Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Einwanderer sollten die Sprache ihres Gastlandes erlernen. Alles andere ist unsinnige politische Korrektheit.
Es una corrección política sin sentido rechazar cualquier requisito de que los inmigrantes aprendan el idioma del país de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhalt des Onlineangebotes Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
Contenido de la oferta online El autor no asume responsabilidad alguna por la actualidad, corrección, integridad ni calidad de la información proporcionada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wird bei der politischen Korrektheit mit zweierlei Maß gemessen?
¿Existe un doble rasero de corrección política?
Korpustyp: EU DCEP
Top50-Solar® kann keine Verantwortung für Qualität, Vollständigkeit, Aktualität oder Korrektheit der automatisch eingebunden Nachrichten übernehmen und präsentiert diese ohne Gewähr.
DE
Top50-Solar® no se hace responsable de la calidad, integridad, actualidad ni corrección de las noticias automáticamente enlazadas, presentándolas sin garantía.
DE
– Gewährleistung, dass alle internen und externen Ex-post-Kontrollen die Korrektheit und Zuverlässigkeit der Rechnungsführungs- und Finanzverfahren bewerten
- Garantizar que todos los controles ex post internos y externos evalúen la solidez y la fiabilidad de los procedimientos financieros y contables
Ungeachtet der Verpflichtung der Europäischen Union zum multikulturellen Austausch müssen wir sicherstellen, dass die unbarmherzige politische Korrektheit, die die Gesetzgebung der EU verströmt, sich nicht auf unsere Entschlossenheit, diese hässliche Praxis auszumerzen, auswirkt.
A pesar del compromiso de la Unión Europea con el multiculturalismo, necesitamos asegurarnos de que la marea implacable de rectitud política que emana de la legislación de la UE no afecte a nuestra determinación de acabar con esta vil práctica.
Es gibt noch viele unerforschte Gebiete der jüngeren Geschichte, was teilweise auf die politischeKorrektheit zurückzuführen ist.
Quedan aún muchas áreas por explorar en la historia reciente, debido en parte a la correcciónpolítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Institut herrscht politischeKorrektheit.
Le llaman correcciónpolítica.
Korpustyp: Untertitel
Einwanderer sollten die Sprache ihres Gastlandes erlernen. Alles andere ist unsinnige politischeKorrektheit.
Es una correcciónpolítica sin sentido rechazar cualquier requisito de que los inmigrantes aprendan el idioma del país de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der überarbeiteten Lissabon-Strategie sollte nicht wie in der Vergangenheit zu viel Gewicht auf politischeKorrektheit gelegt werden.
La Estrategia de Lisboa revisada no debe sucumbir ante la correcciónpolítica, como ha ocurrido en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ganze Rest ist lediglich politischeKorrektheit.
El resto es mera correcciónpolítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht es um politischeKorrektheit?
¿Se trata de algún tipo de correcciónpolítica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht an der Zeit, rationeller und vernünftiger zu handeln und die gekünstelte politischeKorrektheit, die dahinter steckt, ein wenig beiseite zu lassen?
¿No ha llegado el momento de racionalizar esta situación y abandonar parte de la artificiosa correcciónpolítica imperante?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die europäische politischeKorrektheit sich eindringlich von den christlichen Wurzeln distanziert, haben die Ungarn es gewagt, diese mit Stolz in ihrer Verfassung zu verankern.
Mientras que la correcciónpolítica europea se aleja a la fuerza de sus raíces cristianas, los húngaros se han atrevido a consagrarlas con orgullo en su Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der gemeinschaftlichen Vorgaben und der Entscheidungen des Großkapitals wird das Europäische Parlament zum Richter über die „politischeKorrektheit“ dieser Parteien gemacht.
Ateniéndose a las órdenes comunitarias y a las elecciones de las grandes empresas, el Parlamento Europeo se está convirtiendo en el juez de la «correcciónpolítica» de estos partidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union verteidigt Christen nicht ausreichend, da die Union durch politischeKorrektheit terrorisiert wird, die die Religionsfreiheit unterdrückt.
La Unión Europea no es capaz de defender a los cristianos de la forma necesaria, ya que la Unión está aterrorizada por la correcciónpolítica, que suprime la libertad de religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korrektheit
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Hierbei ist nicht nur die Kammperiode sondern auch die Nullpunktperiode des Wellenzugs auf Korrektheit zu überprüfen.
