linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Korrektheit corrección 129
solidez 1 rectitud 1

Verwendungsbeispiele

Korrektheit corrección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen übernimmt Krones keine Gewähr.
Krones no garantiza la actualidad, corrección, integridad o calidad de las informaciones proporcionadas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Europa verdient energische Politiker, die sich nicht durch den Terror der politischen Korrektheit auf die Knie zwingen lassen.
Europa merece unos políticos enérgicos que se nieguen a arrodillarse ante el terror de la corrección política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Institut herrscht politische Korrektheit.
Le llaman corrección política.
   Korpustyp: Untertitel
CASA e.V. übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
CASA e.V no garantiza la actualidad, corrección, integridad y calidad de las informaciones presentadas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Es gibt noch viele unerforschte Gebiete der jüngeren Geschichte, was teilweise auf die politische Korrektheit zurückzuführen ist.
Quedan aún muchas áreas por explorar en la historia reciente, debido en parte a la corrección política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Barmer GEK übernimmt keine Garantie für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Inhalte und Verweise. DE
Barmer GEK no garantiza la actualidad, corrección, integridad o calidad de los contenidos y reseñas facilitadas. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Einwanderer sollten die Sprache ihres Gastlandes erlernen. Alles andere ist unsinnige politische Korrektheit.
Es una corrección política sin sentido rechazar cualquier requisito de que los inmigrantes aprendan el idioma del país de acogida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhalt des Onlineangebotes Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
Contenido de la oferta online El autor no asume responsabilidad alguna por la actualidad, corrección, integridad ni calidad de la información proporcionada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wird bei der politischen Korrektheit mit zweierlei Maß gemessen?
¿Existe un doble rasero de corrección política?
   Korpustyp: EU DCEP
Top50-Solar® kann keine Verantwortung für Qualität, Vollständigkeit, Aktualität oder Korrektheit der automatisch eingebunden Nachrichten übernehmen und präsentiert diese ohne Gewähr. DE
Top50-Solar® no se hace responsable de la calidad, integridad, actualidad ni corrección de las noticias automáticamente enlazadas, presentándolas sin garantía. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische Korrektheit corrección política 19
totale Korrektheit .
vollständige Korrektheit .
partielle Korrektheit . .
Bewertung der Korrektheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korrektheit

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Formale Korrektheit des Dokuments überprüfen
Verifica la validez de la documentación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Formale Korrektheit des Dokuments überprüfen
Comprobar la validez del documento
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lexikalische Kohäsion und phraseologische Korrektheit DE
Cohesión léxica y precisión fraseológica DE
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Korrektheit der Informationen über gebietsübergreifende Repertoires
Exactitud de la información sobre los repertorios multiterritoriales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das lässt auf Korrektheit und Selbstvertrauen schließen.
Eso indica su integridad y confianza en sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt auf Korrektheit und Selbstvertrauen schließen.
Eso demuestra su integridad y confianza en sí mismo:
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Sinne der politischen Korrektheit.
Y tu sentido de lo políticamente correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, beachten Sie die Korrektheit des Quelltextes:
Por favor preste atención a la exactitud de sus materiales:
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gewährleistung der Korrektheit von Finanzdaten von Unternehmen
Asunto: Garantías de exactitud en relación con los datos financieros empresariales
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtzeitige Veröffentlichung des Gesetzblatts und Gewährleistung seiner Korrektheit.
Publicar a su debido tiempo el Boletín Oficial y garantizar su total exactitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Es geht um verfahrensorientierte Korrektheit." In der Ausübung moralischer Autorität.
Y lo más importante, es seguir correctamente los procedimientos-- en la ejecución de la autoridad moral incuestionable.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur Anderson bestätigte die Korrektheit der frisierten Bücher des Unternehmens.
Sus cuentas fraudulentas estaban certificadas por Arthur Anderson.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So garantieren wir die fachliche Korrektheit und die sprachliche Eleganz. DE
Así garantizamos la fidelidad del contenido y la elegancia lingüística. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Trotzdem übernimmt Coloplast- für die Korrektheit dieser Infomationen keine Garantie. ES
Sin embargo, el Grupo Coloplast no garantiza ni se responsabiliza de la exactitud de dicha información. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Hierbei ist nicht nur die Kammperiode sondern auch die Nullpunktperiode des Wellenzugs auf Korrektheit zu überprüfen.
A este respecto, es importante que no sólo se compruebe el período máximo del tren de olas, sino también la exactitud de los períodos de paso por el punto cero.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mangelnde Korrektheit bei der Erhebung von Daten für CO 2 -Strafen bei Autoherstellern
Asunto: Incorrección en la recogida de datos para las multas por CO 2 a los fabricantes de automóviles
   Korpustyp: EU DCEP
Doch spielt das Thema der politischen Korrektheit ( Schwule) auch in Europa eine bisher unterschätzte Rolle.
Pero el asunto de lo políticamente correcto ( los gays) también juega hasta ahora un papel subestimado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Korrektheit der Valtropin-Dosis sollte alle 6 Monate von Ihrem Arzt kontrolliert werden.
Su médico debe controlar la exactitud de la dosis de Valtropin cada 6 meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie ist ein klassischer Fall von aus dem Ruder gelaufener politischer Korrektheit.
Es el clásico síntoma de lo políticamente correcto llevado al paroxismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist im Interesse der Korrektheit von Informationen meiner Meinung nach auch erforderlich.
Creo que en interés de la exactitud de las informaciones esto es también necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie die Korrektheit der für die Aufnahme in das Register beigebrachten Informationen garantieren;
garantizan que la información proporcionada para su inclusión en el Registro es correcta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbirgt sich da vielleicht ein Mangel an Objektivität unter dem Deckmantel politischer Korrektheit?
¿Es preciso ver en ello en ocasiones una falta de objetividad en nombre de lo políticamente correcto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sorge des Parlaments um die absolute Korrektheit des Rechtswegs in Guantánamo ist beeindruckend.
La preocupación del Parlamento por la observancia absoluta del proceso judicial en Guantánamo es impresionante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Flugplan bzw. die Änderung auf Vollständigkeit und — soweit möglich — auf Korrektheit prüft,
compruebe que está completo y, en la medida de lo posible, es exacto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei ist nicht nur die Kammperiode, sondern auch die Nullpunktperiode des Wellenzugs auf Korrektheit zu überprüfen.
A este respecto, es importante no sólo que se verifique el período máximo del tren de olas, sino también que el período en el punto de cruce por cero sea el correcto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede benannte Behörde bestätigt die Korrektheit der sie betreffenden Beschreibung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme.
Cada autoridad delegada confirmará la exactitud de la descripción de los sistemas de gestión y control en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung über die Korrektheit der grundlegenden Daten im Formular zur Vorbereitung der Finanzhilfevereinbarung
Declaración sobre la exactitud de los datos básicos en el formulario de preparación de la subvención
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch kann die Senatskanzlei keine Gewähr für die Aktualität, Korrektheit oder Vollständigkeit der bereitgestellten Informationen übernehmen. DE
Sin embargo, la redacción del Land Berlín no puede garantizar la actualidad, exactitud o integridad de las informaciones facilitadas. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Sie übernimmt jedoch keine Gewähr für Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit und Qualität der bereitgestellten Informationen. EUR
Pero no asume la garantía para la actualidad, correción, integridad y calidad de la información preparada. EUR
Sachgebiete: typografie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Das IAI übernimmt daher keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
Por esta razón, el IAI no puede garantizar de ningún modo la actualidad, exactitud, totalidad o calidad de las informaciones presentadas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit einer Korrektheit von 75% schneidet er wesentlich besser ab als die meisten Wirtschaftsprognosen dieser Tage.
con un 75% de acierto, sale bastante más airoso que varias predicciones económicas de aquellos días.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein unabhängiges Expertengremium würde die nationalen Pläne prüfen, um ihre wissenschaftliche und betriebliche Korrektheit zu bestätigen.
Un grupo de expertos independiente examinaría los planes nacionales para comprobar su coherencia científica y de gestión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Kritik am Islam, egal wie beleidigend, sollte jemals durch politische Korrektheit behindert werden.
