linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Korpus cuerpo 110
corpus 12

Verwendungsbeispiele

Korpus cuerpo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Korpus ist verkröpft, die obere Schublade steht hervor. DE
El cuerpo está bajado, el cajón superior está fuera. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Sie sind später in das Programm eingeflossen und wurden teilweise auch in den Korpus des wichtigsten Rechtsinstruments des Siebten Rahmenprogramms aufgenommen.
Se han incorporado al programa y también, en parte, al cuerpo del principal instrumento legislativo del Séptimo Programa Marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Der Korpus ist in perfektem Zustand. Willst du wirklich nicht?
El cuerpo está en perfecto estado. - ¿En verdad no lo quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Der Korpus ist mit beschnitzten und vergoldeten bzw. versilberten Rosetten, Maschen und Zierfries versehen. DE
El cuerpo está provisto con rosetas talladas y doradas o plateadas, arcos y frisos. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Pradaxa 75 mg Hartkapseln besitzen eine undurchsichtige, hellblaue Kappe und einen undurchsichtigen, cremefarbenen Korpus.
Pradaxa 75 mg cápsulas duras tiene una tapa opaca de color azul claro y un cuerpo opaco de color crema.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei einer gefiel mir der Korpus.
Me gustaba la forma del cuerpo de ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Qualitätsvolle Bronzebeschläge zieren den Korpus auf den Ecken sowie auf den beiden Schubladen und der Schürze. DE
Accesorios de bronce de primera calidad adornan el cuerpo en las esquinas y en los dos cajones y delantal. DE
Sachgebiete: kunst musik jagd    Korpustyp: Webseite
Das Gewirke ist auf den Korpus aus Ton aufgeklebt.
El tejido está pegado al cuerpo de cerámica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenkanten von dem Korpus sind abgesetzt gerundet. DE
Los bordes exteriores del cuerpo se redondean descontinuados. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Eine dritte grundlegende Frage betrifft den Korpus der Rechte.
Una tercera cuestión decisiva se sitúa en el cuerpo de los derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Korpus"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Korpus in Klammern?
¿Quiere el contenido entre corchetes?
   Korpustyp: Untertitel
Korpus mit zwei Türen, dahinterliegend ein Einlegeboden. DE
Armario con dos puertas que encierran un estante mintiendo. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mit hermetischem Korpus erhältlich, perfekt für Passivhäuser IT
Disponible con estructura estanca, ideal para las casas pasivas IT
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Den hinteren Teil nennt man Korpus.
La parte en medio se llama entonces el túnel.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie haben also den Korpus des Briefes ausgelassen.
Entonces simplemente las omitió, ¿no? Sólo omitió el contenido de la carta.
   Korpustyp: Untertitel
Auf deiner Krawatte ist Blut, dein Korpus ist delicti.
Porque tienes sangre hasta en la corbata. Tu cadáver lo confirma.
   Korpustyp: Untertitel
Magnet für den Fülltrichter in einem Kunststoff Korpus ES
Imán para la tolva de la prensa de inyección ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Unrestaurierte Biedermeierkommode um 1830, drei Schubladen, Korpus mit gerundeten Ecken. DE
Pecho Unrestored Biedermeier de cajones circa 1830, tres cajones, mueble con esquinas redondeadas. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Kreation von Frédéric Tabary Korpus, Paneele und Fachboden…
Creación Frédéric Tabary Estructura, tableros y balda…
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frontverkleidung der Vorderseite aus Speckstein, Korpus aus schwarz lackiertem Stahl. IT
Revestimiento frontal realizado en esteatita, estructura de acero pintado de negro. IT
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft technik    Korpustyp: Webseite
Frontverkleidung aus satiniertem Edelstahl und Korpus aus schwarz lackiertem Stahl. IT
Revestimiento frontal realizado en acero inoxidable satinado, la estructura en acero pintado de negro. IT
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft technik    Korpustyp: Webseite
Pelletofen ohne frontale Luftöffnungen mit Korpus komplett aus lackiertem Stahl.
Estufa de pellet sin bocas frontales, realizada con estructura completamente de acero pintado.
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gut, schicken Sie ihn so ab und sagen Sie, dass der Korpus später folgt.
Bien, envíala así dígales que el contenido llegara luego.
   Korpustyp: Untertitel
Der Korpus wird vormontiert geliefert, auch der Antrieb ist schon installiert.