A este respecto, es importante que no sólo se compruebe el período máximo del tren de olas, sino también la exactitud de los períodos de paso por el punto cero.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mangelnde Korrektheit bei der Erhebung von Daten für CO 2 -Strafen bei Autoherstellern
Asunto: Incorrección en la recogida de datos para las multas por CO 2 a los fabricantes de automóviles
Korpustyp: EU DCEP
Doch spielt das Thema der politischen Korrektheit ( Schwule) auch in Europa eine bisher unterschätzte Rolle.
Pero el asunto de lo políticamente correcto ( los gays) también juega hasta ahora un papel subestimado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Korrektheit der Valtropin-Dosis sollte alle 6 Monate von Ihrem Arzt kontrolliert werden.
Su médico debe controlar la exactitud de la dosis de Valtropin cada 6 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie ist ein klassischer Fall von aus dem Ruder gelaufener politischer Korrektheit.
Es el clásico síntoma de lo políticamente correcto llevado al paroxismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist im Interesse der Korrektheit von Informationen meiner Meinung nach auch erforderlich.
Creo que en interés de la exactitud de las informaciones esto es también necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie die Korrektheit der für die Aufnahme in das Register beigebrachten Informationen garantieren;
garantizan que la información proporcionada para su inclusión en el Registro es correcta,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbirgt sich da vielleicht ein Mangel an Objektivität unter dem Deckmantel politischer Korrektheit?
¿Es preciso ver en ello en ocasiones una falta de objetividad en nombre de lo políticamente correcto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sorge des Parlaments um die absolute Korrektheit des Rechtswegs in Guantánamo ist beeindruckend.
La preocupación del Parlamento por la observancia absoluta del proceso judicial en Guantánamo es impresionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Flugplan bzw. die Änderung auf Vollständigkeit und — soweit möglich — auf Korrektheit prüft,
compruebe que está completo y, en la medida de lo posible, es exacto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei ist nicht nur die Kammperiode, sondern auch die Nullpunktperiode des Wellenzugs auf Korrektheit zu überprüfen.
A este respecto, es importante no sólo que se verifique el período máximo del tren de olas, sino también que el período en el punto de cruce por cero sea el correcto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede benannte Behörde bestätigt die Korrektheit der sie betreffenden Beschreibung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme.
Cada autoridad delegada confirmará la exactitud de la descripción de los sistemas de gestión y control en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung über die Korrektheit der grundlegenden Daten im Formular zur Vorbereitung der Finanzhilfevereinbarung
Declaración sobre la exactitud de los datos básicos en el formulario de preparación de la subvención
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch kann die Senatskanzlei keine Gewähr für die Aktualität, Korrektheit oder Vollständigkeit der bereitgestellten Informationen übernehmen.
DE
La profesionalidad, integridad moral y honestidad caracterizan las actividades de la empresa, porque dichos valores son aquellos que nos representan y que defendemos.
Por esta razón, el Instituto Ibero-Americano no asume garantía alguna con respecto a la actualidad, la exactitud, la totalidad o la calidad de las informaciones presentadas.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Obwohl die Bystronic Gruppe alle Sorgfalt verwendet, um die Korrektheit der enthaltenen Inhalte der Website zum Zeitpunkt der Veröffentlichung sicher zu stellen, ist jegliche Haftung hinsichtlich Korrektheit und/oder Vollständigkeit der Information ausgeschlossen.
Si bien el grupo Bystronic pone todo su cuidado y esmero para garantizar la exactitud de todo el contenido del sitio web en el momento de su publicación, queda excluida toda responsabilidad en relación a la exactitud o integridad de la información.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unter dem Gesichtspunkt der Vollständigkeit und der Korrektheit muss dies innerhalb einer Stunde nach der Abreise erfolgen.
Para que estos datos sean seguros y correctos, deben transmitirse durante la hora siguiente a la salida.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beobachterdelegation der EU zog in einem Abschlussbericht vom März 2006 die Korrektheit der Wahl ernsthaft in Zweifel.
En un informe final con fecha de marzo de 2006, la misión de observación de la Unión Europea ponía en entredicho la legitimidad de estas elecciones.
Korpustyp: EU DCEP
Durch das Formatieren gehen alle Daten auf der Diskette verloren. %1 (Prüfen Sie die Korrektheit des Gerätenamens.) Möchten Sie fortfahren?
Al formatear se borrarán todos los datos del dispositivo: %1 (Por favor, compruebe que el nombre del dispositivo es correcto) ¿Está seguro de que quiere continuar?
Nach Auffassung des Berichterstatters stellt sich die Frage nach der Korrektheit solcher Maßnahmen sowie nach ihren finanziellen Auswirkungen.
El ponente tiene dudas acerca de la conveniencia de las medidas mencionadas así como de sus consecuencias económicas.
Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe gilt für die Möglichkeit der Asylbewerber, Informationen über ihre Rechte zu erhalten und die Korrektheit der Angaben zu kontrollieren.
Lo mismo vale también para la posibilidad que tiene el solicitante de asilo a recibir información sobre los derechos que le asisten y poder controlar la exactitud de los datos obtenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese europafreundliche, politische Courage habe ich in diesem Entwurf nicht gefunden, lediglich die "politische Korrektheit" eines länderübergreifenden europäischen Wahlkreises.
Ese valor político europeísta no lo veo en esta propuesta, sólo «políticamente correcta», de la circunscripción transnacional europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden durch die Verhandlungen mit dem Rat insgesamt eine größere Kohärenz, Klarheit und Korrektheit erreichen.
Espero que, como resultado de las negociaciones con el Consejo, logremos mayor coherencia, claridad y exactitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie überprüft nach Erklärung durch den AIFM die Vollständigkeit und Korrektheit der Dividendenzahlungen sowie gegebenenfalls der Carried Interests.
comprobar el carácter completo y exacto de los pagos de dividendos, una vez declarados por el GFIA, así como, en su caso, de la participación en cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Verwahrstelle dies sichergestellt hat, sollte sie die Vollständigkeit und Korrektheit der Ertragsausschüttung und insbesondere der Dividendenzahlungen überprüfen.
Una vez garantizado esto, el depositario debe verificar que la distribución de ingresos y, en particular, de los pagos de dividendos, sea completa y exacta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde das richtig, denn wollen wir eine Beschäftigungsdebatte führen, dann dürfen wir nicht nur auf politische Korrektheit achten.
Además, no resulta del todo políticamente correcto en algunos puntos, lo cual considero que también es un aspecto positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne um niemanden vor den Kopf zu stoßen und natürlich aus Achtung vor dem hochheiligen Grundsatz der politischen Korrektheit.
¡Para no disgustar, naturalmente, y por respeto al sacrosanto 'políticamente correcto?!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ermöglicht es ihm, die Vollständigkeit und Korrektheit der von der Gemeinschaftsinstitution oder dem Gemeinschaftsorgan gelieferten Informationen zu überprüfen.
Eso le permite verificar la integridad y exactitud de la información facilitada por la institución u órgano comunitario involucrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck des Stichprobenplans ist es, die Korrektheit der Wiegevorgänge festzustellen, wenn Fischereierzeugnisse an Bord gewogen werden dürfen.
La finalidad de los planes de muestreo será comprobar la exactitud del pesaje cuando se permite pesar a bordo los productos de la pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auskunftspflichtigen sind verpflichtet, auf Ersuchen der nationalen Behörde die Korrektheit der bereitgestellten statistischen Daten zu belegen.
Los sujetos responsables del suministro de información al sistema Intrastat tienen la obligación de demostrar, si se lo solicita la autoridad nacional, que la información estadística facilitada es correcta.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem besagten Anhang wird übrigens ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die E-Mail nicht die inhaltliche Korrektheit bescheinigt.
Tal como se indica también explícitamente en el mismo anexo, no confirma la exactitud del contenido del informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgerbeauftragte kann die Akte des betroffenen Gemeinschaftsorgans einsehen, um die Korrektheit und Vollständigkeit seiner Antworten zu überprüfen.
