Die Hämoglobin- und Erythrozytenebene bei den Patienten mit osteogenem Sarkom war relevant stabil vor und nach der Transplantation und bedurfte keiner zusätzlichen Korrektion.
El nivel de Hb y de eritrocitos de los enfermos con sarcoma osteogéneo siguió relativamente estable antes y después del trasplante y no requería ninguna corrección adicional.
La determinación de la refracción en las personas con deficiencias visuales tiene el objetivo de determinar una corrección óptica con la mayor agudeza visual posible.
Die Wandbedienung mit Korrektion und Wandbedienung für die Regler von Klimaeinheiten werden zum Beispiel mit einem Temperaturfühler, 5-Stufen-Drehschalter mit Widerstandsteiler usw. ausgerüstet.
ES
Los mandos de pared con la corrección para los reguladores Fan Coil de las unidades están dotados por ejemplo de un chip térmico, y un conmutador de 5 posiciones con un divisor resistivo, etc.
ES
In der vorliegenden Forschung werden für die Korrektion der von der Bestrahlung verursachten hämatologischen Veränderungen sowie für die Korrektion der Unterdrückung des Immunsystems die kryokonservierten Zellen der Fetalleber des Mensches im Alter von 10 bis 12 Gestationswochen ausgenützt.
En la investigación dada para la corrección de los cambios hematológicos y la corrección de la neutralización del sistema inmune provocados por la irradiación se usaban las células crioconservadas del hígado embrionario jumano a la edad de 10 a 12 semanas de gestación.
Denn bereits im Jahre 1886 erkannte der Jenaer Optikpionier Prof. Dr. Ernst Abbe die einzigartige Eignung von Calciumfluorid-Kristallen zur Farbkorrektur in Objektiven und entwickelte die apochromatische Korrektion.
Ya en 1886 el pionero de la óptica Prof. Dr. Ernst Abbe, de Jena, observó la singular aptitud de los cristales de fluoruro de calcio para la corrección cromática en objetivos y desarrolló la corrección apocromática.
Herr Präsident, weniger verwendete europäische Sprachen ist korrekt.
Señor Presidente, lenguas europeas menos difundidas es correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die korrekte Antwort lautet "Gute Nacht".
Pero la respuesta correcta es "Buenas noches".
Korpustyp: Untertitel
Forumsdiskussionen rund um Training/Editorenbetreuung beobachten und moderieren, um sicherzustellen, dass korrekte Ratschläge und Informationen erteilt werden.
La información puesta a su disposición en el Sitio ha sido elaborada por Lombard Odier Darier Hentsch, que ha prestado toda la atención razonable para asegurar que sea veraz, exacta y completa.
Die Kommission räumt ein, dass die Informationen über die finanzielle Lage der Teracom in dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens nicht völlig korrekt waren.
La Comisión acepta que la información referente a la situación financiera de Teracom según lo establecido en la decisión de incoación no era totalmente exacta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrektur persönlicher Daten Wenn Ihre von Movember gespeicherten persönlichen Daten Ihrer Meinung nach nicht korrekt, vollständig oder aktuell sind, unternimmt Movember in angemessenem Umfang Schritte zur Korrektur dieser Daten.
Corrección de datos personales Si crees que tu información personal en poder de Movember no es exacta, completa o está al día, Movember tomará las medidas necesarias para corregir la información.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
korrektjusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank der redundanten Informationen lässt sich die Sicherheitsanforderungsstufe SIL 3 und eine präzise und korrekte Position des Schiebetritts erreichen.
In dieser Hinsicht ist die Kritik des Ausschusses zu früheren Beschlüssen korrekt.
En este punto es justa la crítica de la comisión, hecha en concordancia con anteriores decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa seit der Zeit, als diese Diebstähle beganne…und das berüchtigte Phantom bekannt wurde, korrekt?
¿Surgió la figura del Fantasma justo cuando comenzaron estos robos?
Korpustyp: Untertitel
Diese Unterscheidung ist notwendig, um einen korrekten Vergleich der Waschmaschinenfüllungen bei der gleichen Menge Waschmittel anstellen zu können.
Con esta distinción se consigue una comparación justa del número de cargas de referencia que se pueden lavar con la misma cantidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich halte dies insofern für korrekt, als damit ein Ausgleich für die niedrigeren Löhne der erwerbstätigen Frauen geschaffen wird.
Creo que es justo porque compensa en parte el reducido salario que cobran las mujeres cuando trabajan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schritte unternimmt die Kommission, um einen korrekten Ablauf der in diesem Monat stattfindenden Präsidentschaftswahlen in Serbien sicherzustellen?
