Sachgebiete: geografie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Diese Länder verfügen über ein eher geschlossenes System großer Korporationen und mächtiger Gewerkschaften, die durch eine interventionistische Regierung in Zusammenarbeit mit großen Banken locker beaufsichtigt werden.
Tienen un sistema relativamente cerrado de corporaciones y sindicatos grandes dirigidos con mayor o menor firmeza por un gobierno intervensionista con la colaboración de bancos grandes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mann, ich vergesse, welche Korporation welche ist.
Maldición, olvido cuál es cada corporación.
Korpustyp: Untertitel
Bänke, Kapital, Korporationen und Investitionunternehmen.
Sachgebiete: philosophie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn die Erforschung des Alls richtig losgeht…...wird alles nach Korporationen benannt.
Cuando empiecen a colonizar el espacio, todo tendrá nombre de corporación.
Korpustyp: Untertitel
Der Bereich Geschäft u. Produktivität-der Software schließt die Werkzeuge mit ein, die entworfen sind, um zu helfen, Leistungsfähigkeit und Produktivität für Einzelpersonen, Kleinbetriebe und Korporationen zu maximieren.
El área de Negocios y Productividad software incluye herramientas diseñadas para ayudar a maximizar la eficiencia y la productividad de los individuos, pequeñas empresas y corporaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn die Erforschung des Alls richtig losgeht…...wird alles nach Korporationen benannt.
Cuando aumente la exploración espacial, todo tendrá nombre de corporación.
Korpustyp: Untertitel
Kurierdienste sichern in der Tschechischen Republik sowohl den Transport von Brief-, als auch Stücksendungen für Haushalte, Firmen, Unternehmer und große Korporationen im Inland sowie in ganz Europa.
Los servicios courier en la República Checa aseguran la entrega tanto de documentos como de paquetes para hogares,empresas y grandes corporaciones dentro del país y en todo el territorio europeo.
Korporal Gilad Schalit ist bedingungslos freizulassen.“
El cabo Gilad Shalit debe ser puesto en libertad sin condiciones.»
Korpustyp: EU DCEP
Ich durchsuche nur den Korporal.
Sólo estaba registrando al cabo.
Korpustyp: Untertitel
Korporal Gilad Shalit muss freigelassen werden, ebenso wie ein ganzes Volk aus den Fängen einer Armee befreit werden muss, die Recht und Gesetz in jeder Hinsicht missachtet.
El cabo Ghilad Shalit debe ser liberado, pero también debe ser liberado un pueblo entero del asedio de un ejército que infringe todos los aspectos de la legalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem Korporal fürs Essen in den Arsch zu kriechen?
¿Como besarle el culo a un cabo para obtener comida?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen sagen, daß jeder kleiner Korporal weiß, daß er absolut kein Recht besitzt, an das, was wir Menschenrechte nennen, auch nur zu denken.
Les diré que cualquier cabo en activo sabe que no tiene ningún derecho a pensar siquiera en lo que llamamos derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein amerikanischer Korporal.
Es un cabo americano.
Korpustyp: Untertitel
fordert sowohl die israelischen als auch die palästinensischen Behörden und Fraktionen auf, den derzeitigen toten Punkt zu überwinden und symbolträchtige Initiativen des guten Willens in die Wege zu leiten, und dazu beispielsweise die palästinensischen Abgeordneten und Minister sowie Korporal Shalit freizulassen;
Pide a las autoridades y grupos tanto israelíes como palestinos que pongan fin al punto muerto actual y pongan en marcha iniciativas de buena voluntad y simbólicas, como la liberación de los legisladores y ministros palestinos y del cabo Shalit;
Korpustyp: EU DCEP
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Korporation"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo ist Korporal Leiter?
¿Dònde està el Cabo Leiter?
Korpustyp: Untertitel
Ich durchsuche nur den Korporal.
Sólo estaba registrando al cabo.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein amerikanischer Korporal.
Es un cabo americano.
Korpustyp: Untertitel
Korporal Mikami starb an Lungenentzündung.
El Cabo Mikami murió de neumonía.
Korpustyp: Untertitel
Korporal, fahren Sie mit dem Wagen los.
Cabo, ponga en marcha ese carromato.
Korpustyp: Untertitel
Manche Leute bleiben ihr Leben lang Korporal.
Algunos son cabos toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es gut sein, Korporal.
No se pase con su suerte, cabo.
Korpustyp: Untertitel
Korporal Tanak…du vernachlässigst unseren Gast.
Cabo Tanak…muestre más cortesía con nuestro invitado.
Korpustyp: Untertitel
Koche mir eine Tasse frischen Kaffee, Korporal.
Hazme una taza de café, cabo.
Korpustyp: Untertitel
Du fungierst für Korporal Hironaka als Bote.
