linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kopplung acoplamiento 39 combinación 3 interconexión 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


galvanische Kopplung acoplamiento galvánico 1 .
thermische Kopplung acoplamiento térmico 1
harte Kopplung .
Y-Kopplung .
induktive Kopplung .
RC-Kopplung .
optimale Kopplung .
magnetomechanische Kopplung .
kontinuierliche Kopplung . .
leichte Kopplung .
akustische Kopplung .
Körperschall-Kopplung .
kapazitive Kopplung acoplamiento capacitivo 2
genetische Kopplung .
kraft-wärme-kopplung cogeneración 290
Kraft-Wärme-Kopplung PCCE 3 . .
Wärme-Kraft-Kopplung . . .
Kopplung zwischen Röhren-Stufen .
Kopplung zwischen Stufen .
hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung .
E-H T-Kopplung .
Mini-Kraft-Wärme-Kopplung .
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung trigeneración 10
Mikro-Kraft-Wärme-Kopplung .
Anlage der Wärme-Kraft-Kopplung . .
Anlage zur Kraft-Wärme-Kopplung . .
eigene mechanische Kopplung des Handapparates .

kraft-wärme-kopplung cogeneración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

VORTEILE Die Kraft-Wärme-Kopplung erlaubt eine Energieeinsparung bis zu 30 % und bringt objektive, mess- und quantifizierbare Vorteile mit sich. IT
VENTAJAS La cogeneración permite ahorrar hasta un 30 % de energía primaria y garantiza beneficios objetivos, medibles y cuantificables. IT
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Wie gesagt, wird diese Richtlinie die angemessene Kraft-Wärme-Kopplung innerhalb der Europäischen Union fördern.
Como digo, esta Directiva fomentará la cogeneración adecuada dentro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptzweck der Kraft-Wärme-Kopplung ist die optimale Nutzung der im Brennstoff enthaltenen Energie: IT
El objetivo fundamental que se quiere alcanzar con la cogeneración es aprovechar lo mejor posible la energía del combustible: IT
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Kraft-Wärme-Kopplung“ die gleichzeitige Erzeugung thermischer Energie und elektrischer und/oder mechanischer Energie in einem Prozess;
«cogeneración» generación simultánea, en un solo proceso, de energía térmica y eléctrica o mecánica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich kann die Kraft-Wärme-Kopplung eine Energieeinsparung mit sich bringen, die jedoch nicht selbstverständlich ist: IT
Desde este punto de vista la cogeneración puede ofrecer un ahorro energético, pero no hay que darlo por descontado: IT
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen einen sehr wichtigen Punkt nicht vergessen, nämlich dass sich die Kraft-Wärme-Kopplung in den einzelnen Mitgliedstaaten kulturellen Traditionen entsprechend entwickelt hat.
No debemos olvidarnos de un matiz muy importante: que la cogeneración se ha desarrollado en los diferentes Estados miembros siguiendo pautas culturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung der Kraft-Wärme-Kopplung-Richtlinie wird verbessert und weitere Möglichkeiten der Kraft-Wärme-Kopplung werden Gegenstand einer künftigen Mitteilung sein. ES
En una futura comunicación se explorarán nuevas posibilidades de fomento de la cogeneración. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Emissionen aus der Wärme- bzw. Kälteerzeugung in Anlagen der Kraft-Wärme-Kopplung (KWK).
emisiones causadas por la producción de calefacción y refrigeración en plantas de cogeneración.
   Korpustyp: EU DCEP
der massstab der kraft-wärme-kopplung in der welt IT
el líder global en sistemas de cogeneración IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Das Potenzial der Kraft-Wärme-Kopplung (KWK) als Mittel zur Energieeinsparung wird derzeit in der Gemeinschaft nicht voll genutzt.
En la actualidad, en la Comunidad está infrautilizado el potencial de la cogeneración como medida para ahorrar energía.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kopplung

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kopplung mit modularen Blattanlegesystemen: DE
Conexión a alimentadores de hojas modulares: DE
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kopplung/Verbindung via NFC
Asociación y conexión con NFC
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Kopplung mit dem Computer Kopplung mit dem Smartphone
Vinculación con tu ordenador Vinculación con tu smartphone
Sachgebiete: nautik radio internet    Korpustyp: Webseite
– Förderung der Kraft-Wärme-Kopplung;
- fomento de la cogeneración
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfen von Kopplung und Verbindung
Comprobación del emparejamiento y la conexión
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Raumheizgerät mit Kraft-Wärme-Kopplung: (Ja/Nein)
Aparato de calefacción de cogeneración: [sí/no]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung: nutzbare Wärmeleistung
Para aparatos de calefacción de cogeneración: Potencia calorífica útil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung: Wirkungsgrad
Para aparatos de calefacción de cogeneración: Eficiencia útil
   Korpustyp: EU DGT-TM
016 Hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung und Fernwärme
016 Cogeneración de alto rendimiento y calefacción urbana
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung: Wirkungsgrad
Para aparatos de calefacción de cogeneración: Eficiencia útil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte im Bereich Kraft-Wärme-Kopplung (KWK)
Producción combinada de calor y de electricidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nur in der Kopplung.
La única vía posible es un enfoque combinado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
 Beihilfen für Kraft-Wärme-Kopplung: Abschnitt 3.6
 Ayuda para la cogeneración; rellene la sección 3.6
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Beihilfen für Kraft-Wärme-Kopplung Abschnitt 3.6;
 Ayuda a la cogeneración, rellénese la sección 3.6;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraft-Wärme-Kopplung im Energiebinnenmarkt ***II
Cogeneración en el mercado interior de la energía ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kraft-Wärme-Kopplung und staatliche Beihilfe
Asunto: Cogeneración y ayuda pública
   Korpustyp: EU DCEP
¹ Bei Kopplung mit einem kompatiblen Smartphone.
¹Cuando se vincula con un smartphone compatible.
Sachgebiete: nautik radio sport    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit zur Kopplung mit dem Smartphone
para vincular con tu smartphone
Sachgebiete: nautik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kopplung der Uhr mit einem Telefon
Emparejamiento del reloj con un teléfono
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sichere Kopplung zu anderen Netzwerken über Firewall
Enlace seguro con otras redes de comunicación y acceso remoto mediante cortafuegos
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Besonders effizient – die Kraft-Wärme-Kopplung ES
Cogeneración de calor y electricidad muy eficiente ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Ausdruck ‚Kopplung‘ bezieht sich im Folgenden sowohl auf Kopplungs- als auch auf Paketvereinbarungen.
En adelante, el término «vinculación» hace referencia tanto a la vinculación como a la agrupación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirksame Kopplung der Vergütung an ein umsichtiges Risikomanagement
Armonización efectiva de la remuneración con una asunción de riesgos prudente
   Korpustyp: EU DCEP
Wir testeten die DNA-Kopplung bei vielen Gattungen.
Tratamos de unir el gen con diferentes criaturas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft-Wärme-Kopplung ist ein Eckpfeiler des Klimaschutzes.
La CHP es una piedra angular de la protección del clima.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie 2004/8/EG über Kraft-Wärme-Kopplung
Asunto: Directiva 2004/8/CE relativa a la cogeneración
   Korpustyp: EU DCEP
e ee = Emissionseinsparungen durch überschüssigen Strom aus Kraft-Wärme-Kopplung.
e ee = la reducción de emisiones procedente de la electricidad excedentaria de la cogeneración.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: GAP — Kopplung von 30 % der Zahlungen an Ökologisierung?
Asunto: PAC — ¿Treinta por ciento de los pagos vinculados a la ecologización?
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage III definiert die Energieeffizienz von Kraft-Wärme-Kopplungs-Anlagen.
El Anexo III define la eficiencia energética de las plantas de cogeneración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei spielt die Kraft-Wärme-Kopplung eine ausgesprochen wichtige Rolle.
En este sentido, la cogeneración de calor y electricidad desempeña un papel muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Kombination mit Kraft-Wärme-Kopplung bringt teure Doppelstrukturen.
Las instalaciones combinadas de calor y electricidad requieren igualmente costosas estructuras duales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung die elektrische Leistung.
para los aparatos de calefacción de cogeneración, la capacidad eléctrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung: elektrischer Wirkungsgrad
Para aparatos de calefacción de cogeneración: Eficiencia eléctrica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz des Raumheizgeräts mit Kraft-Wärme-Kopplung
Eficiencia energética estacional de calefacción del aparato de calefacción de cogeneración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung: nutzbare Wärmeleistung
Para aparatos de calefacción de cogeneración: Potencia calorífica útil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört nun auch die Kraft-Wärme-Kopplung.
Aquí se incluye la producción combinada de electricidad y calor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kraft-Wärme-Kopplung garantiert eine effiziente und ökologische Energieerzeugung.
La producción combinada de electricidad y calor garantiza una producción de energía eficaz y ecológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Methode zur Berücksichtigung der Kraft-Wärme-Kopplung und
el método de cómputo de la cogeneración, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionseinsparung durch überschüssige Elektrizität aus Kraft-Wärme-Kopplung.
la reducción de emisiones procedente de la electricidad excedentaria de la cogeneración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionseinsparungen durch überschüssige Elektrizität aus Kraft-Wärme-Kopplung.
la reducción de emisiones procedente de la electricidad excedentaria de la cogeneración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für Kraft-Wärme-Kopplung und Fernwärme (FW)
Ayudas para la cogeneración y ayudas para la calefacción urbana
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intensität der Beihilfen für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung
Intensidad de la ayuda para la cogeneración de alta eficacia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionsbeihilfen für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung (Art. 40)
Ayudas a la inversión destinadas a la cogeneración de alta eficiencia (art. 40)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung und erneuerbare Energien
Asunto: La cogeneración de alta eficiencia y las fuentes de energía renovables
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kopplung der Entwicklungshilfe an Wiederaufnahme ausgewiesener Staatsbürger
Asunto: Supeditación de la ayuda al desarrollo a la readmisión de súbditos expulsados
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendungen für die optimale Kopplung zur Siemens-S7-Serie ES
Solicitudes para una óptima vinculación a Siemens S7 series ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Entkopplung und erneute Kopplung von NetWare-Services-Stacks
Desacople y reacople de la pila de servicios de NetWare
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
So trennen Sie die Kopplung mit einem Telefon
Para desemparejar desde un teléfono
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
So trennen Sie die Kopplung mit der Uhr
Para desemparejar desde el reloj
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
der massstab der kraft-wärme-kopplung in der welt IT
el líder global en sistemas de cogeneración IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Auch die manuelle Kopplung über Bluetooth® ist möglich.
También puedes emparejarlos manualmente mediante Bluetooth®.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dies erfolgt sehr effizient durch die direkte Kopplung zwischen PC und Roboter über eine Netzwerkschnittstelle oder eine serielle Kopplung.
La transmisión se realiza de forma muy eficaz gracias al enlace directo entre el PC y los robots a través de una interface de red o de un enlace serie.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir wollen die wirkliche Kraft-Wärme-Kopplung unterstützen und verhindern, dass unter dem Vorwand einer Kraft-Wärme-Kopplung andere Tätigkeiten durchgeführt werden.
Lo que se pretende es apoyar la cogeneración real y evitar que haya subterfugios que, so pretexto de realizar una actividad de cogeneración, lleven a cabo otro tipo de actividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ähnliches System wird für den Strom aus Kraft-Wärme-Kopplung aufgrund des Systems der Gemeinschaft für Ursprungszeugnisse im Bereich der Kraft-Wärme-Kopplung eingeführt.
Un sistema similar se introducirá para el caso de la energía eléctrica obtenida en la producción combinada de calor y electricidad en base al sistema comunitario de certificación del origen de la producción combinada de calor y electricidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung der Kraft-Wärme-Kopplung-Richtlinie wird verbessert und weitere Möglichkeiten der Kraft-Wärme-Kopplung werden Gegenstand einer künftigen Mitteilung sein. ES
En una futura comunicación se explorarán nuevas posibilidades de fomento de la cogeneración. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kraft-Wärme-Kopplung Unter dem Begriff Kraft-Wärme-Kopplung versteht sich die gleichzeitige Erzeugung, in Spezialanlagen und aus derselben Primärenergie, von elektrischer/mechanischer Energie und thermischer Energie (Wärme). IT
COGENERACIÓN Con el término cogeneración se entiende la producción combinada de energía eléctrica/mecánica y de energía térmica (calor) obtenidas en específicas instalaciones que utilizan la misma energía primaria. IT
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Kraft-Wärme-Kopplung und Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung sind strategische Entscheidungen von Unternehmen, die in der Energieeffizienz eine echte Chance für die Kostensenkung und Steigerung ihrer Wettbewerbsfähigkeit sehen. IT
La cogeneración y la trigeneración forman parte de las decisiones estratégicas de las empresas que ven en la eficiencia energética una oportunidad esencial para reducir los costes y aumentar su competitividad. IT
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Gasturbinen in Anlagen mit Kraft-Wärme-Kopplung mit einem Gesamtwirkungsgrad von über 75 v.H.;
turbinas de gas utilizadas en un sistema que combina calor y electricidad que tengan un rendimiento global superior al 75%
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forschungsarbeiten zur Zukunftsfähigkeit der Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung sollten vorangetrieben werden.
Habría que investigar más sobre la viabilidad de la trigeneración que proporciona refrigeración, calefacción y electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
, beispielsweise die Kraft-Wärme-Kopplung, in den nationalen Zuteilungsplänen Berücksichtigung finden.
, como, por ejemplo, la producción combinada de calor y electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
KWK (Kraft-Wärme-Kopplung): gleichzeitige Umwandlung von Primärenergie in mechanische oder elektrische Energie und Wärme;
producción combinada de calor y electricidad (CHP): conversión simultánea de combustibles primarios en energía mecánica o eléctrica y calor;
   Korpustyp: EU DCEP
Emissionen aus der Wärme- bzw. Kälteerzeugung in Anlagen der Kraft-Wärme-Kopplung (KWK).
emisiones causadas por la producción de calefacción y refrigeración en plantas de cogeneración.
   Korpustyp: EU DCEP
Kraft-Wärme-Kopplungs-Anlagen (KWK-Anlagen) erzeugen Strom als Nebenprodukt der Beheizung von Gebäuden.
La producción combinada de electricidad y calor genera electricidad como resultado adicional del suministro de calor a un edificio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein ähnlicher Vorschlag über die Stromerzeugung aus Kraft-Wärme-Kopplung durchläuft derzeit das Rechtsetzungsverfahren.
Se encuentra actualmente en trámite otra propuesta análoga relativa a la producción combinada de calor y electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Kapazitäten schließen unter anderem erneuerbare Energien und Kraft-Wärme-Kopplung (KWK) ein.
Estas nuevas capacidades incluyen, entre otras cosas, las energías renovables y la producción combinada de calor y electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Niederfrequenter Lärm von Anlagen zur Kraft-Wärme-Kopplung und von Windrädern
Asunto: Ruido de baja frecuencia procedente de las centrales de cogeneración de calor y electricidad y los aerogeneradores
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Kapazitäten schließen unter anderem erneuerbare Energien und Kraft-Wärme-Kopplung ein.
Estas nuevas capacidades incluyen, entre otras cosas, las energías renovables y la producción combinada de calor y electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die Notwendigkeit, die Energieinfrastruktur auf Kraft-Wärme-Kopplung und auf dezentrale Energieerzeugung auszurichten;
Señala la necesidad de establecer infraestructuras energéticas para la cogeneración de electricidad y calor y la producción de energía descentralizada;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollte bei der Elektrizitätserzeugung entstandene Wärme durch Anlagen der Kraft-Wärme-Kopplung genutzt werden.
Por otra parte, el calor generado al producir electricidad debería ser aprovechado por las centrales de cogeneración.
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugung und Nutzung von Sonnen- und Windenergie und geothermischer Energie sowie der Kraft-Wärme-Kopplung
Producción y utilización de energía solar, eólica y geotérmica y de la cogeneración de calor
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Wirkstoff ist Peginterferon alfa-2a (Kopplung von rekombinantem Interferon alfa-2a mit
- El principio activo es el peginterferón alfa-2a (conjugación de interferón alfa-2a recombinante
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kraft-Wärme-Kopplung: Mikro-Anlagen begünstigt, aber kein Recht auf Netzanschluss
Aprobada una directiva para fomentar la cogeneración de electricidad y calor
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Europäische Kommission in diesem Vorgehen nicht eine Benachteiligung der Kraft-Wärme-Kopplung?
¿No considera la Comisión Europea este procedimiento como una forma de discriminación de la producción combinada de electricidad y calor?
   Korpustyp: EU DCEP
hält die Kraft-Wärme-Kopplung für eine effektive, ökonomisch und ökologisch sinnvolle Option;
Considera que la cogeneración de calor y electricidad constituye una opción efectiva, económica y sensata desde el punto de vista medioambiental;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht betroffen von der Steuer sind Windkraftanlagen, kleine Wasserkraftwerke und Anlagen mit Kraft-Wärme-Kopplung.
A las centrales eólicas, a las hidroeléctricas de tamaño reducido y a las de ciclo combinado no se les aplicaría el impuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Mitgliedstaaten haben sich dafür entschieden, die Kopplung an die Anbaufläche weitere fünf Jahre lang beizubehalten.
Otros Estados miembros han decidido mantener el régimen de ayuda acoplada a la superficie destinada al cultivo unos cinco años más.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung eines europäischen Rahmens für die Kraft-Wärme-Kopplung ist eine große Herausforderung.
La creación de un marco europeo para la cogeneración es, Señorías, un gran reto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden die Staaten berechtigt sein, der aus der Kraft-Wärme-Kopplung stammenden Elektrizität Vorrang einzuräumen.
Además, los Estados tendrán derecho a dar prioridad a la electricidad que procede de la cogeneración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markt wird die Kraft-Wärme-Kopplung nutzen, wenn sie wirtschaftlich rentabel ist.
El mercado se comprometerá con la cogeneración siempre que merezca la pena desde el punto de vista económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen in dieser Richtlinie nur Strom begutachten, der klar Kraft-Wärme-Kopplungs-Strom ist.
La única energía eléctrica que tiene que contemplar esta Directiva es la que proceda claramente de la cogeneración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung bedeutet eine höhere Wirksamkeit, denn sie beinhaltet Energieeinsparungen und damit Emissionssenkungen.
La cogeneración de alta eficacia supone una mayor eficiencia, pues implica ahorros de energía y, por tanto, reducción de emisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden an dem Änderungsantrag zur Kraft-Wärme-Kopplung festhalten, und ich werde gleich erläutern, warum.
Continuaremos con la enmienda sobre la cogeneración y enseguida explicaré por qué.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Technologie, die dazu einen Beitrag liefert, ist die Kraft-Wärme-Kopplung, die cogeneration .
Una tecnología en la que participa es la producción combinada de electricidad y calor, la cogeneration .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraft-Wärme-Kopplung muß daher gefördert werden und von einem liberalisierten Markt profitieren können.
La PCEC debe también fomentarse y beneficiarse de un mercado liberalizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befürwortung der Abschaffung der inneren Grenzkontrollen ohne Kopplung an Ergänzungsmaßnahmen ist falsch.
Es un error manifestarse a favor de la eliminación de los controles en las fronteras internas sin relacionarlos con unas medidas de complemento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gestaltung des Etiketts für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung muss folgender Vorlage entsprechen:
El diseño de la etiqueta de los aparatos de calefacción de cogeneración atenderá al siguiente modelo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Weiterentwicklung und Umsetzung von Emissionshandelssystemen weltweit und Ermöglichung der interregionalen Kopplung solcher Systeme;
promover un mayor desarrollo y aplicación de regímenes de comercio de derechos de emisión en todo el mundo y favorecer la vinculación entre estos sistemas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraft-Wärme-Kopplungs-Anlagen (KWK-Anlagen) hauptsächlich als Energieerzeuger tätiger Unternehmen
Centrales cuya actividad principal es la cogeneración de calor y electricidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung und einer elektrischen Höchstleistung von mindestens 50 kW;
los aparatos de calefacción de cogeneración con una capacidad eléctrica máxima de 50 kW o más;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderliche Angaben über Raumheizgeräte mit Heizkessel, Kombiheizgeräte mit Heizkessel und Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung
Requisitos de información sobre aparatos de calefacción con caldera, calefactores combinados con caldera y aparatos de calefacción de cogeneración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Wärmenennleistung des Raumheizgeräts mit Kraft-Wärme-Kopplung bei ausgeschaltetem Zusatzheizgerät
A potencia calorífica nominal del aparato de calefacción de cogeneración con calefactor complementario desactivado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Wärmenennleistung des Raumheizgeräts mit Kraft-Wärme-Kopplung bei eingeschaltetem Zusatzheizgerät
A potencia calorífica nominal del aparato de calefacción de cogeneración con calefactor complementario activado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz von Raumheizgeräten mit Heizkessel, Kombiheizgeräten mit Heizkessel und Raumheizgeräten mit Kraft-Wärme-Kopplung
Eficiencia energética estacional de calefacción de espacios de aparatos de calefacción con caldera, calefactores combinados con caldera y aparatos de calefacción de cogeneración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung und einer elektrischen Höchstleistung von 50 kW oder mehr.
los aparatos de calefacción de cogeneración con una capacidad eléctrica máxima de 50 kW o más.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden Maßnahmen durchgeführt, um hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung zu fördern.
Se han llevado a cabo acciones de fomento de la cogeneración de calor y energía de alta eficiencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die rechtlichen und sonstigen Hindernisse für den Ausbau der Kraft-Wärme-Kopplung zu reduzieren.
reducir los obstáculos reglamentarios y no reglamentarios al incremento de la cogeneración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Parameter für Raumheizgeräte mit Heizkessel, Kombiheizgeräte mit Heizkessel und Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung
Parámetros técnicos para aparatos de calefacción con caldera, calefactores combinados con caldera y aparatos de calefacción de cogeneración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft-Wärme-Kopplung stellt daher eine wirkungsvolle Möglichkeit zur Reduzierung der Treibhausgase dar.
Por eso, la producción combinada de calor y electricidad puede ser una opción efectiva de mitigación de los GEI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muß Europa auf eine verstärkte Anwendung der Kraft-Wärme-Kopplung hinarbeiten.
Por lo tanto, Europa tiene que avanzar en la aplicación de más cogeneración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren der Kraft-Wärme-Kopplung wird bereits seit vielen Jahren eingesetzt.
Hace muchos años que se efectúa esta técnica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte