linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Korn grano 389
semilla 101 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Korn mira 3
korn exoticas 1 a la venta 1 atípicas 1 semillas 1 VILCA 1

Verwendungsbeispiele

Korn grano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da wuchsen die Körner am Halm von unten bis oben hinauf:
Los granos salían en el tallo desde arriba hasta el suelo:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Körner sind im Allgemeinen von roter oder oranger Farbe.
Generalmente, los granos son de color anaranjado o rojo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rothirsch will das Korn nicht fressen.
Sem, el ciervo rojo no ha comido grano.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Feier wurden zehn Kilogramm Weihrauch verbrannt, dessen Körner auf den fünf Kontinenten hergestellt wurden.
En la celebración, fueron quemados 10 kilos de incienso con granos fabricados en los cinco continentes.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Körner oder Teile von Körnern, deren natürliche Färbung sich aufgrund von Hitzeeinwirkung infolge des Wachstums von Mikroorganismen geändert hat.
Granos o partes de granos cuya coloración natural ha cambiado como consecuencia del calor provocado por el crecimiento de microorganismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Statthalter hat mir die Steuer in einer ganzen Provinz versprochen…wenn ich ihm Korn bringe!
El gobernador me ha prometido los impuestos de toda la provincia, …si le consigo grano!
   Korpustyp: Untertitel
In den Monaten Juni und Juli wird das ausgewachsene Korn mit dem Mähdrescher, der das Stroh von den Körnern trennt, eingeholt.
Los meses de junio y de julio el trigo maduro se recoge con la cosechadora que separa la paja del grano del trigo.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die schwimmenden Körner werden von den gesunkenen getrennt und gezählt.
Separar los granos que flotan de los sumergidos y contarlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann von früh morgens bis spät abends Korn zermahlen.
Puede triturar grano en el molino de piedra desde el alba hasta el anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Körner sehr hart sind, werden sie mitsamt der Schale zu Vollkornmehl verarbeitet.
Como los granos son muy duros se procesan como harina integral junto con su cáscara.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Türkisch Korn . . .
eingeschrumpftes Korn .
Korn grenzenkorrosion . . .
geschältes Korn .
gequetschtes Korn . .
geschrotetes Korn . .
überhitztes Korn .
fusariumbefallenes Korn .
fleckiges Korn .
gutes Korn .
reines Korn .
feuchtes Korn .
trockenes Korn .
beschädigtes Korn .
unbeschädigtes Korn . . .
bruchbeschädigtes Korn .
gebeiztes Korn . .
übergebeiztes Korn .
Graphit mit rundem Korn .
tetragonales Zirkon-Korn .
monoklines Zirkon-Korn .
Ionenaustauscher-Korn-Technik .
Korn-Spindel Gemisch .
perlförmiges geschliffenes Korn .
Korn mit Keimfärbung .
Korn ohne glasiges Aussehen .
Abwurf des Kornes .
Fallweg des Kornes .
nicht ausgedroschenes Korn . .
Ernte in Korn .
Kühlsystem für das Korn .
unvollständig getrocknetes Korn .
Ausgangsfeuchtegehalt im Korn .
nicht gebeiztes Korn . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korn

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehr Bewässerung fürs Korn.
Más agua para el maíz.
   Korpustyp: Untertitel
Hirtenjunge mit Korn und Later
Jung Pastor con el maíz y la
Sachgebiete: kunst religion jagd    Korpustyp: Webseite
Er sieht aus wie ein Popcorn-Korn.
Parece una maldita palomita de maíz.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Theorie über Korn-Kreise.
Hay una teoría sobre los círculos en la cosecha.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Theorie über Korn-Kreise.
Hay una teoría sobre los círculos.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du neues Korn, brenne die Erde.
Quieres una nueva cosecha, quemas la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Pferde, Vieh und Korn, alles gestohlen.
Nos robaron los caballos, el ganado y el maíz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nahmen eines seiner Regimenter aufs Korn.
Deberías haber visto lo que hicimos a uno de sus regimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte, Sie wollen Korn verkaufen.
- Y yo que creía que veníais a vender trigo.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Ich habe Korn und Grappa durcheinandergetrunken.
