den persönlichen Gebrauch herunterzuladen, auf andere Medien zu kopieren und auszudrucken.
Esta documentación está protegida por derechos de autor de Plantronics y no puede modificarse ni reproducirse sin el permiso expreso y por escrito de Plantronics Este aviso le concede permiso para descargar esta documentación, copiarla en otro soporte e imprimirla exclusivamente para uso privado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
FTP Password Recovery Master wird durch benutzerfreundliche Schnittstelle ausgezeichnet, bietet Ihnen die Möglichkeit Informationen als Textdatei zu speichern oder zur Zwischenablage zu kopieren.
FTP Password Recovery Master tiene una interfaz fácil de usar que le proporciona la posibilidad de almacenar la información recuperada archivos de texto y además copiarla al portapapeles.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Klicken Sie im Bereich AKTUELLE ANSICHT in der linken Seitenleiste rechts neben der Regel auf den schwarzen Pfeil nach unten, um die Anwendung der Regel aufzuheben oder die Regel zu bearbeiten, umzubenennen, zu kopieren oder zu löschen.
En la sección VISTA ACTUAL de la barra lateral izquierda, haz clic en la flecha negra hacia abajo, ubicada a la derecha de la regla, para cancelar la aplicación de la regla, editarla, asignarle un nuevo nombre, copiarla o borrarla.
Te recomendamos también que copies y pegues este mensaje en el cuadro de texto Personaliza la página de confirmación de la solicitud que aparece debajo.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können Text so lange beliebig oft einfügen, bis Sie etwas Anderes kopieren oder das Handy in den Ruhezustand wechselt, der Bildschirm also dunkel wird, nachdem Sie eine Zeit lang keine Aktion durchgeführt haben.
Puedes pegar el texto tantas veces como quieras hasta que copies otro texto o hasta que el teléfono entre en modo de suspensión (es decir, cuando la pantalla se oscurezca después de no haber usado el teléfono durante un rato).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Per Drag & Drop oder über Ihre Zwischenablage kopieren Sie einzelne Dateien und ganze Ordner während Ihrer TeamViewer-Sitzung in Sekundenschnelle an jeden beliebigen Ort.
Copie archivos individuales o carpetas enteras a cualquier ubicación en cuestión de segundos durante su sesión de TeamViewer mediante la función de arrastrar y colocar o usando el portapapeles.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
kopierencopiarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute lassen sich alle natürliche Düfte oder Geschmacksstoffe synthetisch kopieren, wobei von 2 600 Molekülen mit Aromaeigenschaften ausgegangen wird und neue Geschmacksnoten kreiert werden können, die in der Natur nicht vorkommen.
Actualmente, todos los sabores y olores pueden copiarse sintéticamente a partir de 2 600 moléculas con propiedades aromatizantes, con la posibilidad de crear nuevos sabores que no existen en la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffnen Sie Konqueror, um eine Adresse als Hilfedatei auszuwählen und kopieren Sie diese in das entsprechende Feld.
Iniciar Konqueror para seleccionar un URL web como archivo de ayuda. Este URL debe copiarse en el campo de edición.
In demselben Jahr entwickelte ein deutscher Programmierer, Ralf Burger, die ersten Programme, die in der Lage waren, ihren Code in eine ausführbare DOS-Datei im COM-Format zu kopieren.
Ese mismo año, un programador alemán, Ralf Burger, inventó los primeros programas que podían copiarse a si mismos añadiendo su código ejecutable en los archivos DOS en formato COM.