El módulo se envía premontado, incluso el motor ya está instalado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nr. 9305 Antike Pendule, ebonisierter Korpus mit 4 Säulen und Intarsien in der Front, um 1860. DE
N º 9305 Reloj antiguo de péndulo, ebonizados gabinete con 4 columnas y con incrustaciones en la parte delantera, alrededor de 1860. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Antike Pendule, ebonisierter Korpus mit 4 Säulen und Intarsien in der Front, um 1860. DE
Reloj antiguo de péndulo, ebonizados gabinete con 4 columnas y con incrustaciones en la parte delantera, alrededor de 1860. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Antike Pendule, ebonisierter Korpus mit 4 korkenzieherförmigen Säulen, Basen und Kapitelle aus Messing, um 1860. DE
Reloj de péndulo antiguo, gabinete de ébano con 4 sacacorchos columnas, capiteles y basas de bronce, alrededor de 1860. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Oberhalb der Tür ist der Korpus an der Frontseite gewellt geformt und mit einer Schublade ausgestattet. DE
Por encima de la puerta de la cabina en el lado frontal está corrugada y formado con un cajón. DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
Korpus mit gerundeten Ecken, drei Schubladen mit eingelegten Schlüsselschildern, verdeckte Traverse. DE
Body con esquinas redondeadas, tres cajones con incrustaciones de escudos, armadura oculta. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Korpus und die Schubladen sind aus Nadelholz gefertigt und mit ausgewähltem Nussbaum Sägefurnier belegt. DE
La canal y los cajones son de madera de pino y cubierta de chapa de nogal seleccionado aserrada. DE
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
So macht der jetzt einteilige Korpus das Spiel noch schneller und das Spielerlebnis dadurch noch intensiver.
Ahora, la mesa de una pieza permite un juego más rápido y una experiencia de juego mucho más intensa.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Frontverkleidung aus Marmor Nero Assoluto und Korpus aus schwarz lacki-ertem Stahl. IT
Revestimiento frontal realizado en Negro Absoluto y estructura en acero pintado de negro. IT
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft technik    Korpustyp: Webseite
In seinem ersten wrestling Progleichen defeted der Felsen das Brooklyn Brawler im Korpus, TX, in/96.
En su primer favorable fósforo de la lucha la roca defeted la Brooklyn Brawler en la recopilación, TX, en/96.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Der kreisrunde Korpus und das schlichte Design wirken elegant und dynamisch. AT
La forma redonda y el diseño sencillo logran un aspecto elegante y dinámico. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Pelletofen ohne frontale Luftöffnungen mit Korpus aus lackiertem Stahl und vorderer Tür mit doppelter Glasscheibe.
Estufa de pellet sin bocas frontales realizada con estructura de acero pintado, y puerta frontal de cristal.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Korpus, ist aus poliertem Stahl, dank der Laser – Technick, die Bronzeteile sind gegossen kunstvoll dekoriert.
La estructura es de acero laminado cortado con la técnica del “láser” y decorads con una base de oro patinado.
Sachgebiete: architektur technik typografie    Korpustyp: Webseite
Zweck der Überarbeitung war eine weitere Verbesserung der Qualität und der Konsistenz des Korpus der bereits vorliegenden IAS.
Esta revisión tenía como objetivo introducir nuevas mejoras de la calidad y uniformidad del conjunto de NIC ya existentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der Überarbeitung war die weitere Verbesserung der Qualität und der Konsistenz des Korpus der bereits vorliegenden IAS.
La finalidad de la revisión era introducir mejoras en la calidad y uniformidad del texto de las NIC existentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In unserem Angebot finden Sie sowohl Tresore, als auch ein- und doppelwandige Waffenschränke, sowie einwandige Waffenschränke mit innerem doppelwandigem Korpus. ES
Nuestra oferta incluye también cajas fuertes y armarios de camisa simple y doble para guardar armas así como, de camisa simple con un compartimiento interior de camisa doble y armarios para guardar armas de camisa doble. ES
Sachgebiete: film verlag bau    Korpustyp: Webseite
Positionierlaschen sorgen in Kombination mit vormontierten Euroschrauben gleichermaßen für eine exakte Positionierung, feste Verbindung und schnelle Montage am Korpus.
Lengüetas de posicionamiento garantizan en combinación con tornillos euro premontados un montaje exacto, seguro y rápido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Pelletofen ohne frontale Luftöffnungen mit Korpus aus lackiertem Stahl, vorderer Glastür und Seitenwänden aus Serpentin oder lackiertem Stahl.
Estufa de pellet sin bocas frontales, realizada con estructura de acero pintado, puerta frontal de cristal y costados en serpentín o acero pintado.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
(2b) Die Berichterstattungspflicht ist zwar im Korpus des Europäischen PRTR enthalten, aber im Anhang werden weder alle Erzeuger von gefährlichen Abfällen noch alle Behandlungsanlagen abgedeckt.
(2b) La obligación de información se encuentra en el Reglamento E-PRTR, pero el anexo no cubre a todos los productores de residuos peligrosos ni a todas las instalaciones de tratamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Halten Sie den Korpus der Fertigspritze fest und nehmen Sie vorsichtig die Kappe, ohne sie zu drehen, von der Injektionsnadel ab.
Coja el cilindro de la jeringa y suavemente quite la cubierta de la aguja sin girarla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Maßnahmen sollten, so lautet unsere Empfehlung, als Teil eines umfassenderen Korpus von Erholungsprogrammen umgesetzt werden, was von der Mehrheit im Parlament unverständlicherweise abgelehnt wurde.
Son medidas que, como hemos venido proponiendo, deberían ser transpuestas para el conjunto de los programas de recuperación, lo que incomprensiblemente ha sido rechazado por la mayoría del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck der Überarbeitung war eine weitere Verbesserung der Qualität und der Konsistenz des Korpus der bereits vorliegenden „International Accounting Standards“ (IAS).
El propósito de la revisión era el de introducir nuevas mejoras de la calidad y uniformidad del grupo de Normas Internacionales de Contabilidad (NIC) existentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halten Sie den Korpus der Fertigspritze fest und nehmen Sie vorsichtig die Kappe, ohne sie zu drehen, von der Injektionsnadel ab.
Sostenga la jeringa y quite suavemente la cubierta de la aguja sin girarla como se muestra en las figuras 1 y 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Frage, ob und wie die Wirtschaft zu regulieren sei, verfügen die westlichen Gesellschaften über ein traditionelles Korpus liberaler Theorien, auf die sie sich verlassen.
Cuando se trata de si hay que regular la economía y cómo se debe hacer, las sociedades occidentales tienen una historia de teoría liberal en la que basarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie gingen aus den Weltkonferenzen in den neunziger Jahren sowie aus dem Korpus internationaler Normen und Rechtsvorschriften hervor, die während der letzten 50 Jahre kodifiziert wurden.
Dimanaban de las conferencias mundiales celebradas en el decenio de 1990 y del conjunto de normas y leyes internacionales codificado en los últimos 50 años.
   Korpustyp: UN
Spätestens wenn der Deckel des PRIVIA-Korpus' geöffnet wird, um die allerletzten Feinheiten des Klanges erleben zu können, wird das Wohnzimmer zum Konzertsaal.
Tras abrir la tapa del PRIVIA para dejar salir y sentir hasta el último detalle del sonido, el salón se convierte en una auténtica sala de conciertos.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Große höfische Empire Säulenkommode, Nussbaum und Thujamaserfurnier, Raum München um 1810. Korpus mit drei Schubladen, stehend auf hohen Stempelfüßen, leicht überstehende Deckplatte. DE
Grandes pilares cortesano Empire cómoda, nogal y Thujamaserfurnier, área de Munich alrededor de 1810. Gabinete con tres cajones, de pie sobre patas altas sello, sobresaliendo ligeramente la placa de cubierta. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Biedermeierkommode aus Nussbaum, süddeutsch um 1825. Kommode mit drei Schubladen, Korpus mit abgeschrägten Vorderkanten, stehend vorne auf geschweiften Füßen, hinten auf konischen. DE
Biedermeier pecho de cajones en madera de nogal, el sur de Alemania hacia 1825. Cómoda con tres cajones, armario con borde frontal biselado, de pie delante pies rizado de nuevo en forma cónica. DE
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Kirschbaum Halbschrank mit Schublade und zwei Türen, um 1830. Korpus mit abgerundeten Vorderkanten und dreiseitig überstehender Platte, stehend auf abgerundeten und mit Plättchen unterlegten Klotzfüßen. DE
La mitad del gabinete de cerezo con cajón y dos puertas, alrededor de 1830. Body con los bordes delanteros redondeados y placa proyección de tres lados, de pie en redondo y con soporte de patas de bloques de la placa. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Biedermeier Kommode, Nussbaum Sägefurnier auf Fichte, süddeutsch um 1820. Korpus mit leicht abgeschrägten Ecken, stehend auf konisch zulaufenden Füßen, drei große Schubladen mit eingelegten Rauten als Schlüsselschilder. DE
Biedermeier cómoda, nogal aserrada de pino, el sur de Alemania alrededor de 1820. Body con esquinas ligeramente redondeadas, de pie en los pies cónicos, tres cajones grandes con diamantes incrustados como signos clave. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es passt genau in den Korpus eines der Lautsprecher und kann dort verwendet oder herausgenommen werden, um es an einem praktischen, gut zugänglichen Ort aufzustellen.
Instalado dentro de uno de los muebles de los altavoces, este mezclador se puede utilizar tal cual o desmontarse para facilitar su colocación y acceso.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Als Ausstattungsvariante ist die Anbindung mit der Korpus-Programmier-Software Flash 3D möglich, die ein noch rationelleres Abarbeiten ihrer Kundenaufträge gewährleistet.
Como variante de equipamiento, es posible la conexión con el software de programación de muebles Flash 3D, lo que garantiza una ejecución más racional.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pelletofen ohne frontale Luftöffnungen mit Korpus aus lackiertem Stahl, Glastür und Frontverkleidung aus Serpentin oder lackiertem Stahl in den Farben White, Bordeaux, Dark.
Estufa de pellet sin bocas frontales, realizada con estructura de acero pintado, puerta de cristal y revestimiento frontal en serpentín o acero pintado color White, Bordeaux, Dark.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Turbulatoren können direkt bei Öffnen der Tür gereinigt werden, während die außerordentliche Wartung sich dank des Auszugssystems auf am Korpus befindlichen Schienen ausgesprochen einfach gestaltet.
La limpieza de los tubulares se puede realizar directamente abriendo la puerta, mientras el mantenimiento extraordinario es muy fácil gracias al sistema de extracción sobre guías de la estructura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Unter der Ägide der Kommission sollte die Agentur zusätzlich zu ihrem Jahresbericht einen kohärenten Korpus an spezifischen Studien und regelmäßigen Marktstudien erarbeiten, um wirklich als Beobachtungsstelle im Bereich der Versorgungspolitik fungieren zu können.
La Agencia, bajo los auspicios de la Comisión, debería elaborar una documentación coherente con estudios específicos y estudios de mercado periódicos, además del informe anual.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings darf man nun nicht denken, dieser Gedanke einer Charta oder eines Korpus von Prinzipien sei lediglich eine Art Schutzmechanismus gegenüber den neuen Mitgliedern, gewissermaßen eine Stärkung der eigenen Position nach außen.
Pero no se debe pensar que esa idea de una Carta o de un acervo de principios sea sólo como un mecanismo de salvaguardia ante los nuevos miembros, una forma de fortalecimiento frente al exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den vom neuseeländischen Parlament verabschiedeten Rechtsvorschriften gibt es einen beträchtlichen „Common law“-Korpus, der sich aus dem englischen „Common law“ ableitet und entsprechende Grundsätze und Regeln umfasst, die für den Datenschutz relevant sind.
Además de la legislación promulgada por el Parlamento de Nueva Zelanda, existe un número considerable de normas jurídicas consuetudinarias que derivan del Derecho consuetudinario inglés e incorporan las normas y los principios jurídicos relativos a la protección de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Förderung von Menschenrechten, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit ein wesentliches Element des Assoziierungsabkommens zwischen der EU und Tunesien ist, um so einen Korpus gemeinsamer Werte zu schaffen,
Considerando que la promoción de los derechos humanos, de la democracia y del Estado de Derecho constituye un elemento esencial del Acuerdo de Asociación UE-Túnez con vistas a la creación de un conjunto de valores compartidos,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung greift dabei auf einen umfangreichen Korpus aufgezeichneter Gespräche zurück, die die Software wiedererkennen und übersetzen kann, wodurch die Qualität der bisher wenig effizienten Interaktion zwischen Mensch und Computer erheblich verbessert wird.
La aplicación se basa en una amplia muestra de conversaciones registradas que ha aprendido a reconocer y a traducir y mejora notablemente la calidad de la interacción entre personas y sistemas informáticos, por ahora poco eficaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Klangfarben des PX-860 überzeugen in all ihren Facetten und spätestens, wenn der Deckel des PRIVIA-Korpus geöffnet wird, um die allerletzten Feinheiten des Klanges erleben zu können, wird das Wohnzimmer zum Konzertsaal.
Las novedades incorporadas a los nuevos tonos del PX-860 son totalmente convincentes al abrir la tapa del PRIVIA. Al convertir la sala de estar en una de conciertos, podrá apreciar cada mínima sutileza de cada nota.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Vom Boden bis zur Decke, durch die Arbeits­platte geführt, an der Zimmerwand befestigt, von der Arbeitsplatte bis zur Dachschräge, von der Arbeitsplatte bis zum Baldachin, seitlich am Korpus befestigt:
Del suelo al techo, a través de la encimera, fijación a una pared, desde la encimera hasta el techo inclinado, desde la encimera hasta el baldaquín, fijación en un lateral de mueble:
Sachgebiete: nautik theater technik    Korpustyp: Webseite
Eine leichte Berührung an der Unterseite des Korpus genügt, und die glänzende Front zergliedert sich in Lamellen, die sanft nach oben gleiten und sich dabei an der Oberkante übereinander legen.
Un leve toque en la parte inferior del módulo es suficiente, la superficie plana se divide en láminas, que se deslizan suavemente hacia arriba y se colocan en la parte superior una encima de la otra.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sehr seltene Louis Seize Kommode aus Kirschbaum mit Einflüssen aus dem Empire, schweizer Qualität, um 1800/1810. Gerader Korpus stehend auf vier ausgestellten Tierfüßen, drei Schubladen mit jeweils drei gerahmten Feldern aus leicht erhabenen Intarsienbändern in Ebenholz, Nussbaum und Ahorn. DE
Muy raras Louis XVI cómoda en madera de cerezo con influencias del Imperio, la calidad suiza, alrededor 1800/1810. Straight órgano permanente de cuatro animales exhibió pies, tres cajones cada uno con tres áreas enmarcadas de bandas ligeramente elevadas con incrustaciones de ébano, nogal y arce. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Die mit der Technologie Oyster hergestellten Produkte verbrauchen nicht den Sauerstoff im Raum, da sie einen vollkommen dichten Korpus haben und die gesamte Luft von außen zuführen, deshalb können sie in gut isolierten Häusern und in passiven Häusern aufgestellt werden. IT
Los productos fabricados con tecnología Oyster, gracias a una estructura perfectamente hermética, no consumen el oxígeno del ambiente, tomando todo el aire del ambiente exterior, por lo que pueden colocarse en el interior de cualquier casa bien aislada y en el interior de las casas pasivas IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es hat sich mit den EU-Politiken sowie dem umfangreichen Korpus an Rechtsvorschriften (Besitzstand) vertraut gemacht und eigene Gesetze erlassen, die im Einklang mit den EU-Vorschriften stehen, neue Strukturen geschaffen und sich die nötigen Kenntnisse, die für die ordnungsgemäße Umsetzung erforderlich sind, angeeignet.
Se ha familiarizado con las políticas de la UE y el extenso conjunto de normas que componen su acervo y ha aprobado sus propias leyes en consonancia con las de la UE, ha creado nuevas estructuras y adquirido el conocimiento necesario para su correcta aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Zeit arbeiten in der Firma mehr als 400 Spezialisten, die verschiedene Arbeiten erfüllen, darunter Schweißen und Montage von Schiffblock und Korpus, Montage verschiedener Maschinen und Einrichtungen, Vorbereiten und Durchführen von verschiedenen Rohrsystemen und Ventilationen, Durchführen von Isolierungs- und Spritzarbeiten und Montieren kompletter Inneneinrichtungen. BAL
Actualmente la empresa cuenta con más de 400 especialistas que realizan trabajos de soldadura, montaje de bloques de buques, instalación de diversos equipos, prefabricación e instalación de sistemas de tuberías y ventilación, aislamiento, trabajos de pintura y el acabado interior completo de las instalaciones. BAL
Sachgebiete: bau technik versicherung    Korpustyp: Webseite