Perdóname, he estado mezclando mucha malta y demasiada absenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei Bestandteile des vollen Korns ES
Las 3 partes del cereal integral ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kimme und Korn immer nach vorn.
Apunta a un punto y dale.
   Korpustyp: Untertitel
Bauern haben gerade ihr Korn gesäht.
Los campesinos acaban de sembrar trigo.
   Korpustyp: Untertitel
Verwaltet von KoRn Mitglied in der Community :
Por Sergito participando en la comunidad :
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Zwei Frauen werden miteinander Korn mahlen;
Dos mujeres estarán moliendo juntas;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Aus diesem winzigen Korn wuchs diese großartige Pflanze.
De esa pequeña semill…...creció esta magnífica planta.
   Korpustyp: Untertitel
Bring dem Unteroffizier noch 'n Korn und die Rechnung.
Tráele al Sargento otra mazorca y la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ende Juli ist sein Gemüse so gelb wie reifes Korn.
En julio su verde jardín estará amarillo como un trigo maduro.
   Korpustyp: Untertitel
Staatliche Beihilfen, ob offen oder versteckt, werden aufs Korn genommen.
Lo que aquí está en tela de juicio son las ayudas estatales, abiertas o encubiertas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gegend ist bekannt für Gold, Silber, Kupfer und Korn.
La zona es famosa por su oro, plata, cobre y cereales.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Tomaten sind hier und Korn ist dort drüben.
Los tomates están por aquí y el maíz está por allá.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür müssen Sie die Hälfte Ihres Korns und Viehs abgeben.
Para mantenerlo, tendrán que dar la mitad de la cosecha y el ganado.
   Korpustyp: Untertitel
An stillen Abenden kann man das Korn wachsen hören.
En las noches tranquilas, se oye cómo crece el maíz.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, dass das Korn diesmal trocken ist, Dreckskerl.
Fíjate que estén más secas esta vez, puta de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kriegen wir Korn zu unserem eigenen Preis.
Y tendremos trigo al precio que nos cuadre.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein fettes Schwein findet mal ein Korn.
Hasta un cerdo ciego encuentra maíz de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Incluso una ardilla ciega encuentra maíz de vez en cuando, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt die frühere Gefolgschaft des Hofstaats der Korn-Königin.
Lo dice la ex-miembro de la Corte de la Reina del Maíz.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rothaarigen hatte ich schon aufs Korn genommen.
Tenía al pelirrojo listo para los buitres.
   Korpustyp: Untertitel
"Reis ist ein Korn, das in vielen warmen Ländern wächst" -
"El arroz es un cereal cultivado en países cálido…
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Tomaten sind hier und Korn ist dort drüben.
N…los tomates están aquí, y el maíz por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Korn macht Jünglinge und Most macht Jungfrauen blühen.
El trigo Hará florecer a los Jóvenes, y el vino nuevo a las Jóvenes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Auch ein blindes Huhn findet hin und wieder ein Korn.
Incluso una ardilla ciega encuentra una nuez de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Das milde und elegante, nicht sehr scharfe Korn ist aromatisch.
Dulce, elegante y poco picante, es perfumado.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir sind doch nicht nur hier, um auf Korn und Chillipfeffer aufzupassen.
No vinimos aquí a cuidar de un puñado de maíz y de chiles.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es eine Parallele zur Jagdproblematik, die von den Türschützern ebenfalls aufs Korn genommen wird.
Podemos establecer un paralelismo con la cuestión de la caza, otro objetivo del movimiento de defensa de los derechos de los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab auch eine Zeit, da in meiner Heimat Korn und Äpfel im April geerntet wurden.
También hubo un tiempo en el que se cosechaban cereales y manzanas en mi país en abril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Korn-Kreise sind was für Spinner, die noch nie eine Freundin hatten.
Esto de la cosecha se trata de un grupo de nerd…que nunca tuvieron novia.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie und Colonel Korn mit meinem Land zu tun?
¿Qué tienen usted y el coronel que ver con mi país?
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht nur etwas Korn, Zucker und einen Topf zum Kochen.
Lo único que se necesita es maíz, azúcar y una caldera para hervirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Korn-Kreise erweckten Ende der 70er Jahre das Interesse an ausserirdischem Leben
Los círculos aparecieron a finales de los 70, a la vez que el interés por lo extraterrestre.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Korn-Kreise sind was für Spinner, die noch nie eine Freundin hatten.
Lo de las cosechas lo hacen un montón de pardillos que no tienen novia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Feind töten, wenn Sie können, und das Korn verbrennen, das ihn ernähren könnte.
Tendrán que matar al enemigo si pueden, quemar la cosecha para que no se alimenten y plantarla de nuevo cuando se hayan ido.
   Korpustyp: Untertitel
Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.
Tú has dado tal Alegría a mi Corazón que sobrepasa a la Alegría que ellos tienen con motivo de su siega y de su vendimia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie sammeln sich um Korn und Mosts willen und sind mir ungehorsam.
Por el trigo y el vino se amotinan y se rebelan contra Mí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
von Korn sollen sie sich nähren und blühen wie der Weinstock;
Cultivarán el trigo y Florecerán como la vid.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Korn-Kreise erweckten Ende der 70er Jahre das Interesse an außerirdischem Leben
Los círculos aparecieron a finales de los 70, a la vez que el interés por lo extraterrestre.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Korn-Kreise sind was für Spinner, die noch nie eine Freundin hatten.
Lo de las cosechas lo hacen un monton de pardillos que no tienen novia.
   Korpustyp: Untertitel
Damen Henkel Tasche aus PU mit Leopard-Korn Optik und Pailletten in Schwarz
Bolso de mano de PU negro con estampado de leopardo y lentejuelas
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die inneren und äußeren Abschnitte werden verworfen– und mit ihnen viele Nährstoffe des Korns. ES
Las secciones externas e internas se descartan, junto con muchos nutrientes del cereal. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Korn wird auf einen Lastwagen verladen und direkt zur Mühle transportiert.
El trigo, cargado en camiones, va directamente al molino para la moledura.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die hellen Zimmer im Korn by Centro Comfort sind klassisch eingerichtet. ES
Las habitaciones del B&B Jerez son modernas, luminosas y tienen aire acondicionado. ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Auf der Sortierlinie wird das Korn sortiert und nach Kundenwunsch geformt.
Un bloque de 5 t enfriado se tritura y separa.
Sachgebiete: geologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Handtaschen Damen Henkel Tasche aus PU mit Leopard-Korn Optik und Pailletten in Schwarz-No.1
Bolso de mano de PU negro con estampado de leopardo y lentejuelas -No.1
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Damen Henkel Tasche aus PU mit Leopard-Korn Optik und Pailletten in Schwarz-No.2
Bolso de mano de PU negro con estampado de leopardo y lentejuelas -No.2
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Modisches Junggesellenabschiedsfeier Kleid mit Einschulter und Leopard-Korn Optik in Zweifarben
Vestidos del club de poliéster de un solo hombro con dibujos de leopardo de moda
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Buchweizen neigte sich durchaus nicht wie das übrige Korn, sondern prangte stolz und steif.
Sus espigas no se inclinaban como las de las restantes mieses, sino que permanecían enhiestas y altivas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In Mailand wird der Reis, das beliebteste Korn der Welt, auf eine ganz besondere Weise zubereitet.
En Milán preparan el arroz, el cereal más popular del mundo, de una forma muy especial.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nachdem der Berichterstatter Jarzembowski den öffentlichen Schienenverkehr aufs Korn genommen hat, bläst er nun zum Angriff auf die Hafendienste.
(FR) El ponente Sr. Jarzembowski, tras haber atacado al transporte ferroviario público, hoy la emprende contra los servicios portuarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Mühlen der Haushaltskontrolle mahlen langsam und immer dasselbe bittere Korn.
Señor Presidente, Señorías, la trituradora del control presupuestario trabaja lenta pero inexorablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte eine Farm, die 900 Scheffel Korn abwarf, bis die Bahn mir das Land weggenommen hat.
Fíjate, tenía una granja con nueve mil pies de trigo. Hasta que el ferrocarril me la quitó.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Korn, das jeder essen kann, aber für das der Herr eine bessere Verwertung vorgesehen hat.
Esto es cereal, comida de tonto…...que El Señor destinó a otra forma más divina de sustento.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall sind Stroh und Korn als Rohstoffe für die Biokraftstoffproduktion in zwei voneinander getrennten Systemen zu bewerten.
