linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Korrektion corrección 6 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


korrekt correcto 2.809
correcta 163 exacto 159 bueno 85 exacta 45 justo 31 acertado 9 acertada 2 .
topografische Korrektion | topographische Korrektion .
orthometrische Korrektion .
korrektive Unterhaltung . .
korrektive Maßnahme .
politisch korrekt políticamente correcto 119 políticamente correcta 6
Korrektion nach oben .
vertikale dynamische Korrektion .
sicherheitsrelevante korrektive Maßnahme im Feld .

korrekt correcto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch den Fokus auf regulatorische oder technische Aspekte sind korrekte Teilerfolge möglich, das Optimum liegt trotzdem darüber.
Centrarse exclusivamente en aspectos normativos o técnicos podría generar resultados técnicamente correctos, sin ser los más óptimos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, weniger verwendete europäische Sprachen ist korrekt.
Señor Presidente, lenguas europeas menos difundidas es correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die korrekte Antwort lautet "Gute Nacht".
Pero la respuesta correcta es "Buenas noches".
   Korpustyp: Untertitel
Forumsdiskussionen rund um Training/Editorenbetreuung beobachten und moderieren, um sicherzustellen, dass korrekte Ratschläge und Informationen erteilt werden.
Monitorizar y moderar discusiones de formación/orientación para asegurar que se les da el asesoramiento y la información correcta.
Sachgebiete: schule internet media    Korpustyp: Webseite
Sie verstehen, dass dies technisch nicht korrekt ist.
Como comprenderán, técnicamente no es un procedimiento correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch korrekter Schei…nichts kann mehr so genannt werden, wie es ist.
Mierda de lo políticamente correcto. Nada puede ser llamado por lo que es.
   Korpustyp: Untertitel
Doch für die korrekte Identifikation heisst’s genau hinschauen.
Pero para una identificación correcta es necesario contemplarlo detenidamente.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Starten Sie & lilo; im Testmodus, um herauszufinden, ob die Konfiguration korrekt ist.
Ejecuta & lilo; en el modo de prueba para ver si la configuración es correcta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist korrekt, eine Imitation erreicht nie den Wert des Originals.
Eso es correcto. Una imitación nunca tiene el valor del original.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Übersetzung Spanisch-Deutsch ist mehr als ein grammatikalisch korrekter Text!
Una buena traducción es mucho más que un texto gramaticalmente correcto!
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korrektion

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Also, behandle uns korrekt.
Así que juega limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Korrekt. Das erscheint unmöglich.
Correcto, lo cual parece imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hypothesen waren korrekt.
Su hipótesis era correcta.
   Korpustyp: Untertitel
nicht korrekt installiert@info
no está instalado correctamente@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihre Antwort ist korrekt!
Su respuesta es correcta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ist diese Mitteilung korrekt?
¿Es correcta esta información?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Limonadenflasche ist korrekt.
Una botella de refresco es correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die so korrekt?
¿Son así de correctos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist diese Zahl korrekt?
¿Es esta cifra correcta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nur korrekt.
Esto es correcto y oportuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht korrekt.
Eso no es cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist diese Auffassung korrekt?
¿Es ésta una apreciación correcta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht korrekt.
Esto no es cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
korrekte Bewertung der Umweltleistung;
una evaluación exacta del comportamiento medioambiental,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist völlig korrekt.
Eso es absolutamente correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist das korrekt.
Entonces, es correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist völlig korrekt.
En eso estoy totalmente de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das alles korrekt?
¿Es correcto todo esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht korrekt.
Esto no es correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumente sind korrekt.
Los argumentos son correctos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ihr Umfeld korrekt wahrzunehmen.
percibir correctamente su entorno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgabenaufstellung ist korrekt.
La declaración de gastos es exacta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekte Bestimmung (nach Neutralisierung)
Identificación correcta (después de la neutralización)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Theorie ist korrekt.
La teoría es correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Informationen sind korrekt.
Su información es correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Punkte sind korrekt.
Ambas cosas son ciertas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut korrekt.
Eso es justamente lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint korrekt zu sein.
Todo parece estar en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht korrekt.
Eso no es correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind voll korrekt.
La pasé bien con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Hypothese ist korrekt.
Aparentemente nuestra hipótesis es correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht ist korrekt.
El informe está bien, señor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Landeanflug korrekt?
¿Están en la dirección correcta?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die Sensorwerte korrekt?
- ¿Está seguro de la lectura del sensor?
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn sie korrekt ist."
Siempre y cuando sea correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Die korrekte Antwort lautet:
La respuesta correcta es,
   Korpustyp: Untertitel
Wurde dieser korrekt ausgeschrieben?
¿Se realizó correctamente el procedimiento de licitación?
   Korpustyp: EU DCEP
Korrekte Schreibweise einer Bezeichnung.
Manera adecuada de escribir un nombre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Karte ist korrekt.
Este mapa es exacto.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Deal korrekt?
Este trato es real?
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle Informationen korrekt?
¿Es correcta toda la información?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Informationen sind korrekt ?
La información es la correcta?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deshalb untersucht korrekte Bedeutungen.
por lo tanto, analizad los significados correctos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ein korrektes Auswahlverfahren verlangt Transparenz.
Un procedimiento de selección correcto requiere transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte, das ist korrekt.
He dicho que correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Notrufsignal. Schön korrekt aufmachen.
Sin llamadas de auxilio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist korrekt.
Creo que eso es correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht korrekt sein.
No puede ser correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, meine Vermutung war korrekt.
Bien, mi corazonada es correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine solche Vorgehensweise korrekt?
¿Es esto correcto?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bestimmungen betreffend korrekte Verwaltung
Asunto: Ley sobre buena administración
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Korrekte Verwaltung von Staatsfonds
Asunto: Gobernanza de los fondos soberanos
   Korpustyp: EU DCEP
Was lief nicht korrekt ab?
¿Qué fue lo que no se ejecutó correctamente?
   Korpustyp: EU DCEP
3 Korrekter Aufbau und Verbindungen
Forma correcta de establecer la configuración y conexiones
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Passwort ist nicht korrekt.
La contraseña es incorrecta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Server antwortet nicht korrekt: %1
El servidor no respondió adecuadamente: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das war die korrekte Antwort
Esta era la respuesta correcta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der korrekte Terminus ist Narzissmus.
El término técnico es narcisismo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht erörtert dies korrekt.
El informe debate esto con razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar sind sie nicht korrekt.
Evidentemente, no son correctos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das finde ich auch korrekt.
En mi opinión, eso es exacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine korrekte Handlungsweise.
Así no se hacen las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeitsweise ist nicht korrekt.
Este método de trabajo no es correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die korrekte Verfahrensweise.
Ésta es la forma apropiada de tratar este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind Sie korrekt informiert!
¡Ya está usted informado!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die gemeldeten Daten korrekt sind;
que la información facilitada es correcta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Sie sind eben korrekt!
Pero son realmente correctos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist zweifellos nicht korrekt.
Sin duda, esto no es correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Titel ist nicht korrekt.
El título no es correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Protokoll ist insofern korrekt.
Por lo demás el Acta es absolutamente correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist das Vorgehen korrekt.
Así que su enfoque es correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde den Anwendungsbereich korrekt.
Creo que el alcance del informe es correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist wohl offenbar alles korrekt.
Todo parece en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Was Foster sagte ist korrekt.
Lo que dijo Foster es correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin anatomisch korrekt.
Y soy anatómicamente correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Karte ist nicht korrekt.
Este mapa no es exacto.
   Korpustyp: Untertitel
das Verfahren nicht korrekt ist;
El procedimiento es incorrecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fleischer war sehr korrekt.
Además, el carnicero fue muy decente.
   Korpustyp: Untertitel
Einen korrekt, den anderen gefälscht.
Uno exacto, y el otro falso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anmeldung war nicht korrekt ES
Su inscripción no ha sido correcta. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Fördert korrekte und kontrollierte Dehnungsbewegungen.
Estimula el movimiento controlado y correcto para el estiramiento.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Beeidigte Dolmetscher übersetzen noch korrekter DE
Los intérpretes jurados son aún más rigurosos DE
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Korrektes Format für akzeptierten Code:
Formato correcto para códigos que se aceptan:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sind die Haftbefehle korrekt ausgestellt?
¿Están disponibles las órdenes judiciales?
   Korpustyp: Untertitel
Das korrekte Wort ist Inuit.
El término correcto es Inuit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Abonnement wurde korrekt registriert ES
Su suscripción ha sido registrada correctamente. ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Der Fleischer war sehr korrekt.
El carnicero estuvo muy amable.
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Annahme tatsächlich korrekt?
Pero ¿están en lo cierto?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie erhält man korrekte Ausdrucke
Cómo obtener una impresión correcta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Das wäre nicht korrekt gewesen.
“Eso no habría estado bien.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Ich sagte, das ist korrekt.
Dije que así es.
   Korpustyp: Untertitel
Die korrekte Aktivierung der Anflugsequenz.
La secuencia de acercamiento debe activarse en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles korrekt: Steuern, Bankkonten.
Todo esta bien planeado, impuestos, cuentas bancarias,
   Korpustyp: Untertitel
die korrekte Festsetzung der Mehrwertsteuer; ES
calcular correctamente el IVA; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
automatisch rotiert und korrekt ausgerichtet
rotarán automáticamente y orientarán adecuadamente
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die korrekte Wiedergabe von Medieninhalten
La reproducción correcta de los contenidos de los medios
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist ein korrekter Vorgang.
Esta es una operación correcta.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Formular wurde korrekt versendet
El formulario se ha enviado correctamente
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ihre Daten wurden korrekt gespeichert.
Tus datos se han memorizado correctamente.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
[C] Piwigo wurde korrekt heruntergeladen
[C] La descarga de Piwigo ha sido realizada
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite