Sie sind später in das Programm eingeflossen und wurden teilweise auch in den Korpus des wichtigsten Rechtsinstruments des Siebten Rahmenprogramms aufgenommen.
Se han incorporado al programa y también, en parte, al cuerpo del principal instrumento legislativo del Séptimo Programa Marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Der Korpus ist in perfektem Zustand. Willst du wirklich nicht?
El cuerpo está en perfecto estado. - ¿En verdad no lo quieres?
Korpustyp: Untertitel
Der Korpus ist mit beschnitzten und vergoldeten bzw. versilberten Rosetten, Maschen und Zierfries versehen.
DE
Am Karfreitag, seiner tragischen Schönheit gesungen, dramatische machen eine musikalische Korpus, dessen Universalität ist beeindruckend in allen Kulturen.
BE
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten einigten sich außerdem im Forum des Europarats auf einen Korpus von Empfehlungen
Los Estados miembros convinieron también, en el foro del Consejo de Europa, un corpus de recomendaciones
Korpustyp: EU DCEP
Egal ob männliche oder weibliche Schaufensterpuppe, der Korpus wird zumeist aus speziellem Kunststoff hergestellt, welcher mit Fiberglas verstärkt wurde.
Independientemente del género del maniquí, el corpus es más a menudo producido a partir de un material plástico especial, que está reforzado con fibra de vidrio.
Eine der größten Errungenschaften der Vereinten Nationen ist das umfassende Korpus der unter ihrem Dach ausgearbeiteten völkerrechtlichen Regeln und Normen.
Uno de los mayores logros de las Naciones Unidas es el corpus general de normas y principios internacionales elaborados con su auspicio.
Korpustyp: UN
Wir analysieren den Korpus (d.h. den zu übersetzenden Dokumentsatz), die gegenwärtig verwendete Sprachtechnologie und die linguistischen Ressourcen Ihres Unternehmens
ES
Analizamos el corpus (conjunto de documentos que se van a traducir) de su empresa, la instalación actual de tecnologías del lenguaje y los activos lingüísticos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Sie können sagen, daß sie sogar noch einen Schritt weiter gehen müssen und daß der gesamte Korpus der EU-Rechtsvorschriften gleichfalls übernommen werden muß.
Podríamos decir incluso que tienen que dar un paso más en lo relativo a la transposición, además, de todo el corpus legislativo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pierre Müller, CNDP (2 Disketten und Handbuch) Eine Analyse von Ciceros Reden gegen Catilina (CNDP) Elektronische Ausgabe und lexikalische Aufbereitung von Ciceros Werken sowie ein Korpus lateinischer Texte von Caesar bis Augustinus.
BE
Pierre Müller, CNDP (2 disquetes y manual) Análisis de Catalinarias (CNDP) Edición electrónica y procesamiento léxico y métrico de las obras de Cicerón y un corpus de textos latinos, desde César a San Augustín.
BE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass die Agentur neben den Jahresberichten unter der Ägide der Kommission einen kohärenten Korpus an spezifischen Studien und regelmäßigen Marktstudien schaffen sollte.
La ponente considera que la Agencia, auspiciada por la Comisión, debería elaborar un corpus coherente que contuviera estudios específicos y estudios de mercado periódicos, además del informe anual.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Projekt geht auf die Schenkung von Giovanni Ciangottini, einem Galeristen und Maler großen Rufs, zurück, der der Stadt einen Korpus von 19 Werken hinterlassen hat, die den Kern der Ausstellung bilden.
Este proyecto nació por la donación de Giovanni Ciangottini, pintor y gallerista de gran fama, quien dejó en la misma ciudad un corpus de 19 obras, las que contituyen el núcleo de la muestra.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bei dem Vorschlag handelt es sich um eine wichtige Vorschrift im Bereich Gesundheitsschutz und Sicherheit, der sich am Korpus derartiger Rechtsvorschriften orientiert, die wir im Verlauf der vergangenen zwanzig Jahre auf europäischer Ebene verabschiedet haben.
Ésta es una legislación muy importante sobre la salud y la seguridad, que mejora el corpus de la legislación que hemos adoptado a nivel europeo durante los últimos veinte años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Korpus"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Korpus in Klammern?
¿Quiere el contenido entre corchetes?
Korpustyp: Untertitel
Korpus mit zwei Türen, dahinterliegend ein Einlegeboden.
DE
Zweck der Überarbeitung war eine weitere Verbesserung der Qualität und der Konsistenz des Korpus der bereits vorliegenden IAS.
Esta revisión tenía como objetivo introducir nuevas mejoras de la calidad y uniformidad del conjunto de NIC ya existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der Überarbeitung war die weitere Verbesserung der Qualität und der Konsistenz des Korpus der bereits vorliegenden IAS.
La finalidad de la revisión era introducir mejoras en la calidad y uniformidad del texto de las NIC existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In unserem Angebot finden Sie sowohl Tresore, als auch ein- und doppelwandige Waffenschränke, sowie einwandige Waffenschränke mit innerem doppelwandigem Korpus.
ES
Nuestra oferta incluye también cajas fuertes y armarios de camisa simple y doble para guardar armas así como, de camisa simple con un compartimiento interior de camisa doble y armarios para guardar armas de camisa doble.
ES
Positionierlaschen sorgen in Kombination mit vormontierten Euroschrauben gleichermaßen für eine exakte Positionierung, feste Verbindung und schnelle Montage am Korpus.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
(2b) Die Berichterstattungspflicht ist zwar im Korpus des Europäischen PRTR enthalten, aber im Anhang werden weder alle Erzeuger von gefährlichen Abfällen noch alle Behandlungsanlagen abgedeckt.
(2b) La obligación de información se encuentra en el Reglamento E-PRTR, pero el anexo no cubre a todos los productores de residuos peligrosos ni a todas las instalaciones de tratamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Halten Sie den Korpus der Fertigspritze fest und nehmen Sie vorsichtig die Kappe, ohne sie zu drehen, von der Injektionsnadel ab.
Coja el cilindro de la jeringa y suavemente quite la cubierta de la aguja sin girarla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Maßnahmen sollten, so lautet unsere Empfehlung, als Teil eines umfassenderen Korpus von Erholungsprogrammen umgesetzt werden, was von der Mehrheit im Parlament unverständlicherweise abgelehnt wurde.
Son medidas que, como hemos venido proponiendo, deberían ser transpuestas para el conjunto de los programas de recuperación, lo que incomprensiblemente ha sido rechazado por la mayoría del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck der Überarbeitung war eine weitere Verbesserung der Qualität und der Konsistenz des Korpus der bereits vorliegenden „International Accounting Standards“ (IAS).
El propósito de la revisión era el de introducir nuevas mejoras de la calidad y uniformidad del grupo de Normas Internacionales de Contabilidad (NIC) existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Halten Sie den Korpus der Fertigspritze fest und nehmen Sie vorsichtig die Kappe, ohne sie zu drehen, von der Injektionsnadel ab.
Sostenga la jeringa y quite suavemente la cubierta de la aguja sin girarla como se muestra en las figuras 1 y 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Frage, ob und wie die Wirtschaft zu regulieren sei, verfügen die westlichen Gesellschaften über ein traditionelles Korpus liberaler Theorien, auf die sie sich verlassen.
Cuando se trata de si hay que regular la economía y cómo se debe hacer, las sociedades occidentales tienen una historia de teoría liberal en la que basarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie gingen aus den Weltkonferenzen in den neunziger Jahren sowie aus dem Korpus internationaler Normen und Rechtsvorschriften hervor, die während der letzten 50 Jahre kodifiziert wurden.
Dimanaban de las conferencias mundiales celebradas en el decenio de 1990 y del conjunto de normas y leyes internacionales codificado en los últimos 50 años.
Korpustyp: UN
Spätestens wenn der Deckel des PRIVIA-Korpus' geöffnet wird, um die allerletzten Feinheiten des Klanges erleben zu können, wird das Wohnzimmer zum Konzertsaal.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Große höfische Empire Säulenkommode, Nussbaum und Thujamaserfurnier, Raum München um 1810. Korpus mit drei Schubladen, stehend auf hohen Stempelfüßen, leicht überstehende Deckplatte.
DE
Grandes pilares cortesano Empire cómoda, nogal y Thujamaserfurnier, área de Munich alrededor de 1810. Gabinete con tres cajones, de pie sobre patas altas sello, sobresaliendo ligeramente la placa de cubierta.
DE
Biedermeierkommode aus Nussbaum, süddeutsch um 1825. Kommode mit drei Schubladen, Korpus mit abgeschrägten Vorderkanten, stehend vorne auf geschweiften Füßen, hinten auf konischen.
DE
Biedermeier pecho de cajones en madera de nogal, el sur de Alemania hacia 1825. Cómoda con tres cajones, armario con borde frontal biselado, de pie delante pies rizado de nuevo en forma cónica.
DE
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
Kirschbaum Halbschrank mit Schublade und zwei Türen, um 1830. Korpus mit abgerundeten Vorderkanten und dreiseitig überstehender Platte, stehend auf abgerundeten und mit Plättchen unterlegten Klotzfüßen.
DE
La mitad del gabinete de cerezo con cajón y dos puertas, alrededor de 1830. Body con los bordes delanteros redondeados y placa proyección de tres lados, de pie en redondo y con soporte de patas de bloques de la placa.
DE
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Biedermeier Kommode, Nussbaum Sägefurnier auf Fichte, süddeutsch um 1820. Korpus mit leicht abgeschrägten Ecken, stehend auf konisch zulaufenden Füßen, drei große Schubladen mit eingelegten Rauten als Schlüsselschilder.
DE
Biedermeier cómoda, nogal aserrada de pino, el sur de Alemania alrededor de 1820. Body con esquinas ligeramente redondeadas, de pie en los pies cónicos, tres cajones grandes con diamantes incrustados como signos clave.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es passt genau in den Korpus eines der Lautsprecher und kann dort verwendet oder herausgenommen werden, um es an einem praktischen, gut zugänglichen Ort aufzustellen.
Instalado dentro de uno de los muebles de los altavoces, este mezclador se puede utilizar tal cual o desmontarse para facilitar su colocación y acceso.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Als Ausstattungsvariante ist die Anbindung mit der Korpus-Programmier-Software Flash 3D möglich, die ein noch rationelleres Abarbeiten ihrer Kundenaufträge gewährleistet.
Como variante de equipamiento, es posible la conexión con el software de programación de muebles Flash 3D, lo que garantiza una ejecución más racional.
Pelletofen ohne frontale Luftöffnungen mit Korpus aus lackiertem Stahl, Glastür und Frontverkleidung aus Serpentin oder lackiertem Stahl in den Farben White, Bordeaux, Dark.
Estufa de pellet sin bocas frontales, realizada con estructura de acero pintado, puerta de cristal y revestimiento frontal en serpentín o acero pintado color White, Bordeaux, Dark.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Turbulatoren können direkt bei Öffnen der Tür gereinigt werden, während die außerordentliche Wartung sich dank des Auszugssystems auf am Korpus befindlichen Schienen ausgesprochen einfach gestaltet.
La limpieza de los tubulares se puede realizar directamente abriendo la puerta, mientras el mantenimiento extraordinario es muy fácil gracias al sistema de extracción sobre guías de la estructura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Unter der Ägide der Kommission sollte die Agentur zusätzlich zu ihrem Jahresbericht einen kohärenten Korpus an spezifischen Studien und regelmäßigen Marktstudien erarbeiten, um wirklich als Beobachtungsstelle im Bereich der Versorgungspolitik fungieren zu können.
La Agencia, bajo los auspicios de la Comisión, debería elaborar una documentación coherente con estudios específicos y estudios de mercado periódicos, además del informe anual.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings darf man nun nicht denken, dieser Gedanke einer Charta oder eines Korpus von Prinzipien sei lediglich eine Art Schutzmechanismus gegenüber den neuen Mitgliedern, gewissermaßen eine Stärkung der eigenen Position nach außen.
Pero no se debe pensar que esa idea de una Carta o de un acervo de principios sea sólo como un mecanismo de salvaguardia ante los nuevos miembros, una forma de fortalecimiento frente al exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den vom neuseeländischen Parlament verabschiedeten Rechtsvorschriften gibt es einen beträchtlichen „Common law“-Korpus, der sich aus dem englischen „Common law“ ableitet und entsprechende Grundsätze und Regeln umfasst, die für den Datenschutz relevant sind.
Además de la legislación promulgada por el Parlamento de Nueva Zelanda, existe un número considerable de normas jurídicas consuetudinarias que derivan del Derecho consuetudinario inglés e incorporan las normas y los principios jurídicos relativos a la protección de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Förderung von Menschenrechten, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit ein wesentliches Element des Assoziierungsabkommens zwischen der EU und Tunesien ist, um so einen Korpus gemeinsamer Werte zu schaffen,
Considerando que la promoción de los derechos humanos, de la democracia y del Estado de Derecho constituye un elemento esencial del Acuerdo de Asociación UE-Túnez con vistas a la creación de un conjunto de valores compartidos,
Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung greift dabei auf einen umfangreichen Korpus aufgezeichneter Gespräche zurück, die die Software wiedererkennen und übersetzen kann, wodurch die Qualität der bisher wenig effizienten Interaktion zwischen Mensch und Computer erheblich verbessert wird.
La aplicación se basa en una amplia muestra de conversaciones registradas que ha aprendido a reconocer y a traducir y mejora notablemente la calidad de la interacción entre personas y sistemas informáticos, por ahora poco eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Klangfarben des PX-860 überzeugen in all ihren Facetten und spätestens, wenn der Deckel des PRIVIA-Korpus geöffnet wird, um die allerletzten Feinheiten des Klanges erleben zu können, wird das Wohnzimmer zum Konzertsaal.
Las novedades incorporadas a los nuevos tonos del PX-860 son totalmente convincentes al abrir la tapa del PRIVIA. Al convertir la sala de estar en una de conciertos, podrá apreciar cada mínima sutileza de cada nota.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Vom Boden bis zur Decke, durch die Arbeitsplatte geführt, an der Zimmerwand befestigt, von der Arbeitsplatte bis zur Dachschräge, von der Arbeitsplatte bis zum Baldachin, seitlich am Korpus befestigt:
Del suelo al techo, a través de la encimera, fijación a una pared, desde la encimera hasta el techo inclinado, desde la encimera hasta el baldaquín, fijación en un lateral de mueble:
Eine leichte Berührung an der Unterseite des Korpus genügt, und die glänzende Front zergliedert sich in Lamellen, die sanft nach oben gleiten und sich dabei an der Oberkante übereinander legen.
Un leve toque en la parte inferior del módulo es suficiente, la superficie plana se divide en láminas, que se deslizan suavemente hacia arriba y se colocan en la parte superior una encima de la otra.
Sehr seltene Louis Seize Kommode aus Kirschbaum mit Einflüssen aus dem Empire, schweizer Qualität, um 1800/1810. Gerader Korpus stehend auf vier ausgestellten Tierfüßen, drei Schubladen mit jeweils drei gerahmten Feldern aus leicht erhabenen Intarsienbändern in Ebenholz, Nussbaum und Ahorn.
DE
Muy raras Louis XVI cómoda en madera de cerezo con influencias del Imperio, la calidad suiza, alrededor 1800/1810. Straight órgano permanente de cuatro animales exhibió pies, tres cajones cada uno con tres áreas enmarcadas de bandas ligeramente elevadas con incrustaciones de ébano, nogal y arce.
DE
Die mit der Technologie Oyster hergestellten Produkte verbrauchen nicht den Sauerstoff im Raum, da sie einen vollkommen dichten Korpus haben und die gesamte Luft von außen zuführen, deshalb können sie in gut isolierten Häusern und in passiven Häusern aufgestellt werden.
IT
Los productos fabricados con tecnología Oyster, gracias a una estructura perfectamente hermética, no consumen el oxígeno del ambiente, tomando todo el aire del ambiente exterior, por lo que pueden colocarse en el interior de cualquier casa bien aislada y en el interior de las casas pasivas
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Es hat sich mit den EU-Politiken sowie dem umfangreichen Korpus an Rechtsvorschriften (Besitzstand) vertraut gemacht und eigene Gesetze erlassen, die im Einklang mit den EU-Vorschriften stehen, neue Strukturen geschaffen und sich die nötigen Kenntnisse, die für die ordnungsgemäße Umsetzung erforderlich sind, angeeignet.
Se ha familiarizado con las políticas de la UE y el extenso conjunto de normas que componen su acervo y ha aprobado sus propias leyes en consonancia con las de la UE, ha creado nuevas estructuras y adquirido el conocimiento necesario para su correcta aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Zeit arbeiten in der Firma mehr als 400 Spezialisten, die verschiedene Arbeiten erfüllen, darunter Schweißen und Montage von Schiffblock und Korpus, Montage verschiedener Maschinen und Einrichtungen, Vorbereiten und Durchführen von verschiedenen Rohrsystemen und Ventilationen, Durchführen von Isolierungs- und Spritzarbeiten und Montieren kompletter Inneneinrichtungen.
BAL
Actualmente la empresa cuenta con más de 400 especialistas que realizan trabajos de soldadura, montaje de bloques de buques, instalación de diversos equipos, prefabricación e instalación de sistemas de tuberías y ventilación, aislamiento, trabajos de pintura y el acabado interior completo de las instalaciones.
BAL