En tal caso, la paja y el maíz deben colocarse en dos categorías separadas, como materias primas para la producción de biocarburantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde und Korn und Wein die Fülle.
Dios te dé del Rocío del cielo y de lo Más preciado de la tierra: trigo y vino en abundancia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es gab glorreiche Siege und tragische Niederlagen. Doch kein Grund sich auszuruhen oder die Kanone ins Korn zu werfen!
Hemos tenido gloriosas victorias y trágicas derrotas, per…¡no te duermas en los laureles!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Direkt im Herzen von Essen, jedoch in absolut ruhiger Lage, befindet sich das Hotel Korn by Centro Basic in Essen.
El An der Gruga está situado en Rüttenscheid, un barrio céntrico de Essen, en una zona tranquila pero con buenas conexiones de transporte.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Korn ist eines der wesentlichen Anbauprodukte des Bauernhofes Il Moro, der sowohl Hartweizen als auch Weichweizen biologisch anbaut.
El trigo es uno de los principales cultivos de la finca agrícola il Moro, que produce tanto trigo duro como blando con el método biológico.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
10 Der Acker trauert, denn die Felder sind verwüstet, das Korn ist vernichtet und Wein und Öl sind verdorben.
10 El campo está asolado, La tierra está de luto, Porque el trigo ha sido devastado; El mosto se secó, y el aceite se ha agotado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Damen Henkel Tasche aus PU mit Leopard-Korn Optik und Pailletten in Schwarz bei Milanoo günstig bestellen.
Ser diferente con Bolso de mano de PU negro con estampado de leopardo y lentejuelas ahora con el estilo más chulo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
er muss das Korn tragen, das andere nährt, und SchIäge und Tritte sind der Lohn seiner treuen Dienste.
tiene que transportar lo que se comerá otro y recibir golpes y puntapiés en premio de sus leales servicios.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Schutz vor Krebs und Herzinfarkt Die wahre Kraft des vollen Korns liegt im potenziellen Schutz vor Herzinfarkt und bestimmten Krebsarten.
El verdadero poder de los cereales integrales se basa en sus efectos de protección contra las enfermedades cardiacas coronarias y ciertos tipos de cáncer.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie werden als loses Korn, in gebundenen Werkzeugen oder in Spezialprodukten wie Liquid Diamond oder Diamantsuspensionen verwendet.
Libre de diamantes en polvo se utilizan como abrasivos, herramientas de corte, o integrados en los productos líquidos como el diamante, diamante y pasta de diamante suspensión.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Gegrilltes Gemüse auf einem weichen oder Sieben-Korn-Brötchen Mit frischer Tomate, Zucchini, Aubergine, Blattsalat und Oliventapenade ES
Sándwich de verduras a la parrilla con pan suave o de siete cereales Con tomate fresco, calabacín, berenjena, lechuga y tapenade de aceitunas negras ES
Sachgebiete: film tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Versuche haben gezeigt, dass durch die Nutzung des N-Testers erhöhte Proteingehalte im Korn erzielt werden können.
Ensayos mostraron que emplear el N-Tester puede dar un aumento en el contenido protéico.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein Parlament, das sich als Motor profiliert hat, drei Institutionen, die die Flinte nicht ins Korn geworfen haben, und einen Rat, der wieder verhandlungsfähig, ergebnisorientiert und arbeitsfähig ist.
ninguna de las tres instituciones ha tirado la toalla, y el Consejo vuelve a ser capaz de negociar y de hacer el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aber nicht auf der Seite derer, die die Angelegenheit mißbrauchen, um erstens Europa anzugreifen und zweitens die freie Marktwirtschaft aufs Korn zu nehmen.
Sin embargo, no estoy de acuerdo con quienes aprovechan el caso para atacar a Europa, y en segundo lugar, meterse con la economía de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausdruck "frei und fair " sollte vermieden werden: Das ist ein belasteter Begriff, der von den Medien nach der Durchführung von Wahlen immer schonungslos aufs Korn genommen wird.