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para garantizar que las elecciones presidenciales en Serbia que se celebrarán este mes se desarrollen de manera justa?
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es meines Erachtens nicht korrekt, die Vereinigten Staaten oder sonstige Länder dafür zu kritisieren, kein Patentrezept zur Lösung des Problems vorzulegen.
Así, pues, no me parece justo criticar a los Estados Unidos ni a ningún otro país por no idear una política mágica que resuelva el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
korrektacertado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Korrekter wäre es wohl, von Rückschritten statt Fortschritten zu reden.
Sería más acertado hablar de pasos atrás que de progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Vielleicht wird mein Nachfolger korrekter sein oder mehr Glück haben.
"Quizá otros serán más acertados o más afortunados.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmte innovative Maßnahmen in den Vorschlägen der Kommission sind im Prinzip korrekt.
Algunas medidas innovadoras contenidas en las propuestas de la Comisión son acertadas, en principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Lokalisierung korrekt war, werde ich sie schnell finden, Meister.
Si el rastreo fue acertado, los hallaré, Maestro.
Korpustyp: Untertitel
ist der Auffassung, dass die Entscheidung, die Zuständigkeit an Gibraltar abzutreten, nicht korrekt war;
Considera que la cesión de competencias a Gibraltar no fue una decisión acertada;
Korpustyp: EU DCEP
Ich finde, dass der Rat dort auch korrekte Vorschläge gemacht hat.
Creo que las propuestas realizadas por el Consejo a este respecto también eran muy acertadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um einen ausgewogenen Bericht, in dem die vorrangigen Schwerpunkte der Wirtschaftspolitik auf der Ebene der gesamten Union angemessen herausgearbeitet werden und der Bericht der Kommission korrekt kommentiert und präzisiert wird.
Se trata de un informe equilibrado, que identifica de manera adecuada las principales líneas de actuación en materia de política económica a nivel del conjunto de la Unión, y que hace acertados comentarios o precisiones al informe de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte den Gedanken akzeptieren, wenn in eine solche Verordnung eine Maßnahme mit gegenteiliger Wirkung aufgenommen würde, es wäre meines Erachtens jedoch korrekt, sich damit nicht zu befassen.
Aceptaría la idea de incluir en una resolución como ésta alguna medida en contra de la misma, pero, en mi opinión, sería más acertado evitar de ocuparse de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EL) Der Bericht über die Bekämpfung von HIV/AIDS in der EU und in den Nachbarländern (2006-2009) beleuchtet einige korrekte Aspekte des Problems.
por escrito. - (EL) El informe para 2006-2009 sobre el tratamiento del VIH/sida en la UE y en los países de su entorno pone de manifiesto algunos aspectos acertados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
korrektacertada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist der Auffassung, dass die Entscheidung, die Zuständigkeit an Gibraltar abzutreten, nicht korrekt war;
Considera que la cesión de competencias a Gibraltar no fue una decisión acertada;
Korpustyp: EU DCEP
Hier sind Rat und Parlament sogar noch weiter gegangen als die Kommission, aber ich denke, die Begründung dafür, die Kategorien 2 und 3 zusammenzufassen, ist korrekt, denn außer der Tonnage gibt es keinen Unterschied.
En este punto, el Consejo y el Parlamento han ido un poco más lejos que la Comisión, pero considero acertada la justificación para unificar las categorías 2 y 3, ya que no existe ninguna diferencia a excepción del tonelaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politisch korrektpolíticamente correcto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unpolitisierte und politisierte, linksradikale und linksliberale Jugendliche liefern sich herrlich widersprüchliche verbale Schlagabtausche, stets darum bemüht, politischkorrekt zu sein.
DE
Jóvenes no politizados y politizados, radicales de izquierda y liberales de izquierda libran una batalla contra la floreciente y contradictoria lucha abierta verbal, siempre preocupándose de ser políticamentecorrectos.
DE
Diese Hilfe darf unter gar keinen Umständen als Belohnung für ein politischkorrektes Votum in einem Referendum angesehen werden.
Este apoyo no ha de considerarse bajo ningún concepto una recompensa por un voto políticamentecorrecto en un referendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politischkorrekter Schei…nichts kann mehr so genannt werden, wie es ist.
Mierda de lo políticamentecorrecto. Nada puede ser llamado por lo que es.
Korpustyp: Untertitel
Obgleich die beiden Begriffe einen parteilichen Beigeschmack haben und ausschließlich in Mahayana-Texten zu finden sind, ist es schwer, einen Ersatz zu finden, der sowohl inhaltlich als auch „politischkorrekt“ wäre.
Aunque los dos términos conllevan connotaciones sectarias y aparecen exclusivamente en textos mahayana, es difícil encontrar sustitutos adecuados que sean “políticamentecorrectos”.
Über die Eisenbahn zu sprechen, ist heutzutage in Mode, es ist politischkorrekt.
Hablar de los ferrocarriles está hoy de moda en día, es algo políticamentecorrecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politischkorrekt zu sein ist Schwerstarbeit.
Ser políticamentecorrecto es una mierda.
Korpustyp: Untertitel
Bitte erwartet jetzt von mir keinen Artikel, der auf geographischer Ebene politischkorrekt ist oder etwa solidarisch mit anderen Breitengraden, denn ich spreche hier für mich persönlich, denn wenn ich nicht auf einen anderen Kontinent ziehe, habe ich in acht Jahren ein Problem.
DE
No esperéis un artículo políticamentecorrecto a nivel geográfico ni solidario con otras latitudes, aquí hablo en primera persona porque a menos que me mude muy lejos, dentro de ocho años el tonto voy a ser yo.
DE
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Laßt uns roden, weil die Rodung heute die politischkorrekte Alternative zur Massenvernichtung der Überschüsse darstellt.
Arranquemos porque hoy el arranque representa la alternativa políticamentecorrecta para la destrucción masiva de los excedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerikanerinnen, die 'ne Märchenhochzeit wollen und 'nen fetten Klunker am Finger. So wie die in der Werbung in deinen Magazinen, die politisch so korrekt sind.
Chicas estadounidenses que quieren una boda de ensueño y una piedr…...como las que hay en los anuncios de sus revistas políticamentecorrectas.
Korpustyp: Untertitel
Solche Ansprüche kommen nicht nur vom Verlag her —um Zeit und Geld zu sparen oder Gewinn daraus zu schlagen—, auch die Gesellschaft spielt eine wichtige Rolle: was ist erlaubt, was ist politischkorrekt, die Frage der Erziehung in gelenkten Bahnen usw.
DE
Si a los intereses de las editoriales (bien por ahorrar tiempo y dinero o para obtener algún tipo de ganancia) añadimos las exigencias sociales (qué se considera políticamentecorrecto, los tabúes, ¿hasta que punto se ha liberado la educación de los prejuicios conservadores?) llega a ser considerable.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
politisch korrektpolíticamente correcta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Denkweise ist womöglich nicht politischkorrekt, aber wir müssen uns fragen, wie Werte aussehen.
Puede que sea una forma de pensar políticamente poco correcta, pero tenemos que preguntarnos en qué se fundamentan los valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haltung mag zwar politischkorrekt sein, aber wir werden sie noch einmal bereuen.
Puede que sea una posición políticamentecorrecta; pero creo que no tardaremos mucho en lamentarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kommission ist politischkorrekt, diese Kommission ist entschlossen, uns mit der europäischen Verfassung immer noch mehr Gleichförmigkeit aufzuzwingen.
Esta Comisión es políticamentecorrecta; esta Comisión pretende hacernos tragar aún más de lo mismo con la Constitución Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sind die Reaktionen der Gesellschaften und Regierungen in Europa und der EU bislang nicht zufriedenstellend: ängstlich, zaghaft, feige, politischkorrekt oder überhaupt keine Reaktion.
En tercer lugar, la reacción de las sociedades europeas, de los gobiernos europeos y de la Unión Europea ha sido, por el momento, insatisfactoria: tímida, endeble, pusilánime, políticamentecorrecta o, en algunos casos, no ha habido reacción alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Belgien, das Gründungsmitglied der Union ist, ist die Presse frei, wird aber von der amtierenden Regierung subventioniert, sofern sie politischkorrekt ist, das heißt sie ist vom System abhängig.
En Bélgica, país miembro fundador de la Unión, la prensa es libre, pero está subvencionada por el poder establecido, a condición de que sea políticamentecorrecta, es decir, de que esté enfeudada al sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine rein deklaratorische Charta der Grundrechte erarbeiten, ziehen wir uns dann nicht ganz einfach auf eine Position zurück, die möglicherweise politischkorrekt sein mag, jedoch nicht dem entspricht, was heute das Wesen der Union ausmacht?
¿Estaremos -al elaborar una Carta de Derechos Fundamentales meramente declaratoria- refugiándonos pura y simplemente en una cuestión políticamentecorrecta, tal vez, pero que no responde a lo que hoy constituye la esencia de la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korrektion
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen