Sie haben die unabhängige Presse aufs Korn genommen, denn sie ist ein Hauptkommunikationsweg der Reformisten.
Ponen la mira en la prensa independiente, porque es un cauce importante para los reformistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Plan stärkt die Rolle Israels, er nimmt den Kampf der Palästinenser für einen freien, unabhängigen Staat aufs Korn und übt Druck auf Syrien und den Iran aus.
Este plan refuerza el papel de Israel, fija sus miras en la lucha de los palestinos por un Estado libre e independiente y ejerce presión sobre Siria e Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kornexoticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dünger und insektenvertilgungsmittel pflanzen, korn, samen und saatgut:
El verdadero poder de los cereales integrales se basa en sus efectos de protección contra las enfermedades cardiacas coronarias y ciertos tipos de cáncer.
Libre de diamantes en polvo se utilizan como abrasivos, herramientas de corte, o integrados en los productos líquidos como el diamante, diamante y pasta de diamante suspensión.
Sándwich de verduras a la parrilla con pan suave o de siete cereales Con tomate fresco, calabacín, berenjena, lechuga y tapenade de aceitunas negras
ES
Ein Parlament, das sich als Motor profiliert hat, drei Institutionen, die die Flinte nicht ins Korn geworfen haben, und einen Rat, der wieder verhandlungsfähig, ergebnisorientiert und arbeitsfähig ist.
ninguna de las tres instituciones ha tirado la toalla, y el Consejo vuelve a ser capaz de negociar y de hacer el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aber nicht auf der Seite derer, die die Angelegenheit mißbrauchen, um erstens Europa anzugreifen und zweitens die freie Marktwirtschaft aufs Korn zu nehmen.
Sin embargo, no estoy de acuerdo con quienes aprovechan el caso para atacar a Europa, y en segundo lugar, meterse con la economía de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausdruck "frei und fair " sollte vermieden werden: Das ist ein belasteter Begriff, der von den Medien nach der Durchführung von Wahlen immer schonungslos aufs Korn genommen wird.
Deberíamos evitar la expresión "libres y justas": son términos tendenciosos que se prestan a ser manipulados sin ninguna consideración por los medios de comunicación en cualquier circunstancia tras unas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dessen sollten wir die terroristischen Gruppierungen und andere kriminelle Elemente aufs Korn nehmen, die auf den Waffenvorräten sitzen und ihre Waffen weiterhin aus den verschiedensten Quellen beziehen.
Deberíamos, por el contrario, centrarnos en los grupos terroristas y en otros elementos criminales que disponen de reservas de armas o que siguen obteniéndolas de diversas fuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihn aufs Korn zu nehmen, indem man ihn entführt, ist nicht nur ein schreckliches Verbrechen an sich, sondern schadet der Sache des palästinensischen Volkes.
Su secuestro no es solo un crimen atroz en sí mismo, sino que es contraproducente para la causa del pueblo palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruderlein trinkt, lasset die Sorgen zu Haus. Mei dir ein Kümmel, und mei dir ein Korn, sonst haben die Weiber einen Zorn.
Dejadnos beber hermanos, permitidnos vivir sin problemas. permitidnos tener un poco comino, permitidnos tener un trozo de pan de centeno,
Korpustyp: Untertitel
Korn und Schiff gehörten der Gesellschaft von Arthur Davison und Nicolas hatte es übernommen, bei der Gelegenheit auch die Ladung an den Mann zu bringen.
Tanto el trigo como el barco pertenecían a la Compañía de Arthur Davison. Nicolas se había encargado también de comerciar con la mercancía.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt sah verflixt gut aus, auf einem Heuhaufen im Rücksitz eines Ford F-150 sitzend…als Gefolgschaft des Hofstaats der Korn-König.
El mundo se ve muy bie…...sentada en un fardo de heno en la parte trasera de un Ford F-15…...como miembro de la Corte de la Reina del Maíz.
Korpustyp: Untertitel
Dieter Huthmacher nimmt - gemeinsam mit Günter Mahal - in seinem Buch >Sehr verehrt aufs Korn.
DE
Dieter Huthmacher – junto con Günter Mahal – toma el pelo en su libro “Tanto gusto”, del que procede esta xilografía en color, a un intolerante “Discípulo de Hesse”.
DE
Diese Art Fil…...nimmt di…...defensiven, ewig spielenden un…...oberflächlichen Mensche…...aufs Korn, die diese Welt bevölker…...und ihre tieferen Bedürfnisse und Wünsche.
Este tipo de películ…...realmente se centr…...en lo defensivo, los juego…...lo superficia…...y las necesidades y los deseos más profundo…...de la gente que ocupa este mundo.
Korpustyp: Untertitel
Es gehört seit 1999 zum Repertoire des Theaters. Mit dem Thema der Einmischung in eine neue Lebensform wird der Typ des etwas schrulligen Wissenschaftlers aufs Korn genommen.
Está en el repertorio desde el agosto de 1999. El tema de las intervenciones al prodigio de la creación de una nueva vida está tratado como caricatura de unos experimentadores irresponsables.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Warum wird bei dem oben genannten Vorschlag für eine Verordnung nicht zwischen Kornrohdestillat sowie Kornfeindestillat einerseits und andererseits der fertigen Spirituose Korn unterschieden?
¿Por qué no prevé la propuesta de reglamento antes citada una distinción entre los destilados brutos de cereales y los destilados finos de cereales, por una parte, y las bebidas espirituosas de cereales listas para el consumo, por otra?
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ihn zu Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen;
-- He Aquí, yo lo he puesto por señor tuyo, y le he dado como siervos a todos sus hermanos. Le he provisto de trigo y de vino.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum will ich mein Korn und meinen Most wieder nehmen zu seiner Zeit und ihr meine Wolle und meinen Flachs entziehen, damit sie ihre Blöße bedeckt.
Por tanto, volveré a tomar mi trigo a su tiempo y mi vino en su época, y quitaré mi lana y mi lino que cubren su desnudez.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will euch von aller Unreinigkeit losmachen und will dem Korn rufen und will es mehren und will euch keine Teuerung kommen lassen.
Os libraré de todas vuestras impurezas. Llamaré al trigo y lo multiplicaré, y no os someteré Más al hambre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
DER KEIMLING Er enthält Vitamine und Mineralstoffe und ist das Nährstoffkonzentrat des Korns und zudem der Teil, aus dem eine neue Pflanze heranwächst.
ES
Der Talkshow-Moderator Jimmy Kimmel ist bekannt für seine Themen, die jedermann aufs Korn nehmen – von Hollywood-Berühmtheiten bis zu ganz normalen Leuten auf der Straße.
El programa de entrevistas de medianoche dirigido por Jimmy Kimmel es famoso por sus bromas y fragmentos en los que imita tanto a famosos de Hollywood como a personas al azar de la calle.
Sachgebiete: verlag film finanzen
Korpustyp: Webseite
Heute sind diese Lagerräume nicht mehr notwendig, da das Korn unmittelbar nach der Ernte durch die modernen Mähdrescher zu den verschiedenen landwirtschaftlichen Genossenschaften in der Umgebung transportiert wird.
Hoy en día, los almacenes para el trigo se han dejado de utilizar, porque el producto en cuanto se recoge con las modernas cosechadoras, se transporta enseguida a las diversas cooperativas de la zona.
Dieser Einfluss führt häufig zu ganz wunderbar persönlichen Spielerinteraktionen, zum Beispiel, wenn sie versuchen, sich an ihrem Erzrivalen zu rächen oder den Spitzenspieler aufs Korn nehmen.
Tanto si prefieren buscar vengarse de su archienemigo como si se centran en el jugador que va ganando, esta influencia a menudo conduce a maravillosas interacciones personales entre los jugadores.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Trespa’s neue Naturals Dekore werden durch eine feine Korn-Textur nuanciert, sorgen für einen sanften Kontrast und erweitern den durch Trespa angebotenen Gestaltungsspielraum erheblich.
Los nuevos productos Naturals de Trespa son sutiles y tienen una textura fina para un suave contraste, expandiendo realmente el espacio de diseño ofrecido por Trespa.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
An ihrer Seite befindet sich das älteste Haus Stuttgarts, der Fruchtkasten. Der spätgotische Bau, der 1393 erstmals erwähnt wurde, diente als Lagerhaus für Korn und Wein.
DE
Al lado se encuentra el Fruchtkasten, el edificio de más antigüedad de la ciudad, de estilo gótico tardío, que fue construido en 1393 como almacén para vino y cereales.
DE
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
Als mit Zügen billigeres Korn aus dem Ausland importiert wurde, sattelten die Bauern auf die profitablere und weniger arbeitsintensive Milchwirtschaft um.
La importación de cereales baratos del extranjero en los trenes obligó a los campesinos suizos a reorientarse y dedicarse a la más rentable industria lechera que prometía más beneficios que el trabajoso cultivo de cereales.
Sachgebiete: geografie radio politik
Korpustyp: Webseite
Als das böse Wetter vorbei war, standen die Blumen und das Korn in der stillen, reinen Luft erfrischt vom Regen, aber der Buchweizen war vom Blitz kohlschwarz gebrannt;
Pasada ya la tormenta, las flores y las mieses se abrieron y levantaron de nuevo en medio del aire puro y en calma, vivificados por la lluvia; pero el alforfón aparecía negro como carbón, quemado por el rayo;
Dies ist, was passiert, wenn in Ihrer Mikrowelle Popcorn du machst. Sie behalten das Korn knallen gleichzeitiger Vermeidung von Hindernissen wie klebrige Butter und Wasser gefährlich.
esto es lo que sucede dentro de su horno de microondas cuando estás haciendo palomitas de maíz. puede mantener la palomitas de maíz, evitando obstáculos como la mantequilla pegajoso y aguas peligrosas.
Nährstoffe im vollen Korn sind beispielsweise Vitamin E, Vitamine des B Komplexes und Mineralien wie Selen, Zink, Kupfer, Eisen, Magnesium und Phosphor.
Entre los nutrientes que contienen los cereales integrales se encuentran la vitamina E, el complejo vitamínico B y minerales como selenio, zinc, cobre, hierro, magnesio y fósforo.