Deberíamos evitar la expresión "libres y justas": son términos tendenciosos que se prestan a ser manipulados sin ninguna consideración por los medios de comunicación en cualquier circunstancia tras unas elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dessen sollten wir die terroristischen Gruppierungen und andere kriminelle Elemente aufs Korn nehmen, die auf den Waffenvorräten sitzen und ihre Waffen weiterhin aus den verschiedensten Quellen beziehen.
Deberíamos, por el contrario, centrarnos en los grupos terroristas y en otros elementos criminales que disponen de reservas de armas o que siguen obteniéndolas de diversas fuentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihn aufs Korn zu nehmen, indem man ihn entführt, ist nicht nur ein schreckliches Verbrechen an sich, sondern schadet der Sache des palästinensischen Volkes.
Su secuestro no es solo un crimen atroz en sí mismo, sino que es contraproducente para la causa del pueblo palestino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruderlein trinkt, lasset die Sorgen zu Haus. Mei dir ein Kümmel, und mei dir ein Korn, sonst haben die Weiber einen Zorn.
Dejadnos beber hermanos, permitidnos vivir sin problemas. permitidnos tener un poco comino, permitidnos tener un trozo de pan de centeno,
   Korpustyp: Untertitel
Korn und Schiff gehörten der Gesellschaft von Arthur Davison und Nicolas hatte es übernommen, bei der Gelegenheit auch die Ladung an den Mann zu bringen.
Tanto el trigo como el barco pertenecían a la Compañía de Arthur Davison. Nicolas se había encargado también de comerciar con la mercancía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt sah verflixt gut aus, auf einem Heuhaufen im Rücksitz eines Ford F-150 sitzend…als Gefolgschaft des Hofstaats der Korn-König.
El mundo se ve muy bie…...sentada en un fardo de heno en la parte trasera de un Ford F-15…...como miembro de la Corte de la Reina del Maíz.
   Korpustyp: Untertitel
Dieter Huthmacher nimmt - gemeinsam mit Günter Mahal - in seinem Buch >Sehr verehrt aufs Korn. DE
Dieter Huthmacher – junto con Günter Mahal – toma el pelo en su libro “Tanto gusto”, del que procede esta xilografía en color, a un intolerante “Discípulo de Hesse”. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Diese Art Fil…...nimmt di…...defensiven, ewig spielenden un…...oberflächlichen Mensche…...aufs Korn, die diese Welt bevölker…...und ihre tieferen Bedürfnisse und Wünsche.
Este tipo de películ…...realmente se centr…...en lo defensivo, los juego…...lo superficia…...y las necesidades y los deseos más profundo…...de la gente que ocupa este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört seit 1999 zum Repertoire des Theaters. Mit dem Thema der Einmischung in eine neue Lebensform wird der Typ des etwas schrulligen Wissenschaftlers aufs Korn genommen.
Está en el repertorio desde el agosto de 1999. El tema de las intervenciones al prodigio de la creación de una nueva vida está tratado como caricatura de unos experimentadores irresponsables.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Warum wird bei dem oben genannten Vorschlag für eine Verordnung nicht zwischen Kornrohdestillat sowie Kornfeindestillat einerseits und andererseits der fertigen Spirituose Korn unterschieden?
¿Por qué no prevé la propuesta de reglamento antes citada una distinción entre los destilados brutos de cereales y los destilados finos de cereales, por una parte, y las bebidas espirituosas de cereales listas para el consumo, por otra?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ihn zu Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen;
-- He Aquí, yo lo he puesto por señor tuyo, y le he dado como siervos a todos sus hermanos. Le he provisto de trigo y de vino.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum will ich mein Korn und meinen Most wieder nehmen zu seiner Zeit und ihr meine Wolle und meinen Flachs entziehen, damit sie ihre Blöße bedeckt.
Por tanto, volveré a tomar mi trigo a su tiempo y mi vino en su época, y quitaré mi lana y mi lino que cubren su desnudez.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich will euch von aller Unreinigkeit losmachen und will dem Korn rufen und will es mehren und will euch keine Teuerung kommen lassen.
Os libraré de todas vuestras impurezas. Llamaré al trigo y lo multiplicaré, y no os someteré Más al hambre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
DER KEIMLING Er enthält Vitamine und Mineralstoffe und ist das Nährstoffkonzentrat des Korns und zudem der Teil, aus dem eine neue Pflanze heranwächst. ES
El germen es el embrión u órgano vegetal a partir del cual se desarrolla una planta. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Talkshow-Moderator Jimmy Kimmel ist bekannt für seine Themen, die jedermann aufs Korn nehmen – von Hollywood-Berühmtheiten bis zu ganz normalen Leuten auf der Straße.
El programa de entrevistas de medianoche dirigido por Jimmy Kimmel es famoso por sus bromas y fragmentos en los que imita tanto a famosos de Hollywood como a personas al azar de la calle.
Sachgebiete: verlag film finanzen    Korpustyp: Webseite
Heute sind diese Lagerräume nicht mehr notwendig, da das Korn unmittelbar nach der Ernte durch die modernen Mähdrescher zu den verschiedenen landwirtschaftlichen Genossenschaften in der Umgebung transportiert wird.
Hoy en día, los almacenes para el trigo se han dejado de utilizar, porque el producto en cuanto se recoge con las modernas cosechadoras, se transporta enseguida a las diversas cooperativas de la zona.
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dieser Einfluss führt häufig zu ganz wunderbar persönlichen Spielerinteraktionen, zum Beispiel, wenn sie versuchen, sich an ihrem Erzrivalen zu rächen oder den Spitzenspieler aufs Korn nehmen.
Tanto si prefieren buscar vengarse de su archienemigo como si se centran en el jugador que va ganando, esta influencia a menudo conduce a maravillosas interacciones personales entre los jugadores.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Trespa’s neue Naturals Dekore werden durch eine feine Korn-Textur nuanciert, sorgen für einen sanften Kontrast und erweitern den durch Trespa angebotenen Gestaltungsspielraum erheblich.
Los nuevos productos Naturals de Trespa son sutiles y tienen una textura fina para un suave contraste, expandiendo realmente el espacio de diseño ofrecido por Trespa.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
An ihrer Seite befindet sich das älteste Haus Stuttgarts, der Fruchtkasten. Der spätgotische Bau, der 1393 erstmals erwähnt wurde, diente als Lagerhaus für Korn und Wein. DE
Al lado se encuentra el Fruchtkasten, el edificio de más antigüedad de la ciudad, de estilo gótico tardío, que fue construido en 1393 como almacén para vino y cereales. DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Als mit Zügen billigeres Korn aus dem Ausland importiert wurde, sattelten die Bauern auf die profitablere und weniger arbeitsintensive Milchwirtschaft um.
La importación de cereales baratos del extranjero en los trenes obligó a los campesinos suizos a reorientarse y dedicarse a la más rentable industria lechera que prometía más beneficios que el trabajoso cultivo de cereales.
Sachgebiete: geografie radio politik    Korpustyp: Webseite
Als das böse Wetter vorbei war, standen die Blumen und das Korn in der stillen, reinen Luft erfrischt vom Regen, aber der Buchweizen war vom Blitz kohlschwarz gebrannt;
Pasada ya la tormenta, las flores y las mieses se abrieron y levantaron de nuevo en medio del aire puro y en calma, vivificados por la lluvia; pero el alforfón aparecía negro como carbón, quemado por el rayo;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dies ist, was passiert, wenn in Ihrer Mikrowelle Popcorn du machst. Sie behalten das Korn knallen gleichzeitiger Vermeidung von Hindernissen wie klebrige Butter und Wasser gefährlich.
esto es lo que sucede dentro de su horno de microondas cuando estás haciendo palomitas de maíz. puede mantener la palomitas de maíz, evitando obstáculos como la mantequilla pegajoso y aguas peligrosas.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hotcorn Dies ist, was passiert, wenn in Ihrer Mikrowelle Popcorn du machst. Sie behalten das Korn knallen gleichzeitiger Vermeidung von Hindernisse
Hotcorn esto es lo que sucede dentro de su horno de microondas cuando estás haciendo palomitas de maíz. puede mantener la palomitas de maíz, evi
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nährstoffe im vollen Korn sind beispielsweise Vitamin E, Vitamine des B Komplexes und Mineralien wie Selen, Zink, Kupfer, Eisen, Magnesium und Phosphor.
Entre los nutrientes que contienen los cereales integrales se encuentran la vitamina E, el complejo vitamínico B y minerales como selenio, zinc, cobre, hierro, magnesio y fósforo.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite