Funcionamiento Estos sistemas funcionan basándose en el principio del acoplamiento inductivo y consta de sistemas electrónicos primarios y secundarios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Fotos und bemaßte Zeichnungen der mechanischen Verbindungseinrichtung, ihres Anbaus am Fahrzeug und ihrer Kopplung mit der Vorrichtung am gezogenen Fahrzeug:
Fotografías y dibujos acotados del acoplamiento mecánico, su instalación en el vehículo y su acoplamiento con el dispositivo instalado en el vehículo remolcado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls ein zentrales Thema ist die wirkungsvolle Kopplung einzelner Stufen, um den Gesamtprozess zu optimieren.
DE
Die Kopplung wurde ursprünglich mit Husmann-Belebtschlammanlagen, anschließend aber auch mit Porous-Pot-Anlagen durchgeführt (2)(3).
El acoplamiento se llevó a cabo inicialmente utilizando las unidades de lodo activado de Husmann, pero también se ha aplicado a unidades de depósito poroso (2) (3).
Die Kopplung eines eindeutigen Codes auf der Webseite des Affiliates und auf Ihrer Webseite sorgt dafür, dass das TradeTracker-Netzwerk diese Aktion registrieren kann.
La combinación de un único código en la página del afiliado y otro en la página comercial, asegura que TradeTracker pueda registrar con éxito cada acción.
Bis heute führt die intransparente Kopplung zwischen zivilen und militärischen Zielen zu einer regelrechten Wettbewerbsverzerrung und zu verkappten Ausfuhrsubventionen.
Hasta la fecha, la combinación poco transparente de fines civiles y militares todavía implica una flagrante distorsión de la competencia y unas subvenciones a la exportación disimuladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Griechenland beziehen sich die Forschungen auf die Kopplung von Wasserstoff und erneuerbaren Energiequellen sowohl als Mittel zur Erzeugung von Wasserstoff als auch als Mittel für dessen Lagerung und Transport.
En efecto, en Grecia las investigaciones se centran en la combinación del hidrógeno con fuentes de energía renovables, tanto como medio de producción del hidrógeno, como en su almacenamiento y su transporte.
Bei Installationen mit mehreren Standorten beginnt die Migration bereits mit einer Kopplung klassischer PBX Systeme über eigene gesicherte IP-Strecken (Trunking).
En aquellas instalaciones con varias filiales el proceso de migración se inicia con la interconexión de la centralita clásica a través de rutas IP seguras (trunking).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich appelliere an alle Kolleginnen und Kollegen, die den Aufschub der Reform der Entschädigungsregelungen nicht länger hinnehmen, diese Kopplung rückgängig zu machen.
Hago un llamamiento a todos los colegas que ya no admiten más dilación en la reforma de las subvenciones para que anulen esta interconexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forschung auf dem Energiesektor ist äußerst wichtig, zusammen mit Investitionen in die Infrastruktur, insbesondere bei der Kopplung von Gas- und Elektrizitätsnetzen, um den Wettbewerb zu fördern.
La investigación en el sector energético es fundamental, junto a la inversión en infraestructuras, especialmente en la interconexión de las redes de gas y electricidad, para promover la competencia.
Impacto directo de rayo (acoplamientogalvánico, efectos en edificios), impactos indirectos de rayo, corriente parcial y de impulso de rayo (acoplamientos inductivos y capacitivos), causas de las sobretensiones
Impacto directo de rayo (acoplamiento galvánico, efectos en edificios), impactos indirectos de rayo, corriente parcial y de impulso de rayo (acoplamientos inductivos y capacitivos), causas de las sobretensiones
Die Prüfausrüstung besteht aus einer Standflächen-Bezugsebene (ein geschirmter Raum ist nicht erforderlich), einem Transienten-/Burst-Generator, einem Koppel-/Entkoppelnetzwerk (coupling/decoupling network, CDN) und einer Klemme für eine kapazitiveKopplung.
El equipo de ensayo consistirá en un plano de tierra de referencia (no es necesaria una sala blindada), un generador de ráfagas, una red de acoplamiento/desacoplamiento (RAD) y una pinza de acoplamientocapacitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraft-wärme-kopplungcogeneración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
VORTEILE Die Kraft-Wärme-Kopplung erlaubt eine Energieeinsparung bis zu 30 % und bringt objektive, mess- und quantifizierbare Vorteile mit sich.
IT
Wir dürfen einen sehr wichtigen Punkt nicht vergessen, nämlich dass sich die Kraft-Wärme-Kopplung in den einzelnen Mitgliedstaaten kulturellen Traditionen entsprechend entwickelt hat.
No debemos olvidarnos de un matiz muy importante: que la cogeneración se ha desarrollado en los diferentes Estados miembros siguiendo pautas culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung der Kraft-Wärme-Kopplung-Richtlinie wird verbessert und weitere Möglichkeiten der Kraft-Wärme-Kopplung werden Gegenstand einer künftigen Mitteilung sein.
ES
Das Potenzial der Kraft-Wärme-Kopplung (KWK) als Mittel zur Energieeinsparung wird derzeit in der Gemeinschaft nicht voll genutzt.
En la actualidad, en la Comunidad está infrautilizado el potencial de la cogeneración como medida para ahorrar energía.
Korpustyp: EU DCEP
Kraft-Wärme-KopplungPCCE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Kommission auf, Investitionen in die Kraft-Wärme-Kopplung zu fördern; weist darauf hin, dass eine hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung die doppelte Effizienz eines herkömmlichen mit Kohle betriebenen Kondensationskraftwerks erreichen kann;
Pide a la Comisión que estimule las inversiones en PCCE; señala que una PCCE de alta eficiencia puede alcanzar el doble de la eficiencia de una central térmica normal de condensación alimentada con carbón;
Korpustyp: EU DCEP
hält größere Anstrengungen zur Verringerung der Emissionen und zur Steigerung des Wirkungsgrads bei der fossilen Stromerzeugung für notwendig, unter anderem durch die Förderung des Ausbaus der Kraft-Wärme-Kopplung; weist aber darauf hin, dass einige europäische Kraftwerke schon jetzt weltweit zu den effizientesten zählen;
Considera que deben hacerse unos esfuerzos mayores de reducción de las emisiones y de aumento de la eficiencia de la producción de electricidad a partir de combustibles fósiles, entre otros medios, fomentando el desarrollo de la PCCE; no obstante, indica que algunas centrales energéticas europeas ya son las más eficientes del mundo;
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten auch einen Schritt zulegen bei Maßnahmen, die in jedem unserer Mitgliedstaaten ergriffen werden müssen. Das betrifft u. a. die Senkung von Verkehrsabgasen, die Verbesserung des rationellen Energieverbrauchs, die Förderung von erneuerbaren Energiequellen und die Kraft-Wärme-Kopplung.
Y démonos prisa también con las medidas que necesitamos adoptar en cada Estado miembro para reducir las emisiones del tráfico, para aumentar la eficiencia energética, para promocionar las energías renovables y la PCCE (producción combinada de calor y electricidad).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplungtrigeneración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kraft-Wärme-Kopplung und Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung sind strategische Entscheidungen von Unternehmen, die in der Energieeffizienz eine echte Chance für die Kostensenkung und Steigerung ihrer Wettbewerbsfähigkeit sehen.
IT
La cogeneración y la trigeneración forman parte de las decisiones estratégicas de las empresas que ven en la eficiencia energética una oportunidad esencial para reducir los costes y aumentar su competitividad.
IT
Die Forschungsarbeiten zur Zukunftsfähigkeit der Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung sollten vorangetrieben werden.
Habría que investigar más sobre la viabilidad de la trigeneración que proporciona refrigeración, calefacción y electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diesem Grundprinzip basiert auch die Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung, das heißt die gleichzeitige Erzeugung von thermischer, elektrischer und Kühlenergie aus einer einzigen Energiequelle.
IT
En este mismo principio se basa también la trigeneración, es decir, la producción simultánea de energía térmica, eléctrica y de refrigeración a partir de una sola fuente energética.
IT
Die moderne und technisch hoch entwickelte Fernwärme ist Teil der Lösung und kann auch mit der Elektroenergieerzeugung zur so genannten Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung kombiniert werden.
La calefacción central moderna y técnicamente avanzada es parte de la solución y también puede combinarse con lo que se conoce como producción de electricidad por trigeneración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass wir Umweltprobleme, Probleme mit der Arbeitslosigkeit und Probleme mit der Regionalentwicklung haben und dass wir die Herstellung von Biomasse, Fernwärme und Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung benötigen.
Sabemos que tenemos problemas medioambientales, problemas de desempleo y problemas de desarrollo regional, y que necesitamos producir biomasa, calefacción urbana y trigeneración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zur Senkung der Energienachfrage bieten neue Anlagen für Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung, bei denen Stromerzeugung mit dem Einsatz der dabei anfallenden Abwärme zu Heizungs- oder Kühlungszwecken kombiniert wird, ein starkes wirtschaftliches Potenzial (10a).
Paralelamente a una reducción de la demanda, la nueva trigeneración basada en la biomasa -que combina la producción de electricidad con la utilización del calor residual (10a) resultante para la calefacción o la refrigeración- tiene un gran potencial comercial.
Korpustyp: EU DCEP
fordert eine klare europäische Koordinierung für den Ausbau der Kraft-Wärme- und der Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung sowie deren Integration in Industrieanlagen, um lokale oder regionale Ansatzpunkte für Klimaschutzmaßnahmen bei gleichzeitiger Effizienzsteigerung des Energieverbrauchs zu gewährleisten;
Propone una coordinación europea clara con miras a la expansión de la cogeneración y la trigeneración de electricidad y su integración en las plantas industriales, con el fin de proporcionar puntos de partida locales o regionales para medidas de protección del clima, a la vez que se aumenta la eficiencia del consumo de energía;
Korpustyp: EU DCEP
– Geeignete Energiedichte: Anwendungen des Niedrigtemperaturbereichs wie Heizung und Kühlung sollten durchweg mit Energieträgern geringer Dichte versorgt werden wie beispielsweise „Überschussenergie“ aus der Stromerzeugung (Kraft-Wärme-Kopplung oder Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung) oder mit erneuerbaren Energieträgern des Niedrigtemperaturbereichs wie Solarkollektoren.
- Densidad adecuada de la energía: las aplicaciones de baja temperatura, como la calefacción y la refrigeración, deberían cubrirse con energías de baja densidad, como la energía “residual” de la producción de electricidad (cogeneración o trigeneración) o las energías renovables de baja temperatura, como los captadores heliotérmicos.
Korpustyp: EU DCEP
Auch das System wird zu allgemeinen Fortschritten führen müssen, und ich denke dabei vor allem an Heizung, Kraft-Wärme- und Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung, um eine vollständige Ausnutzung des Energiegehalts der Energieträger zu erreichen.
También tiene que producirse un progreso general en el sistema, y me estoy refiriendo en concreto a la calefacción, a la cogeneración y a la trigeneración, de modo que el contenido energético de los recursos pueda aprovecharse totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich die Bedeutung der Einbeziehung von Verteiler- und Verbraucheraspekten in die gegenwärtige Konzentration der Erzeugung hervorheben und betonen, dass die derzeitigen Technologien wie Kraft-Wärme-Kopplung, die Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung und die Fernheizung in viel stärkerem Umfang eingesetzt werden müssen, sodass wir weniger Energie verbrauchen und diese Energie effizienter nutzen.
Asimismo, quisiera destacar la importancia de incluir las vertientes de distribución y consumo en la actual concentración de la producción y reitero que deben utilizarse mucho más tecnologías existentes como la combinación de calefacción y electricidad, la trigeneración y las redes urbanas de calefacción, reduciendo y haciendo más eficiente el uso de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kopplung
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La transmisión se realiza de forma muy eficaz gracias al enlace directo entre el PC y los robots a través de una interface de red o de un enlace serie.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir wollen die wirkliche Kraft-Wärme-Kopplung unterstützen und verhindern, dass unter dem Vorwand einer Kraft-Wärme-Kopplung andere Tätigkeiten durchgeführt werden.
Lo que se pretende es apoyar la cogeneración real y evitar que haya subterfugios que, so pretexto de realizar una actividad de cogeneración, lleven a cabo otro tipo de actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ähnliches System wird für den Strom aus Kraft-Wärme-Kopplung aufgrund des Systems der Gemeinschaft für Ursprungszeugnisse im Bereich der Kraft-Wärme-Kopplung eingeführt.
Un sistema similar se introducirá para el caso de la energía eléctrica obtenida en la producción combinada de calor y electricidad en base al sistema comunitario de certificación del origen de la producción combinada de calor y electricidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung der Kraft-Wärme-Kopplung-Richtlinie wird verbessert und weitere Möglichkeiten der Kraft-Wärme-Kopplung werden Gegenstand einer künftigen Mitteilung sein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kraft-Wärme-Kopplung Unter dem Begriff Kraft-Wärme-Kopplung versteht sich die gleichzeitige Erzeugung, in Spezialanlagen und aus derselben Primärenergie, von elektrischer/mechanischer Energie und thermischer Energie (Wärme).
IT
COGENERACIÓN Con el término cogeneración se entiende la producción combinada de energía eléctrica/mecánica y de energía térmica (calor) obtenidas en específicas instalaciones que utilizan la misma energía primaria.
IT
Kraft-Wärme-Kopplung und Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung sind strategische Entscheidungen von Unternehmen, die in der Energieeffizienz eine echte Chance für die Kostensenkung und Steigerung ihrer Wettbewerbsfähigkeit sehen.
IT
La cogeneración y la trigeneración forman parte de las decisiones estratégicas de las empresas que ven en la eficiencia energética una oportunidad esencial para reducir los costes y aumentar su competitividad.
IT
Gasturbinen in Anlagen mit Kraft-Wärme-Kopplung mit einem Gesamtwirkungsgrad von über 75 v.H.;
turbinas de gas utilizadas en un sistema que combina calor y electricidad que tengan un rendimiento global superior al 75%
Korpustyp: EU DCEP
Die Forschungsarbeiten zur Zukunftsfähigkeit der Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung sollten vorangetrieben werden.
Habría que investigar más sobre la viabilidad de la trigeneración que proporciona refrigeración, calefacción y electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
, beispielsweise die Kraft-Wärme-Kopplung, in den nationalen Zuteilungsplänen Berücksichtigung finden.
, como, por ejemplo, la producción combinada de calor y electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
KWK (Kraft-Wärme-Kopplung): gleichzeitige Umwandlung von Primärenergie in mechanische oder elektrische Energie und Wärme;
producción combinada de calor y electricidad (CHP): conversión simultánea de combustibles primarios en energía mecánica o eléctrica y calor;
Korpustyp: EU DCEP
Emissionen aus der Wärme- bzw. Kälteerzeugung in Anlagen der Kraft-Wärme-Kopplung (KWK).
emisiones causadas por la producción de calefacción y refrigeración en plantas de cogeneración.
Korpustyp: EU DCEP
Kraft-Wärme-Kopplungs-Anlagen (KWK-Anlagen) erzeugen Strom als Nebenprodukt der Beheizung von Gebäuden.
La producción combinada de electricidad y calor genera electricidad como resultado adicional del suministro de calor a un edificio.
Korpustyp: EU DCEP
Ein ähnlicher Vorschlag über die Stromerzeugung aus Kraft-Wärme-Kopplung durchläuft derzeit das Rechtsetzungsverfahren.
Se encuentra actualmente en trámite otra propuesta análoga relativa a la producción combinada de calor y electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Kapazitäten schließen unter anderem erneuerbare Energien und Kraft-Wärme-Kopplung (KWK) ein.
Estas nuevas capacidades incluyen, entre otras cosas, las energías renovables y la producción combinada de calor y electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Niederfrequenter Lärm von Anlagen zur Kraft-Wärme-Kopplung und von Windrädern
Asunto: Ruido de baja frecuencia procedente de las centrales de cogeneración de calor y electricidad y los aerogeneradores
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Kapazitäten schließen unter anderem erneuerbare Energien und Kraft-Wärme-Kopplung ein.
Estas nuevas capacidades incluyen, entre otras cosas, las energías renovables y la producción combinada de calor y electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die Notwendigkeit, die Energieinfrastruktur auf Kraft-Wärme-Kopplung und auf dezentrale Energieerzeugung auszurichten;
Señala la necesidad de establecer infraestructuras energéticas para la cogeneración de electricidad y calor y la producción de energía descentralizada;
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollte bei der Elektrizitätserzeugung entstandene Wärme durch Anlagen der Kraft-Wärme-Kopplung genutzt werden.
Por otra parte, el calor generado al producir electricidad debería ser aprovechado por las centrales de cogeneración.
Korpustyp: EU DCEP
Erzeugung und Nutzung von Sonnen- und Windenergie und geothermischer Energie sowie der Kraft-Wärme-Kopplung
Producción y utilización de energía solar, eólica y geotérmica y de la cogeneración de calor
Korpustyp: EU DCEP
- Der Wirkstoff ist Peginterferon alfa-2a (Kopplung von rekombinantem Interferon alfa-2a mit
- El principio activo es el peginterferón alfa-2a (conjugación de interferón alfa-2a recombinante
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kraft-Wärme-Kopplung: Mikro-Anlagen begünstigt, aber kein Recht auf Netzanschluss
Aprobada una directiva para fomentar la cogeneración de electricidad y calor
Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Europäische Kommission in diesem Vorgehen nicht eine Benachteiligung der Kraft-Wärme-Kopplung?
¿No considera la Comisión Europea este procedimiento como una forma de discriminación de la producción combinada de electricidad y calor?
Korpustyp: EU DCEP
hält die Kraft-Wärme-Kopplung für eine effektive, ökonomisch und ökologisch sinnvolle Option;
Considera que la cogeneración de calor y electricidad constituye una opción efectiva, económica y sensata desde el punto de vista medioambiental;
Korpustyp: EU DCEP
Nicht betroffen von der Steuer sind Windkraftanlagen, kleine Wasserkraftwerke und Anlagen mit Kraft-Wärme-Kopplung.
A las centrales eólicas, a las hidroeléctricas de tamaño reducido y a las de ciclo combinado no se les aplicaría el impuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Andere Mitgliedstaaten haben sich dafür entschieden, die Kopplung an die Anbaufläche weitere fünf Jahre lang beizubehalten.
Otros Estados miembros han decidido mantener el régimen de ayuda acoplada a la superficie destinada al cultivo unos cinco años más.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung eines europäischen Rahmens für die Kraft-Wärme-Kopplung ist eine große Herausforderung.
La creación de un marco europeo para la cogeneración es, Señorías, un gran reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden die Staaten berechtigt sein, der aus der Kraft-Wärme-Kopplung stammenden Elektrizität Vorrang einzuräumen.
Además, los Estados tendrán derecho a dar prioridad a la electricidad que procede de la cogeneración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markt wird die Kraft-Wärme-Kopplung nutzen, wenn sie wirtschaftlich rentabel ist.
El mercado se comprometerá con la cogeneración siempre que merezca la pena desde el punto de vista económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen in dieser Richtlinie nur Strom begutachten, der klar Kraft-Wärme-Kopplungs-Strom ist.
La única energía eléctrica que tiene que contemplar esta Directiva es la que proceda claramente de la cogeneración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung bedeutet eine höhere Wirksamkeit, denn sie beinhaltet Energieeinsparungen und damit Emissionssenkungen.
La cogeneración de alta eficacia supone una mayor eficiencia, pues implica ahorros de energía y, por tanto, reducción de emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden an dem Änderungsantrag zur Kraft-Wärme-Kopplung festhalten, und ich werde gleich erläutern, warum.
Continuaremos con la enmienda sobre la cogeneración y enseguida explicaré por qué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Technologie, die dazu einen Beitrag liefert, ist die Kraft-Wärme-Kopplung, die cogeneration .
Una tecnología en la que participa es la producción combinada de electricidad y calor, la cogeneration .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraft-Wärme-Kopplung muß daher gefördert werden und von einem liberalisierten Markt profitieren können.
La PCEC debe también fomentarse y beneficiarse de un mercado liberalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befürwortung der Abschaffung der inneren Grenzkontrollen ohne Kopplung an Ergänzungsmaßnahmen ist falsch.
Es un error manifestarse a favor de la eliminación de los controles en las fronteras internas sin relacionarlos con unas medidas de complemento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gestaltung des Etiketts für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung muss folgender Vorlage entsprechen:
El diseño de la etiqueta de los aparatos de calefacción de cogeneración atenderá al siguiente modelo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Weiterentwicklung und Umsetzung von Emissionshandelssystemen weltweit und Ermöglichung der interregionalen Kopplung solcher Systeme;
promover un mayor desarrollo y aplicación de regímenes de comercio de derechos de emisión en todo el mundo y favorecer la vinculación entre estos sistemas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraft-Wärme-Kopplungs-Anlagen (KWK-Anlagen) hauptsächlich als Energieerzeuger tätiger Unternehmen
Centrales cuya actividad principal es la cogeneración de calor y electricidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Heizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung und einer elektrischen Höchstleistung von mindestens 50 kW;
los aparatos de calefacción de cogeneración con una capacidad eléctrica máxima de 50 kW o más;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderliche Angaben über Raumheizgeräte mit Heizkessel, Kombiheizgeräte mit Heizkessel und Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung
Requisitos de información sobre aparatos de calefacción con caldera, calefactores combinados con caldera y aparatos de calefacción de cogeneración
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Wärmenennleistung des Raumheizgeräts mit Kraft-Wärme-Kopplung bei ausgeschaltetem Zusatzheizgerät
A potencia calorífica nominal del aparato de calefacción de cogeneración con calefactor complementario desactivado
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Wärmenennleistung des Raumheizgeräts mit Kraft-Wärme-Kopplung bei eingeschaltetem Zusatzheizgerät
A potencia calorífica nominal del aparato de calefacción de cogeneración con calefactor complementario activado
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz von Raumheizgeräten mit Heizkessel, Kombiheizgeräten mit Heizkessel und Raumheizgeräten mit Kraft-Wärme-Kopplung
Eficiencia energética estacional de calefacción de espacios de aparatos de calefacción con caldera, calefactores combinados con caldera y aparatos de calefacción de cogeneración
Korpustyp: EU DGT-TM
Heizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung und einer elektrischen Höchstleistung von 50 kW oder mehr.
los aparatos de calefacción de cogeneración con una capacidad eléctrica máxima de 50 kW o más.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden Maßnahmen durchgeführt, um hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung zu fördern.
Se han llevado a cabo acciones de fomento de la cogeneración de calor y energía de alta eficiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
die rechtlichen und sonstigen Hindernisse für den Ausbau der Kraft-Wärme-Kopplung zu reduzieren.
reducir los obstáculos reglamentarios y no reglamentarios al incremento de la cogeneración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Parameter für Raumheizgeräte mit Heizkessel, Kombiheizgeräte mit Heizkessel und Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung
Parámetros técnicos para aparatos de calefacción con caldera, calefactores combinados con caldera y aparatos de calefacción de cogeneración
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft-Wärme-Kopplung stellt daher eine wirkungsvolle Möglichkeit zur Reduzierung der Treibhausgase dar.
Por eso, la producción combinada de calor y electricidad puede ser una opción efectiva de mitigación de los GEI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muß Europa auf eine verstärkte Anwendung der Kraft-Wärme-Kopplung hinarbeiten.
Por lo tanto, Europa tiene que avanzar en la aplicación de más cogeneración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren der Kraft-Wärme-Kopplung wird bereits seit vielen Jahren eingesetzt.