Iras a ver al Jefe Hironaka como mensajero.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie der korporative Rat, Jonathan.
Tal como un equipo ejecutivo, Jonathan.
Korpustyp: Untertitel
Die korporative Gesellschaft kümmert sich um alles.
La sociedad corporativa cuida de todo.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte nächstes Jahr Korporal sein können.
Habría llegado a cabo en cinco o seis años.
Korpustyp: Untertitel
Korporal Shinkichi Mikami. Zur Überstellung nach Taiyuan.
Cabo Shinichi Mikami, para el traslado a Daigen.
Korpustyp: Untertitel
Korporal Gilad Schalit ist bedingungslos freizulassen.“
El cabo Gilad Shalit debe ser puesto en libertad sin condiciones.»
Korpustyp: EU DCEP
Der Korporal war mit de…..Sicherheitsstab durchbohrt.
Al cabo lo empaló ese soporte de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Der Korporal war mit de…..Sicherheitsstab durchbohrt.
El soporte de seguridad atravesó al cabo.
Korpustyp: Untertitel
Braucht Ihr Unternehmen ein privates korporatives Netzwerk?
Nuestra compañía JUMBO (léase YUMBO – Nota del t.) se dedica a la prestación de servicios de mudanzas de todo tipo, incluyendo el transporte en vehículos de marca Mercedes-Benz e Iveco.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr politik bahn
Korpustyp: Webseite
Korporal Gilad Shalit muss freigelassen werden, ebenso wie ein ganzes Volk aus den Fängen einer Armee befreit werden muss, die Recht und Gesetz in jeder Hinsicht missachtet.
El cabo Ghilad Shalit debe ser liberado, pero también debe ser liberado un pueblo entero del asedio de un ejército que infringe todos los aspectos de la legalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen sagen, daß jeder kleiner Korporal weiß, daß er absolut kein Recht besitzt, an das, was wir Menschenrechte nennen, auch nur zu denken.
Les diré que cualquier cabo en activo sabe que no tiene ningún derecho a pensar siquiera en lo que llamamos derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht fest, Korporal, dass dieser Pistol zur Frau nahm Quickly. Und damit tat der Fähnrich Euch Unrecht, das ist wahr, denn Ihr ward schon mit ihr versprochen.
Es cierto, cabo, que Pistol se ha casado con Nell Quickly y ciertamente, ella os ha faltado, pues ambos estabais prometidos.
Korpustyp: Untertitel
(2) Die Mitgliederversammlung besteht aus je zwei Delegierten jedes Mitgliedvereines bzw. jeder Mitgliedsgesellschaft. Die Delegierten können sich in der Mitgliederversammlung durch Mitglieder ihrer entsendenden Korporation vertreten lassen.
La asamblea de los socios está formada por dos Delegados de cada asociación o sociedad miembro, Los Delegados pueden ser representados en la Asamblea de socios por dos miembros en los que delegue.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Alle Fahrzeuge verfügen über Mobiltelefon und bieten direkte Kommunikationssysteme mit den Kunden über das Callcenter 24/7, die korporative Webseite und Social-Networks.
dispone de sistemas de geolocalización y gestión de tráfico con la última tecnología, todos sus vehículos cuentan con telefonía móvil y ofrece canales de comunicación directos con sus clientes a través de call center 24/7, web corporativa y redes sociales.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das korporative Planungs- und Rechnungslegungssystem „Eludia“ wurde zwecks Optimierung des Planungsvorganges und der rechtzeitigen Beschlußfassung auf der Verwaltungsebene mit geringstem Aufwand in Betrieb gesetzt.
El sistema corporativo de planificación y rendición de informes financieros “Eludia” fue puesto en marcha con el fin de optimizar el proceso de planificación y toma oportuna de decisiones de gestión con gastos mínimos.
Das BI-Projekt ist eine korporative analytische Geschäftseinheit, es wurde 2011 zwecks Optimierung der Einholung analytischer Informationen und schneller Beschlussfassung im Verwaltungsbereich gestartet.
El proyecto de BI es un sistema analítico corporativo de negocio y fue puesto en marcha en el año 2011 con el fin de optimizar el proceso de la obtención de la información analítica y toma operativa de decisiones de gestión.
Der stellvertretende Generaldirektor für korporative Finanzen und Wirtschaft des Konzerns „Traktorwerke“ Michail Schkolnik hat angemerkt, dass der Konzern den Reingewinn für diesen Zeitraum erzielt hatte.
El Director General Adjunto para finanzas corporativas y economía del Consorcio “Traktornye zavody” Mikhail Shkolnik destacó que el Consorcio cobró beneficios netos en este período.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die SWIFT-Korporation erklärt hat, sie habe verbindlichen Anweisungen Folge geleistet, dem Büro zur Kontrolle ausländischen Guthabens des US-Finanzministeriums in begrenztem Umfang Zugang zu Daten zu gewähren,
Considerando que la organización SWIFT, según sus propias declaraciones, respondió a citaciones obligatorias de la Oficina de Control de Activos Financieros Extranjeros del Departamento del Tesoro estadounidense por las que se requería información sobre conjuntos limitados de datos,
Korpustyp: EU DCEP
Von der Kontrolle durch die Kommunistische Partei befreit, haben die Sicherheitsoffiziere ihre korporative Ethik verraten und sich auf dubiose Geschäfte eingelassen, wobei sie Gewalt anwenden, wenn ein Geschäft nicht in ihrem Sinne verläuft.
En ausencia del control del Partido Comunista, estos oficiales de seguridad traicionaron su ética corporativa y se dedican a regatear, aplicando la fuerza cuando las cosas no les salen bien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er regelt alle Fragen detailliert, befasst sich mit Tourismus und Landwirtschaft, legitimiert eine korporative Gesellschaft, zwingt jeden Mitgliedstaat in eine Währungsunion und strebt eine Machtkonzentration sowie ein von Technokraten regiertes Europa an.
Regula hasta el último detalle, trata de turismo y agricultura, legitima una sociedad corporativa, impone a todos los Estados miembros la unión monetaria y apunta a una concentración de poder y a una Europa gobernada por tecnócratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen noch Strukturreformen durchgeführt sowie korporative und protektionistische Denkweisen überwunden werden, aber mit der Zerschlagung eines öffentlichen Universaldienstes werden wir keinen besseren Service und keine niedrigeren Verbraucherpreise durchsetzen.
Quedan por hacer reformas estructurales, hay que superar reflejos corporativos y proteccionistas, pero destruyendo un servicio público universal no obtendremos un mejor servicio y precios más bajos para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finden Sie Sicherheit Software an CNET Download.com, die kompletteste Quelle für frei-zu-versuchen Software-Downloads auf dem Netz einschließlich Anti-Spyware, Antivirus Software, korporative Sicherheit Software und viel mehr.
Buscar Software de Seguridad en CNET Download.com, la fuente más completa de forma gratuita a tratar de descargas de software en la Web, incluyendo Anti-Spyware, software antivirus, software de seguridad corporativa y mucho más.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie ist Spezialistin in den Bereichen Nachhaltigkeitsberichterstattung, Nachhaltigkeitsstrategie und Stakeholder-Management. Irène hat ihren Doktortitel (Dr. phil.) mit einem interdisziplinären Forschungsprojekt zum Thema Stakeholder-Theorie und korporative Legitimität erworben.
Es especialista en reportes de sostenibilidad, estrategias de sostenibilidad e involucramiento con grupos de interés. Irène obtuvo el doctorado (Dr. phil.) con un proyecto de investigación interdisciplinario sobre la teoría de grupos de interés y la legitimidad corporativa.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp: Webseite
TeamLab ist eine korporative Plattform für die geschäftliche Zusammenarbeit, Dokumenten- und Projektverwaltung, die eine Anzahl von Online-Tools beinhaltet und den Mitarbeitern hilft, Geschäftsaufgaben zu organisieren, Neuigkeiten auszutauschen, Firmendokumente zu verwalten und in Echtzeit zu kommunizieren.
TeamLab es una plataforma corporativa para la gestión de documentos y proyectos conteniendo una cantidad de las herramientas online que les ayudan a los empleados a organizar tareas de negocios, compartir noticias, manejar los documentos corporativos y comunicarse en tiempo real.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
TeamLab ist eine korporative Plattform für die Dokumenten- und Projektverwaltung, die eine Anzahl von Online-Tools beinhaltet und den Mitarbeitern hilft, Geschäftsaufgaben zu organisieren, Neuigkeiten auszutauschen, Firmendokumente zu verwalten und in Echtzeit zu kommunizieren.
TeamLab es una plataforma corporativa para la gestión de documentos y proyectos conteniendo una cantidad de las herramientas online que les ayudan a los empleados a organizar tareas de negocios, compartir noticias, manejar los documentos corporativos y comunicarse en tiempo real.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Als Teil seiner Generalpolitik zur Verbesserung der Qualität der Dienstleistungen und Sorgfalt um den Kunden hat das Park Hotel VITOSHA verschiedene erarbeitete Promotionspakete und Sonderangebote für korporative und Stammkunden zur Verfügung.
Dentro de la política general del VITOSHA Park hotel existe la prioridad de mejorar permanentemente la calidad de los servicios, mención aparte merita la breitling replica watches for sale constancia de asegurar una atención especial al cliente; el Park hotel VITOSHA tiene elaborado diferentes paquetes promociónales y ofertas especiales para los clientes corporativos y permanentes.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
So ist die Förderung der Faser vom Bananenwegerich und der Besserung des Papiermaterials, des einfachen leichten Papiermaterials, zu etwas Stärkerem, erwünschenswert. Zudem haben wir korporative Gesellschaften in ihrer korporativen sozialen Verantwortung gesehen, die diese Initiativen aufgenommen haben.
"Tenemos plátanos y bananas en todas partes, así que extraer la fibra del banano y mejorar el material de papel –el material del papel sencillo y ligero– para hacerlo más fuerte es algo que deseamos, y hemos visto compañías que llevan a cabo este tipo de iniciativas como responsabilidad social corporativa.
Sachgebiete: philosophie universitaet media
Korpustyp: Webseite
verurteilt die Fruchtlosigkeit des im Rahmen der strategischen Ziele genannten makroökonomischen Dialogs im Hinblick auf die Beschäftigungsentwicklung, da damit die demokratische Kontrolle des Europäischen Parlaments umgangen und auf Gemeinschaftsebene erneut das gescheiterte korporative Modell der sogenannten Konzertierung vorgeschlagen wird, das sehr breite Bevölkerungsschichten von den politischen Entscheidungen ausschließt;
Denuncia la inutilidad, en términos de desarrollo del empleo, del diálogo macroeconómico señalado entre los objetivos estratégicos que, obviando el control democrático del Parlamento Europeo, propone a escala comunitaria el fracasado modelo corporativo denominado de concertación, que excluye a numerosos ciudadanos de las opciones políticas;
Korpustyp: EU DCEP
fordert sowohl die israelischen als auch die palästinensischen Behörden und Fraktionen auf, den derzeitigen toten Punkt zu überwinden und symbolträchtige Initiativen des guten Willens in die Wege zu leiten, und dazu beispielsweise die palästinensischen Abgeordneten und Minister sowie Korporal Shalit freizulassen;
Pide a las autoridades y grupos tanto israelíes como palestinos que pongan fin al punto muerto actual y pongan en marcha iniciativas de buena voluntad y simbólicas, como la liberación de los legisladores y ministros palestinos y del cabo Shalit;
Korpustyp: EU DCEP
Chirac hat die EU geschwächt hat, indem er ein protektionistisches, korporatives Staatsmodell für Europa durchzusetzen suchte und den neuen, kleineren Mitgliedsstaaten, als sie anderer Meinung waren, erklärte, sie sollten den Mund halten. Alles, was seine Stellung mindert, muss für Europa und die europäische Einigung als gute Nachricht betrachtet werden.
Cualquier cosa que disminuya a Chirac, que ha debilitado a la UE impulsando un modelo de estado corporativista y proteccionista para Europa y ha dicho a los miembros más pequeños que cierren la boca cuando no estaban de acuerdo con él, debe considerarse como buenas noticias para Europa y la integración europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Oktober kommt er als Korporal zur Fremdenlegion und gerät in jenen jahrelangen Stellungskrieg hinein, bei dem Hunderttausende wegen ein paar Meter Boden verbluten, bis er am 28. September 1915 selbst so schwer verletzt wird, dass ihm der rechte Arm amputiert werden muss.
EUR
En octubre se incorporó a la Legión Extranjera como caporal y se metió de lleno en aquella guerra de posiciones que duraría años, en la que cientos de miles se desangrarían por un par de metros de terreno. Pero el 28 de septiembre de 1915, resultó tan gravemente herido que hubo que amputarle el brazo derecho.
EUR
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, dass Sie nun Projekte verwalten, die Kontaktdaten der Kollegen durchsehen, korporative und persönliche Dokumente lesen, auf dem Laufenden über alle Neuigkeiten direkt von Ihrem Smartphone oder einem Tablet-PC bleiben können,” so Antony Smirnov, Projektleiter bei Ascensio System SIA.
Esto significa, que ahora usted puede gestionar los proyectos, ver los contactos de sus colegas, leer documentos corporativos y personales, mantenerse al día con las últimas noticias directamente de su smartphone o tablet PC”
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Folglich werden Reiseveranstalter und korporative Kunden, die Amadeus benutzen, direkten Zugang zur genannten Information mit ganz Genauigkeit über die Verfügbarkeit der Flüge und Plätze haben, so ist das globalen Kenntnisse der Marke Interjet verstärkt, in Märkte, wo früher ihre Anwesenheit kleiner war.
Como consecuencia, agentes de viajes y clientes corporativos que utilizan Amadeus tendrán acceso directo a dicha información con total precisión de la disponibilidad de los vuelos y asientos, potenciando así el conocimiento global de la marca Interjet en mercados donde anteriormente su presencia era menor.