El Defensor del Pueblo podrá examinar el expediente de la institución comunitaria afectada con el fin de comprobar que sus respuestas son precisas y completas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um der wissenschaftlichen Korrektheit willen sollten die Kieferlosen der Klasse Agnatha in einem getrennten Punkt aufgeführt werden.
Por razones científicas conviene examinar a los peces pertenecientes a la clase superior Agnatha en un punto específico.
Korpustyp: EU DCEP
Oder was wäre, wenn das Ganze nach ein paar Jahren in einer bloßen Übung in politischer Korrektheit münden würde?
O que pasaría si después de algunos años todo el asunto se convirtiera en un ejercicio vacío de lo que es políticamente correcto?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können daher auch keine Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der dort bereitgestellten Informationen übernehmen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Streitparteien können Stellungnahmen zur Korrektheit der Übersetzung aller Textfassungen abgeben, die nach dieser Verfahrensordnung erstellt wurden.
Cualquier Parte en litigio podrá formular comentarios sobre la exactitud de la traducción de un documento elaborado con arreglo al presente Reglamento interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lateinamerika-Institut der Freien Universität Berlin übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
DE
El Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Libre de Berlín no se hace responsable de la actualidad, veracidad y calidad de las informaciones presentadas en esta página web.
DE
fordert, dass alle Parteien vor Beginn der Wahlen ausreichend Zeit haben, die Korrektheit der Wählerlisten zu überprüfen;
Pide que todos los partidos puedan controlar la veracidad de las listas electorales, con amplia antelación al inicio de las votaciones;
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass alle Parteien vor Beginn der Wahlen ausreichend Zeit haben, die Korrektheit der Wählerlisten zu überprüfen;
Pide que todos los partidos puedan controlar la veracidad de las listas electorales, con suficiente antelación al inicio de las votaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Traveleurope übernimmt keinerlei Verantwortung hinsichtlich Korrektheit, Wahrhaftigkeit, Qualität, Exaktheit, Vollständigkeit, Vertrauenswürdigkeit und Glaubwürdigkeit der von den Benutzern bekanntgegebenen Informationen.
IT
Keine Garantie - weder explizit noch implizit - wird für die Korrektheit der auf der Asendia-Webseite veröffentlichten Informationen und Abbildungen übernommen.
ES
No guarantee No se ofrece garantía alguna, ya sea explícita o implícita, para la precisión de la información y las vistas publicadas en el sitio web de Asendia.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Das Institut für Qualitative Forschung übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
DE
El Instituto para la Investigación Cualitativa se reserva el derecho de no ser responsable por el contenido, exactitud, unidad o calidad de la información proporcionada.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die Big Dutchman International GmbH Übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
DE
Contenido de la oferta online Big Dutchman International GmbH - denominado BD de aquí en adelante - no garantiza la actualidad, exactitud, integridad o calidad de las informaciones proporcionadas.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
GRUPO VAPF übernimmt nicht die Verantwortung für den Inhalt und die Korrektheit der Datenschutzbestimmungen der Drittanbieter in dieser Cookie-Politik.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
TAG HEUER verpflichtet sich, die Korrektheit und Aktualität der auf dieser Site veröffentlichten Informationen nach bestem Wissen und Gewissen abzusichern.
TAG HEUER se compromete a garantizar, en la medida de sus posibilidades, que la información publicada en este sitio web es correcta y está actualizada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Geschäftsergebnisse von Ricoh werden von KPMG geprüft. So gewährleisten wir die Korrektheit und Zuverlässigkeit unserer finanziellen Berichterstattungsprozesse.
ES
KPMG verifica los resultados financieros de Ricoh, con lo que se garantiza la fiabilidad y precisión de nuestros procesos de información financiera.
ES
1. Inhalt des Online-Angebots Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Verwendung Ihrer Daten unterliegt den Prinzipien der Korrektheit, Rechtmäßigkeit und Transparenz, wobei Ihre Privatsphäre und Ihre Rechte gewahrt werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
1. Inhalt des Onlineangebotes Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
DE
1. Contenido de la página web El autor no garantiza que las informaciones contenidas dentro de esta página web sean actualizadas, correctas o completas.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Webteam der FU Berlin übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
DE
El Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Libre de Berlín no se hace responsable de la actualidad, veracidad y calidad de las informaciones presentadas en esta página Web.
DE