Auch heute schätzen wir auf diese Werte und legen sie unseren Fertigungsprozessen zugrunde, die von Geduld, traditioneller Zubereitung und der Pflege und Liebe zu unseren Koppeln, der Dehesa, geprägt sind.
ES
Actualmente mantenemos estos valores que trasladamos a nuestros procesos de producción, en los que mantenemos: paciencia, elaboraciones artesanales y respeto y mantenimiento de la dehesa.
ES
Nun kommt hier ein Hamburger Gitter, hier in die Mitte. Nun können wir hie…eine Spur da raus und eine Spur hier. Da machen wir die Koppel mit 'nem Mal voll.
Vamos a poner unas vallas en el medio, de forma que quede un carril aquí y otro ahí, y llenar los dos prados a la vez.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Koppel-Sonde
.
.
Modal title
...
Koppel-Teilung
.
.
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Koppel"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gürtel, Koppel und Schulterriemen
Cintos, cinturones y bandoleras
Korpustyp: EU DGT-TM
Er war auf der Koppel.
Estaba en la pradera.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte an der Koppel.
Esperaré junto al corral.
Korpustyp: Untertitel
Er war auf der Koppel.
Estaba pastando en la pastura.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, aus der Koppel vom alten Claude.
- Sí, uno de la manada de Claude.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe die Pferde auf die Koppel.
Llevaré los caballos al establo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Koppel voller frischer Pferdeäpfel bedeutet, dass hier Pferde sind.
Un corral lleno de mierda de caballo indica que hay caballos.
Korpustyp: Untertitel
Gürtel, Koppel und Schulterriemen aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Cinturones y cananas, de cuero natural, artificial o regenerado
Korpustyp: EU DGT-TM
Gürtel, Koppel und Schulterriemen aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Cinturones y cananas, de cuero natural o de cuero artificial o regenerado
Korpustyp: EU DGT-TM
Gürtel, Koppel und Schulterriemen, aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Cintos, cinturones y bandoleras, de cuero natural o cuero regenerado
Korpustyp: EU DGT-TM
Bringen Sie die Pferde auf die Koppel da.
Pueden dejar los caballos en el corral.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte nur eine Koppel Pferde als Belohnung.
Sólo quería unos caballos.
Korpustyp: Untertitel
Mein Charakter hat sein Haus / seine Koppel verloren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bekleidungszubehör (ohne Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen, Fausthandschuhe, Gürtel, Koppel und Schulterriemen) aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Complementos de vestir de cuero natural, artificial o regenerado (excepto guantes, manoplas, mitones, cinturones y cananas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie 50 H-Bomben nehmen und sie mit Kobaltchlorium G koppel…...erzeugen sie ein Weltuntergangsleichentuch.
Si uno agarra 50 bombas de hidrógeno de 100 megatone…y las cubre de cobalto torio …cuando hagan explosión, creará…una mortaja que supondrá el fin del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Bring dein Pferd in die Koppel, nimm meins mit, dann komm rein.
Llévate el caballo al establo. Coge también el mío y luego vienes.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Trank wird es euch ermöglichen, in Sekundenschnelle zur Koppel eurer Gilde zu reisen.
Sachgebiete: e-commerce theater internet
Korpustyp: Webseite
Die Prüfausrüstung besteht aus einer Standflächen-Bezugsebene (ein geschirmter Raum ist nicht erforderlich), einem Stoßspannungsgenerator und einem Koppel-/Entkoppelnetzwerk (CDN).
El equipo de ensayo consistirá en un plano de tierra de referencia (no es necesaria una sala blindada), un generador de ondas de choque y una red de acoplamiento/desacoplamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Koppel-/Entkoppelnetzwerk muss die in Abschnitt 6.3 von IEC 61000-4-5: 2. Ausgabe 2005 genannte Bedingung erfüllen.
La red de acoplamiento/desacoplamiento cumplirá la condición establecida en el apartado 6.3 de la norma IEC 61000-4-5 (edición 2:2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidungszubehör a.n.g. (ohne Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen, Fausthandschuhe, Gürtel, Koppel und Schulterriemen) aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Complementos de vestir de cuero natural o de cuero artificial o regenerado (excepto guantes, manoplas y mitones, cinturones y cananas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kauft eine Koppel, trainiert eure Dracotruter und kreuzt sie miteinander, um so seltene und mächtige Reittiere zu bekommen!
Sachgebiete: astrologie mythologie internet
Korpustyp: Webseite
Ich kaufe dir ein Pferd ab, das ich nicht besitze, und nehme eine Koppel unnützer Ponys zurück, die ich nicht weiterverkaufen kann.
Pago por una yegua que no poseo y he recomprado una reata de ponis que no puedo revender.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe dir ein Pferd ab, das ich nicht besitze und nehme eine Koppel unnützer Ponys zurück, die ich nicht weiterverkaufen kann.
Te estoy pagando por un caballo que no poseo. Y recuperé un conjunto de ponis inútile…...que no puedo volver a vender.
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfausrüstung besteht aus einer Standflächen-Bezugsebene (ein geschirmter Raum ist nicht erforderlich), einem Transienten-/Burst-Generator, einem Koppel-/Entkoppelnetzwerk (coupling/decoupling network, CDN) und einer Klemme für eine kapazitive Kopplung.
El equipo de ensayo consistirá en un plano de tierra de referencia (no es necesaria una sala blindada), un generador de ráfagas, una red de acoplamiento/desacoplamiento (RAD) y una pinza de acoplamiento capacitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Koppel-/Entkoppelnetzwerk nicht an Wechsel- oder Gleichstromleitungen verwendet werden kann, kann die in Abschnitt 6.3 von IEC 61000-4-4: 2. Ausgabe 2004 beschriebene Klemme verwendet werden.
Cuando la red de acoplamiento/desacoplamiento no pueda utilizarse en líneas de alimentación de corriente alterna o corriente continua, podrá utilizarse la pinza de acoplamiento capacitiva definida en el apartado 6.3 de la norma IEC 61000-4-4 (edición 2:2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidungszubehör aus Leder oder rekonstituiertem Leder (ausg. Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe, Gürtel, Koppel und Schulterriemen, Schuhe und Kopfbedeckungen und Teile davon sowie Waren des Kapitels 95 (z. B. Schienbeinschoner, Fechtmasken))
Complementos "accesorios" de vestir, de cuero natural o cuero regenerado (exc. guantes, mitones y manoplas, cintos, cinturones y bandoleras, calzado y artículos de sombrerería y sus partes, así como espinilleras, máscaras de esgrima y demás artículos del capítulo 95)