Ninguna crítica al Islam, por más ofensiva que sea, debería jamás verse limitada por el tener que ser políticamente correctos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
El autor no garantiza la actualidad, exactitud, integridad o calidad de la información publicada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
El autor no asume ninguna responsabilidad por la actualidad, exactitud, integridad o calidad de la información proporcionada. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Schletter GmbH übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
Schletter GmbH no asumirá ninguna responsabilidad por la actualidad, exactitud, integridad o calidad de la información disponible. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
RACO übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit und Vollständigkeit der bereitgestellten Informationen. DE
RACO no garantiza la actualidad, la falta de errores, ni que la información puesta a disposición esté completa. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet    Korpustyp: Webseite
- Ihre Korrektheit in Ehre…Mir ist nur wichtig, dass es clean is…
Le agradezco la información pero lo único que me preocupa es que sea clean.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei geht es in der Hauptsache um verfahrensorientierte Korrektheit in der Ausführung unzweifelhafter moralischer Autorität.
Y lo más importante, es seguir correctamente los procedimientos-- en la ejecución de la autoridad moral incuestionable.
   Korpustyp: Untertitel
Daher übernehmen wir keinerlei Gewähr hinsichtlich Aktualität, Vollständigkeit, Qualität oder Korrektheit der bereitgestellten Informationen.
Por eso no ofrecemos ninguna garantía en cuanto a la actualidad, totalidad, o calidad de la información puesta a disposición.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
El autor no asume garantías de ningún tipo en lo que respecta a la actualidad, exactitud, integridad o calidad de la información suministrada. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
El autor no asume ningún tipo de garantía sobre la actualidad, exactitud, integridad o calidad de las informaciones facilitadas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Professionalität, moralische Integrität und Korrektheit kennzeichnen jede unserer Handlungen, da uns diese Werte repräsentieren und ausmachen.
La profesionalidad, integridad moral y honestidad caracterizan las actividades de la empresa, porque dichos valores son aquellos que nos representan y que defendemos.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Für Aktualität, Korrektheit und Vollständigkeit wird keine Haftung oder Garantie übernommen. DE
No nos hacemos responsables ni asumimos ninguna garantía sobre la actualidad de los datos, así como sobre su exactitud o su integridad. DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Um Sie zu kontaktieren und die Korrektheit der bereitgestellten Informationen zu bestätigen oder zu verifizieren.
Para contactarlo y confirmar o verificar la exactitud de la información entregada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir geben keine Gewährleistung auf die technische und sprachliche Korrektheit der auf dieser Website bereitgestellten Informationen.
La información disponible en este sitio web puede contener imprecisiones técnicas y/o errores tipográficos que están sujetos a cambios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das IAI übernimmt daher keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
Por esta razón, el Instituto Ibero-Americano no asume garantía alguna con respecto a la actualidad, la exactitud, la totalidad o la calidad de las informaciones presentadas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
El autor no asume ninguna responsabilidad por la puntualidad, exactitud, integridad o calidad de la información proporcionada. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
El autor se reserva el derecho a no ser responsable de la actualidad, exactitud, integridad o calidad de la información proporcionada. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für die Korrektheit und Aktualität der Informationen und Links auf unseren Seiten übernehmen wir keine Gewähr.
No garantizamos ni la exactitud ni la actualidad de los contenidos y enlaces provenientes de nuestra página web.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
El autor no asume ninguna responsabilidad por la actualidad, exactitud, integridad o calidad de la información disponible. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estrella Feriendomizile übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
Estrella Feriendomizile no se hace responsible para la actualidad,exactitúd,totalidad o qualidad de las informaciónes prestadas.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Im Zuge der Anfertigung des Sicherheitsdatenblattes ist die mehrmalige Kontrolle der Daten auf Korrektheit unerlässlich!
!Durante la preparación de la ficha de datos de seguridad es imprescindible controlar repetidamente los datos!
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Veeam übernimmt keine Verantwortung für die Korrektheit der angegebenen Informationen oder für die gelieferte Servicequalität.
Veeam no se hace responsable de la precisión de la información proporcionada o la calidad del servicio prestado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zugleich ist es unerlässlich, dabei über die Korrektheit und Vollständigkeit des lehramtlichen Inhalts zu wachen.
Al mismo tiempo, es indispensable velar por la exactitud y la exhaustividad del contenido doctrinal de estos itinerarios.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Dennoch können wir keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen übernehmen. DE
Sin embargo, no podemos garantizar la pertinencia, exactitud, integridad o calidad de la información proporcionada. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Gleichwohl garantiert Canson® weder die Korrektheit noch die Vollständigkeit der über diese Internetseite veröffentlichten Informationen.
No obstante, Canson® no garantiza ni la exactitud ni el carácter exhaustivo de los datos difundidos en esta página.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Zugangsrecht und die Korrektheit ihres Inhalts werden von Réflectiv festgelegt.
Los derechos de acceso y de rectificación se ejercen mediante Réflectiv.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Inodrink AG übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
Inodrink AG no garantiza la actualidad, exactitud, integridad o calidad de la información prestada.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
PRÜFTECHNIK übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
PRUFTECHNIK no asume ninguna garantía de que la información aportada sea actual, correcta, completa o de calidad.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wichtig ist, alle Daten auf diesem Bildschirm auf ihre Korrektheit zu überprüfen. ES
Es importante revisar que todos los datos que aparecen en esta pantalla estén correctos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
ENGLOBALLY CHILE S.P.A bemüht sich nach Kräften um die Korrektheit aller in dieser Website enthaltenen Informationen.
ENGLOBALLY CHILE S.P.A. realiza los máximos esfuerzos para evitar cualquier error en los contenidos que pudieran aparecer en este sitio web.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Obwohl die Bystronic Gruppe alle Sorgfalt verwendet, um die Korrektheit der enthaltenen Inhalte der Website zum Zeitpunkt der Veröffentlichung sicher zu stellen, ist jegliche Haftung hinsichtlich Korrektheit und/oder Vollständigkeit der Information ausgeschlossen.
Si bien el grupo Bystronic pone todo su cuidado y esmero para garantizar la exactitud de todo el contenido del sitio web en el momento de su publicación, queda excluida toda responsabilidad en relación a la exactitud o integridad de la información.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unter dem Gesichtspunkt der Vollständigkeit und der Korrektheit muss dies innerhalb einer Stunde nach der Abreise erfolgen.
Para que estos datos sean seguros y correctos, deben transmitirse durante la hora siguiente a la salida.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beobachterdelegation der EU zog in einem Abschlussbericht vom März 2006 die Korrektheit der Wahl ernsthaft in Zweifel.
En un informe final con fecha de marzo de 2006, la misión de observación de la Unión Europea ponía en entredicho la legitimidad de estas elecciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das Formatieren gehen alle Daten auf der Diskette verloren. %1 (Prüfen Sie die Korrektheit des Gerätenamens.) Möchten Sie fortfahren?
Al formatear se borrarán todos los datos del dispositivo: %1 (Por favor, compruebe que el nombre del dispositivo es correcto) ¿Está seguro de que quiere continuar?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach Auffassung des Berichterstatters stellt sich die Frage nach der Korrektheit solcher Maßnahmen sowie nach ihren finanziellen Auswirkungen.
El ponente tiene dudas acerca de la conveniencia de las medidas mencionadas así como de sus consecuencias económicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe gilt für die Möglichkeit der Asylbewerber, Informationen über ihre Rechte zu erhalten und die Korrektheit der Angaben zu kontrollieren.
Lo mismo vale también para la posibilidad que tiene el solicitante de asilo a recibir información sobre los derechos que le asisten y poder controlar la exactitud de los datos obtenidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese europafreundliche, politische Courage habe ich in diesem Entwurf nicht gefunden, lediglich die "politische Korrektheit" eines länderübergreifenden europäischen Wahlkreises.
Ese valor político europeísta no lo veo en esta propuesta, sólo «políticamente correcta», de la circunscripción transnacional europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden durch die Verhandlungen mit dem Rat insgesamt eine größere Kohärenz, Klarheit und Korrektheit erreichen.
Espero que, como resultado de las negociaciones con el Consejo, logremos mayor coherencia, claridad y exactitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie überprüft nach Erklärung durch den AIFM die Vollständigkeit und Korrektheit der Dividendenzahlungen sowie gegebenenfalls der Carried Interests.
comprobar el carácter completo y exacto de los pagos de dividendos, una vez declarados por el GFIA, así como, en su caso, de la participación en cuenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Verwahrstelle dies sichergestellt hat, sollte sie die Vollständigkeit und Korrektheit der Ertragsausschüttung und insbesondere der Dividendenzahlungen überprüfen.
Una vez garantizado esto, el depositario debe verificar que la distribución de ingresos y, en particular, de los pagos de dividendos, sea completa y exacta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde das richtig, denn wollen wir eine Beschäftigungsdebatte führen, dann dürfen wir nicht nur auf politische Korrektheit achten.
Además, no resulta del todo políticamente correcto en algunos puntos, lo cual considero que también es un aspecto positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne um niemanden vor den Kopf zu stoßen und natürlich aus Achtung vor dem hochheiligen Grundsatz der politischen Korrektheit.
¡Para no disgustar, naturalmente, y por respeto al sacrosanto 'políticamente correcto?!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ermöglicht es ihm, die Vollständigkeit und Korrektheit der von der Gemeinschaftsinstitution oder dem Gemeinschaftsorgan gelieferten Informationen zu überprüfen.
Eso le permite verificar la integridad y exactitud de la información facilitada por la institución u órgano comunitario involucrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck des Stichprobenplans ist es, die Korrektheit der Wiegevorgänge festzustellen, wenn Fischereierzeugnisse an Bord gewogen werden dürfen.
La finalidad de los planes de muestreo será comprobar la exactitud del pesaje cuando se permite pesar a bordo los productos de la pesca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auskunftspflichtigen sind verpflichtet, auf Ersuchen der nationalen Behörde die Korrektheit der bereitgestellten statistischen Daten zu belegen.
Los sujetos responsables del suministro de información al sistema Intrastat tienen la obligación de demostrar, si se lo solicita la autoridad nacional, que la información estadística facilitada es correcta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem besagten Anhang wird übrigens ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die E-Mail nicht die inhaltliche Korrektheit bescheinigt.
Tal como se indica también explícitamente en el mismo anexo, no confirma la exactitud del contenido del informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgerbeauftragte kann die Akte des betroffenen Gemeinschaftsorgans einsehen, um die Korrektheit und Vollständigkeit seiner Antworten zu überprüfen.
El Defensor del Pueblo podrá examinar el expediente de la institución comunitaria afectada con el fin de comprobar que sus respuestas son precisas y completas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um der wissenschaftlichen Korrektheit willen sollten die Kieferlosen der Klasse Agnatha in einem getrennten Punkt aufgeführt werden.
Por razones científicas conviene examinar a los peces pertenecientes a la clase superior Agnatha en un punto específico.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder was wäre, wenn das Ganze nach ein paar Jahren in einer bloßen Übung in politischer Korrektheit münden würde?
O que pasaría si después de algunos años todo el asunto se convirtiera en un ejercicio vacío de lo que es políticamente correcto?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können daher auch keine Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der dort bereitgestellten Informationen übernehmen. ES
Por eso no podemos garantizar la actualidad, la exactitud, la integridad o la calidad de las informaciones que se facilitan en estas páginas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Autor behält sich das Recht keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
El autor se reserva el derecho de no ser responsable de la actualidad, exactitud, integridad o calidad de la información proporcionada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Streitparteien können Stellungnahmen zur Korrektheit der Übersetzung aller Textfassungen abgeben, die nach dieser Verfahrensordnung erstellt wurden.
Cualquier Parte en litigio podrá formular comentarios sobre la exactitud de la traducción de un documento elaborado con arreglo al presente Reglamento interno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lateinamerika-Institut der Freien Universität Berlin übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
El Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Libre de Berlín no se hace responsable de la actualidad, veracidad y calidad de las informaciones presentadas en esta página web. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
fordert, dass alle Parteien vor Beginn der Wahlen ausreichend Zeit haben, die Korrektheit der Wählerlisten zu überprüfen;
Pide que todos los partidos puedan controlar la veracidad de las listas electorales, con amplia antelación al inicio de las votaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass alle Parteien vor Beginn der Wahlen ausreichend Zeit haben, die Korrektheit der Wählerlisten zu überprüfen;
Pide que todos los partidos puedan controlar la veracidad de las listas electorales, con suficiente antelación al inicio de las votaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Traveleurope übernimmt keinerlei Verantwortung hinsichtlich Korrektheit, Wahrhaftigkeit, Qualität, Exaktheit, Vollständigkeit, Vertrauenswürdigkeit und Glaubwürdigkeit der von den Benutzern bekanntgegebenen Informationen. IT
Por esta razón Traveleurope no es responsable de la calidad, exactitud y de la confiabilidad de las informaciones aportadas por los clientes. IT
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Keine Garantie - weder explizit noch implizit - wird für die Korrektheit der auf der Asendia-Webseite veröffentlichten Informationen und Abbildungen übernommen. ES
No guarantee No se ofrece garantía alguna, ya sea explícita o implícita, para la precisión de la información y las vistas publicadas en el sitio web de Asendia. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Institut für Qualitative Forschung übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
El Instituto para la Investigación Cualitativa se reserva el derecho de no ser responsable por el contenido, exactitud, unidad o calidad de la información proporcionada. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Big Dutchman International GmbH Übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
Contenido de la oferta online Big Dutchman International GmbH - denominado BD de aquí en adelante - no garantiza la actualidad, exactitud, integridad o calidad de las informaciones proporcionadas. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die IWAKI Europe GmbH übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
IWAKI Europe GmbH no asume ninguna responsabilidad por el carácter actual, correcto o completo y por la calidad de la información proporcionada. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Key-Systems GmbH übernimmt keine Garantie für die Korrektheit, Aktualität, Vollständigkeit oder Qualität der hier bereitgestellten Informationen.
Key-Systems GmbH no asume la responsabilidad de que la información ofrecida en este sitio esté completa, correcta y/o actualizada.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
GRUPO VAPF übernimmt nicht die Verantwortung für den Inhalt und die Korrektheit der Datenschutzbestimmungen der Drittanbieter in dieser Cookie-Politik.
GRUPO VAPF no se hace responsable del contenido y veracidad de las políticas de privacidad de los terceros incluidas en esta política de cookies.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
TAG HEUER verpflichtet sich, die Korrektheit und Aktualität der auf dieser Site veröffentlichten Informationen nach bestem Wissen und Gewissen abzusichern.
TAG HEUER se compromete a garantizar, en la medida de sus posibilidades, que la información publicada en este sitio web es correcta y está actualizada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Geschäftsergebnisse von Ricoh werden von KPMG geprüft. So gewährleisten wir die Korrektheit und Zuverlässigkeit unserer finanziellen Berichterstattungsprozesse. ES
KPMG verifica los resultados financieros de Ricoh, con lo que se garantiza la fiabilidad y precisión de nuestros procesos de información financiera. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
1. Inhalt des Online-Angebots Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
Contenido de la oferta en línea El autor no garantiza la actualidad, exactitud, integridad o calidad de la información que aparece en línea. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung Ihrer Daten unterliegt den Prinzipien der Korrektheit, Rechtmäßigkeit und Transparenz, wobei Ihre Privatsphäre und Ihre Rechte gewahrt werden.
El uso es bajo un principio muy correcto, legal y transparente, para que su privacidad y sus derechos no sean dañados.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
1. Inhalt des Onlineangebotes Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
1. Contenido de la página web El autor no garantiza que las informaciones contenidas dentro de esta página web sean actualizadas, correctas o completas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Webteam der FU Berlin übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
El Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Libre de Berlín no se hace responsable de la actualidad, veracidad y calidad de las informaciones presentadas en esta página Web. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite