Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Yves, Ihr Team, Ihre Minister und auch Ihr politisches und diplomatisches Korps haben hervorragende Arbeit geleistet.
Yves, su equipo, sus ministros y también sus cuerpos policiales y diplomáticos han realizado un trabajo estupendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst du nicht auch den Esprit des Korps fühlen?
¿Puedes sentir el espíritu del cuerpo?
Korpustyp: Untertitel
Um die Liste der bei der Europäischen Union akkreditierten diplomatischen Vertretungen einzusehen, folgen Sie bitte diesem Link zum diplomatischen Korps.
ES
Si desea consultar la lista de misiones diplomáticas acreditadas ante las Comunidades Europeas, siga este enlace hacia la lista del cuerpo diplomático.
ES
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: EU Webseite
Nach über 50 Jahren europäischer Integration wird jetzt das erste wirkliche diplomatische Korps der Union geschaffen.
Después de más de 50 años de integración europea, está creándose ahora el primer verdadero cuerpo diplomático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen Sie Ihr ganzes Korps, General Jackson, und vernichten Sie den Feind.
Lleve todos sus cuerpos, general Jackson. Destruya al enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrungen aus bestehenden Freiwilligenprogrammen müssen bei der Schaffung eines EVHAC genutzt werden, damit das neue Korps bei der Durchführung humanitärer Hilfsmaßnahmen der EU einen Mehrwert aufweist.
ES
La implantación del CVEAH debe capitalizar la experiencia resultante de los programas de voluntariado existentes. En consecuencia, el nuevo cuerpo debe aportar un valor añadido a las operaciones de ayuda humanitaria dirigidas por la UE.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Europäisches Korps
.
Modal title
...
konsularisches Korps
.
.
Modal title
...
Diplomatisches Korps
.
.
Modal title
...
Korps der Iranischen Revolutionsgarde
.
.
Modal title
...
Korps des Heeres
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korps
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war im Korps.
Yo era infante de marina.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Prioritätspapiere vom Nachrichtendienst, 2. Korps.
Tengo documentos confidenciales de Inteligencia Com-Sec.
Korpustyp: Untertitel
Brigadegeneral im Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
General de Brigada del IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommandeur des Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
Ocupa un puesto de mando en el IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinfirma des Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
Es una empresa ficticia del IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommandeur des Korps der Iranischen Revolutionsgarden (Pasdaran).
Comandante del IRGC (Pasdaran).
Korpustyp: EU DGT-TM
Quds-Truppe im Korps der Islamischen Revolutionsgarden
IRGC Qods Force (Fuerza Qods del CGRI)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Spezial-Dokumentations-Korps des Führers.
Las fuerzas documentales especiales del Führer.
Korpustyp: Untertitel
Funktion: Kommandeur, Korps der Iranischen Revolutionsgarden (Pasdaran).
Cargo: Comandante del IRGC (Pasdaran).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das war mein Spitzname im Korps.
Ese era m…ese era mi apodo en el ejército.
Korpustyp: Untertitel
Er war auch im 8. Korps.
También era de la octava división de infantería.
Korpustyp: Untertitel
Und wieder ein glorreicher Tag im Korps!
Otro día glorioso en el regimiento.
Korpustyp: Untertitel
Bradley hat tolle Arbeit geleistet mit dem 2. Korps.
El Gral. Bradley hizo un gran trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Funktion: Kommandeur der Marine des Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
Función: Comandante de la Fuerza Naval del IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Kommandeur des Korps der Islamischen Revolutionsgarden (Pasdaran).
Función: Comandante del IRGC (Pasdaran).
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Kommandeur der Luftstreitkräfte des Korps der Islamischen Revolutionsgarden (Pasdaran).
Función: Comandante de la Fuerza Aérea del IRGC (Pasdaran).
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Kommandeur der Landstreitkräfte des Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
Función: Comandante de la Fuerza Terrestre del IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommandeur der Marine des Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
Comandante de la Fuerza Naval del IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brigadegeneral, Kommandeur der Landstreitkräfte des Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
General de Brigada, Comandante de la Fuerza Terrestre del IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo bleibt das Euro-Korps im Kosovo-Konflikt?
¿Dónde está el Eurocorps en el conflicto de Kosovo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funktion: Stellvertretender Kommandeur des Korps der Iranischen Revolutionsgarden.
Cargo: Vicecomandante del IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Kommandeur der Marine des Korps der Iranischen Revolutionsgarden.
Cargo: Comandante de la Fuerza Naval del IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Kommandeur des Korps der Iranischen Revolutionsgarden (Pasdaran).
Cargo: Comandante del IRGC (Pasdaran).
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Kommandeur der Luftstreitkräfte des Korps der Iranischen Revolutionsgarden (Pasdaran).
Cargo: Comandante de la Fuerza Aérea del IRGC (Pasdaran).
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Kommandeur der Landstreitkräfte des Korps der Iranischen Revolutionsgarden.
Cargo: Comandante de la Fuerza Terrestre del IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brigadegeneral Morteza Rezaie (Stellvertretender Kommandeur des Korps der Iranischen Revolutionsgarden)
General de Brigada Morteza Rezaie, Vicecomandante
Korpustyp: UN
Seyyed Mahdi FARAHI Brigadegeneral im Korps der Iranischen Revolutionsgarden (IRGC)
General de Brigada de los Guardianes de la Revolución Seyyed Mahdi FARAHI
Korpustyp: EU DGT-TM
Ali HOSEYNITASH Brigadegeneral im Korps der Iranischen Revolutionsgarden (IRGC)
General de Brigada de los Guardianes de la Revolución Alí HOSEYNITASH
Korpustyp: EU DGT-TM
Mohammad Ali JAFARI Korps der Iranischen Revolutionsgarden (IRGC)
Mohammad Ali JAFARIGuardianes de la Revolución
Korpustyp: EU DGT-TM
Übt eine Stabsfunktion im Korps der Iranischen Revolutionsgarden (IRGC) aus.
Ocupa un puesto de mando en los Guardianes de la Revolución
Korpustyp: EU DGT-TM
Mostafa Mohammad NAJJAR Brigadegeneral im Korps der Iranischen Revolutionsgarden (IRGC)
General de Brigada de los Guardianes de la RevoluciónMostafa Mohammad NAJJAR
Korpustyp: EU DGT-TM
Ali SHAMSHIRI Brigadegeneral im Korps der Iranischen Revolutionsgarden (IRGC)
General de Brigada de los Guardianes de la Revolución Ali SHAMSHIRI
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmensgruppe im Besitz des Korps der Iranischen Revolutionsgarden (IRGC).
Grupo de empresas propiedad de los Guardianes de la Revolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommandeur der Marine des Korps der Islamischen Revolutionsgarden (IRGC)
Comandante de la Armada del CGRI
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommandeur der Landstreitkräfte des Korps der Islamischen Revolutionsgarden
Comandante de las Fuerzas Terrestres del CGRI
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Marinekommandeur des Korps der Iranischen Revolutionsgarde (IRGC).
Cargo: Comandante de la Fuerza Naval del IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Kommandeur des Korps der Iranischen Revolutionsgarde (IRGC) (Pasdaran).
Cargo: Comandante del IRGC (Pasdaran).
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Luftwaffenkommandeur des Korps der Iranischen Revolutionsgarde (IRGC) (Pasdaran).
Cargo: Comandante de la Fuerza Aérea del IRGC (Pasdaran).
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Heereskommandeur des Korps der Iranischen Revolutionsgarde (IRGC).
Cargo: Comandante de la Fuerza Terrestre del IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seyyed Mahdi FARAHI, Brigadegeneral im Korps der Iranischen Revolutionsgarden (IRGC)
General de Brigada del CGRI Seyyed Mahdi FARAHI
Korpustyp: EU DGT-TM
Ali HOSEYNITASH, Brigadegeneral im Korps der Iranischen Revolutionsgarden (IRGC)
General de Brigada del CGRI Ali HOSEYNITASH
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommandeur der Landstreitkräfte des Korps der Iranischen Revolutionsgarden
Comandante de las Fuerzas Terrestres del CGRI
Korpustyp: EU DGT-TM
Ali SHAMSHIRI, Brigadegeneral im Korps der Iranischen Revolutionsgarden (IRGC)
General de Brigada del CGRI Ali SHAMSHIRI
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahmad VAHIDI, Brigadegeneral im Korps der Iranischen Revolutionsgarden (IRGC)
General de Brigada del CGRI Ahmad VAHIDI
Korpustyp: EU DGT-TM
Javad DARVISH-VAND, Brigadegeneral im Korps der Iranischen Revolutionsgarden (IRGC)
General de Brigada del CGRI Javad DARVISH-VAND
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Kanzlerin, Mitglieder des diplomatischen Korp…verehrte Gäste.
Madam Canciller, miembros de las delegaciones diplomática…...honorables invitados.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe beim 3. El-Mudjahedin Korps als Freiwilliger gedient.
Me presenté voluntario para la Tercera División de Ordred El-Mudzahedin.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, wir sollen es dem Korps überlassen, General?
¿Cree que deberíamos pasarle la pelota a los diplomáticos, mi general?
Korpustyp: Untertitel
Funktion: Kommandeur der Bodentruppen des Korps der Iranischen Revolutionsgarden.
Cargo: Comandante de la Fuerza Terrestre del IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
IRGC Air Force (Luftwaffe des Korps der Iranischen Revolutionsgarden)
Fuerza Aérea de los Guardianes de la Revolución
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahmad VAHIDI, Brigadegeneral im Korps der Iranischen Revolutionsgarden (IRGC)
General de Brigada de los Guardianes de la Revolución Ahmad VAHIDI
Korpustyp: EU DGT-TM
Mostafa Mohammad NAJJAR Brigadegeneral im Korps der Iranischen Revolutionsgarden (IRGC)
General de Brigada de los Guardianes de la Revolución Mostaza Mohammad NAJJAR
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ritual, um neue Angehörige des Korps zu begrüßen?
¿Un ritual de saludo a nuevos soldados?
Korpustyp: Untertitel
Nur die Mutigste…und Besten dienen in unserem Korps.
¡Solo los más valiente…...y los mejores pelean con nosotros!
Korpustyp: Untertitel
Das Präsidenten-Korps wartet auf dem Flughafen von Pochentong.
El avión presidencial está parado en el aeropuerto de Pochentong.
Korpustyp: Untertitel
Oas Präsidenten-Korps wartet auf dem Flughafen von Pochentong.
Las fuerzas presidenciales esperan en el aeropuerto Pochentong.
Korpustyp: Untertitel
Das Afrika-Korps besteht aus viel mehr als nur Uniformen.
El uniforme no lo es todo.
Korpustyp: Untertitel
-Sie waren bei der Spionageabwehr des 1. Korps geheimdienstlich tätig.
Trabajos de inteligencia y contrainteligencia.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht beim 1. Korps für die CIA gearbeitet?
¿No trabajó para la CIA?
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag eines europäischen, gemeinsamen militärischen und zivilen Korps ist weder durchdacht noch praktisch durchführbar.
La propuesta de unas fuerzas civiles y militares europeas no ha sido razonada, ni es viable en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Europäische Gesetze wird die Rechtsstellung und die Arbeitsweise des Korps festgelegt .
Su estatuto y su funcionamiento se establecerán mediante leyes europeas .
Korpustyp: Allgemein
Funktion: Für Sicherheitsangelegenheiten zuständiger Stellvertretender Innenminister, Offizier des Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
Función: Viceministro de Interior encargado de Asuntos de Seguridad, oficial del IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftstreitkräfte des Korps der Islamischen Revolutions-garden – Raketen-kommando Al Ghadir
Mando de los Misiles de la Fuerza Aérea Al-Ghadir del IRGC
Korpustyp: EU DGT-TM
Naserin Vahid stellt im Auftrag des Korps der Islamischen Revolutionsgarden Waffenteile her.
Naserin Vahid fabrica piezas de armamento en nombre del IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: für Sicherheitsangelegenheiten zuständiger Stellvertretender Innenminister, Offizier des Korps der Iranischen Revolutionsgarden.
Cargo: Viceministro de Interior encargado de Asuntos de Seguridad, funcionario del IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konteradmiral Morteza Safari (Kommandeur der Marine des Korps der Iranischen Revolutionsgarden)
Contraalmirante Morteza Safari, Comandante de la Armada
Korpustyp: UN
General Zolqadr (Offizier des Korps der Iranischen Revolutionsgarden, für Sicherheitsangelegenheiten zuständiger Stellvertretender Innenminister)
General Zolqadr, oficial y Viceministro del Interior para Asuntos de Seguridad
Korpustyp: UN
Naserin Vahid stellt im Auftrag des Korps der Islamischen Revolutionsgarden Waffenteile her.
Naserin Vahid fabrica piezas de armamento en nombre del CGRI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Für Sicherheitsangelegenheiten zuständiger stellvertretender Innenminister, Offizier des Korps der Iranischen Revolutionsgarde.
Cargo: Viceministro de Interior encargado de Asuntos de Seguridad, oficial del IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steht im Eigentum oder unter der Kontrolle des Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
propiedad de, o controlada por, IRGC
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Kommandeur des Korps der Iranischen Revolutionsgarde (IRGC) für den Geheimdienst.
Comandante adjunto de Inteligencia de la IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Bomben detonierten im Eingangsbereich und im Offizierskasino des 5.US-Korps.
3 bombas explotaron en la entrada y en la confusión de los oficiales.
Korpustyp: Untertitel
Meine Haushälterin ist in den Krieg gezogen. Meine Sekretärin ist Mitglied im Frauen-Armee-Korps.
Mi ama de llaves se fue a la guerra, mi secretaria está en el Ejército Femenino.
Korpustyp: Untertitel
Den Himmel, die sieben Meere, das Marine Korp…unsere schlafende Schönheit da drüben…
El cielo, los siete mares, la infantería marin…...la bella durmiente de ahí.
Korpustyp: Untertitel
Ein Tag im Marine-Korps ist wie einer auf dem Bauernhof.
Un día en los marines es como un día en la granja.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Marine Korps es mir sagt. - In welcher Einheit bist du?
Cuando la Marina me lo diga. - ¿Cuál es tu unidad?
Korpustyp: Untertitel
Die Gesundheit des Korps ist nur so gut…wie der Gesundheitszustand jedes einzelnen Marines.
La salud de las tropa…...es tan fuert…...como la salud de cada marine.
Korpustyp: Untertitel
Die Jungen steckten sie in die Panzerdivisionen, die Älteren ins Quartiermeister Korps.
A los jóvenes les llevaron a las divisiones blindadas.
Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, das Ihr Marine Korps nach dessen britischen Gegenpart geformt wurde?
¿Sabía que sus Marines se formaron después que su homólogo británico?
Korpustyp: Untertitel
Ein Tag im Marine-Korps ist wie einer auf dem Bauernhof.
Un día en la Marina es como un día en el campo.
Korpustyp: Untertitel
HAUPTQUARTIER-BATAILLON 5. KORPS 1944, im Dezember. Ich war noch nie an der Front gewesen.
En diciembre de 1944, estaba lejos del frente y desconocía la guerra.
Korpustyp: Untertitel
fordert, dieses Korps mit dauerhaften Logistik- und Ausbildungskapazitäten auszurüsten, damit es gegen sämtliche Folgen von Naturkatastrophen vorgehen kann;
Solicita que dicho ejército disponga, permanentemente, de una capacidad logística y de formación, apta para hacer frente a cualquier consecuencia de catástrofes naturales;
Korpustyp: EU DCEP
Der Leiter der Luftstreitkräfte des Korps der Islamischen Revolutionsgarden wurde mit der Resolution 1737 (2006) des Sicherheitsrates der VN benannt.
El jefe de la Fuerza Aérea del IRGC fue designado por la RCSNU 1737(2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsitzender der Organisation für passive Verteidigung ist Brigadegeneral Gholam-Reza Jalali, ehemals im Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
Presidida por el General de Brigada Gholam-Reza Jalali, procedente del IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: wartet unterschiedliche Luftfahrzeuge, darunter MI-171, die von der Luftwaffe des Korps der Iranischen Revolutionsgarden eingesetzt werden.
Otros datos: esta empresa lleva a cabo el mantenimiento de diversas aeronaves, entre ellas MI-171, utilizadas por la Fuerza Aérea del IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Korps der Iranischen Revolutionsgarden behauptet, diese Produkte im Rahmen seiner Doktrin der asymmetrischen Kriegsführung zu verwenden.
El IGRC ha afirmado que utiliza estos productos en el contexto de su doctrina de la guerra asimétrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsitzender der Organisation für passive Verteidigung ist Brigadegeneral Gholam-Reza Jalali, ehemals Angehöriger des Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
Presidida por el General de Brigada Gholam-Reza Jalali, procedente del IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Luftstreitkräfte des Korps der Islamischen Revolutionsgarden wurde mit der Resolution 1737 (2006) des VN-Sicherheitsrats benannt.
El jefe de la Fuerza Aérea del IRGC fue designado por la RCSNU 1737(2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalgouverneur der Provinz Teheran für das Korps der iranischen Revolutionsgarden (IRGC), Leiter des Sicherheitsrats der Provinz Teheran.
Gobernador General de la IRGC de la Provincia de Teherán, Jefe de del Consejo Provincial de Seguridad Pública de Teherán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandeur der Luftstreitkräfte des Korps der Iranischen Revolutionsgarden wurde in der Resolution 1737 (2006) des VN-Sicherheitsrats bezeichnet.
El jefe de la fuerza aérea del CGRI fue señalado por la RCSNU 1737 (2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
Begegnung mit Vertretern der Gesellschaft Großbritanniens,mit dem Diplomatischen Korps, Wissenschaftlern, Politikern, Wissenschaftlern und Wirtschaftsführern, 17. September 2010, Benedikt XVI.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Diese Bestimmungen mit deutlichem Lustrationscharakter sollen 21 Jahre nach Auflösung der kommunistischen Staatssicherheit verabschiedet werden und bezwecken offenkundig eine politische Säuberung des diplomatischen Korps.
Se contempla aprobar estas disposiciones de marcada naturaleza lústrica 21 años después del cese de actividad de la Seguridad del Estado comunista, y al parecer se persigue una purga política del personal diplomático.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament und der Rat legen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren durch Verordnungen die Rechtsstellung und die Einzelheiten der Arbeitsweise des Korps fest .
El Parlamento Europeo y el Consejo fijarán mediante reglamentos , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , su estatuto y sus normas de funcionamiento .
Korpustyp: Allgemein
Mit Aufnahme seiner Arbeit müssen wir eine professionelle und auch proportionale Vertretung der diplomatischen Korps der Mitgliedstaaten in diesem Dienst gewährleisten.
Desde los primeros días de su actividad, se deberá garantizar una representación profesional y también proporcional de los organismos diplomáticos de los Estados miembros en este servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brigadegeneral im Korps der Islamischen Revolutionsgarden. Minister für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte und ehemaliger stellvertretender Minister im Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte.
General de Brigada del IRGC. Ministro de MODAFL y antiguo Vicedirector del MODAFL
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der Ersuchen der italienischen Regierung erklärte das US-Justizministerium, dass es außer den im Bericht des Multinationalen Korps-Irak enthaltenen Informationen keine weiteren Informationen erteilen werde.
A pesar de las solicitudes del Gobierno italiano, el Ministerio de Justicia estadounidense declaró que no facilitará información además de la contenida en el informe Multi Nacional Corps - Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalbefehlshaber des Korps der Iranischen Revolutionsgarden, beteiligt an der Bereitstellung von Ausrüstung und der Unterstützung für das syrische Regime für das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten in Syrien.
Comandante General de la Guardia Revolucionaria de Irán; presta apoyo y facilita equipos a Siria con el fin de ayudar al régimen a reprimir las protestas
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bin ich sehr ermutigt durch die Bemühungen der Kommission für den internationalen öffentlichen Dienst, ein systemweites Korps hochrangigen Leitungspersonals zu schaffen.
También considero sumamente alentadora la labor de la Comisión de Administración Pública Internacional encaminada a establecer un cuadro directivo superior para todo el sistema.
Korpustyp: UN
Weitere Informationen: erzeugt unbemannte Luftfahrzeuge, Fallschirme, Gleitschirme, Paramotoren usw. Das Korps der Iranischen Revolutionsgarden rühmt sich, diese Produkte im Rahmen seiner Doktrin der asymmetrischen Kriegführung zu verwenden.
Otros datos: produce vehículos aéreos no tripulados (UAV), paracaídas, equipos de parapente y paramotor, etc. El IGRC ha afirmado que utiliza estos productos en el contexto de su doctrina de la guerra asimétrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den diplomatischen Korps der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und anderer Länder mit einer festen diplomatischen Tradition ist das übliche Praxis, um Interessenkonflikte zu vermeiden.
Esta política sigue la línea de la práctica establecida en los servicios diplomáticos de los Estados miembros de la Unión Europa y de otros países con una sólida tradición diplomática y está concebida para evitar conflictos de intereses.