Igualmente nos dedicamos a trabajos de traducciones y revisiones para tesis de fin de curso y tesis doctorales en muchas diferentes áreas de estudios.
NL
Korrekturen: Grund und Umfang der Korrekturen müssen kurz dargestellt werden.
Revisiones: Para las revisiones unas breves notas explicativas deberán aclarar el motivo de las mismas y su alcance.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Zeit können sie uns um eine neue Korrektur oder Anpassung des jeweiligen Textes bieten.
Durante este periodo, podrán solicitar de nuevo revisión, corrección o adaptación del texto.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Korrekturrectificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Recht auf Auskunft und Korrektur wird von unserem technischen Webmaster durchgeführt
EUR
Los derechos de acceso y de rectificación se ejercen ante el Servicio Técnico webmaster.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Europa würde an Größe gewinnen, wenn es dies erkennen und die erforderlichen Korrekturen vornehmen würde.
Europa ganaría en grandeza reconociéndolo y haciendo las rectificaciones necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ich brauche eine kleine Korrektur eines Artikels, den ich letzten Monat schrieb.
Sí, necesito publicar una pequeña rectificación a un artículo que escribí el mes pasado.
Korpustyp: Untertitel
Rigorose Nachforschungen, Respekt bei Bekanntgabe sensibler Informationen und die sorgfältige Korrektur von Fehlern bestimmen den Umgangsstil von CitizenGO mit Personen und Interessensgruppen.
El rigor en la investigación, la honradez en la información y la diligente rectificación de los errores guían la relación de CitizenGO con los ciudadanos.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieser Zusatz ist als logische technische Korrektur wegen eines Versäumnisses im vorgeschlagenen Text notwendig.
Este añadido refleja una rectificación técnica lógica de una omisión en el texto propuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Du hast außerhalb der Korrektur geschossen.
CAMPO ELLIOTT, CALIFORNIA - Disparaste fuera de la rectificación.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir kennen keine wirklich zuverlässigen Methoden für die Korrektur der Geburtszeit. Daher bieten wir auch keinen solchen Dienst an.
No, no conocemos ningún método realmente confiable para la rectificación de cartas y por lo tanto no ofrecemos dicho servicio.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Korrektur wurde vorgenommen, verehrter Kollege, und somit hat alles wieder seine Richtigkeit.
Se ha efectuado la rectificación, Señoría, por lo que queda resuelta esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) die Aktualisierung, Korrektur oder, wenn entsprechendes Interesse besteht, Ergänzung der Daten;
IT
a) la actualización, rectificación es decir, cuando existe interés, la integración de los datos;
IT
Hier müssen wir die entsprechenden Korrekturen vornehmen.
Para ello debemos introducir las correspondientes rectificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korrekturmejora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Korrekturen beim Kopieren / Einfügen / Wiederholen.
Numerosas mejoras al copiar pegar o repetir.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das Vereinigte Königreich nahm Korrekturen vor, und der Vorbehalt konnte aufgehoben werden.
El Reino Unido introdujo mejoras y se levantó la reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es vollkommen zu verstehen, um es zu verinnerlichen, habe ich die Zeremonie nachvollzogen, die wir in der Gruft unterbrochen haben. Mit einigen notwendigen Korrekturen.
Para entender completamente el sistema, para entrar en él, recreé la ceremonia que interrumpimos en la cripta, con algunas mejoras hechas por mí.
Korpustyp: Untertitel
Was aber am dringendsten einer Korrektur bedarf, ist die Mittelausstattung der Bildungsprogramme.
Sin embargo, la cuestión que precisa mejoras más acuciantes es el presupuesto de los programas de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ELDR-Fraktion wird alles daransetzen, um bis dahin die Schwachstellen der Verordnung aufzudecken und zu deren Korrektur beizutragen.
El Grupo de ELDR hará todo, entre tanto, por poner al descubierto las debilidades del reglamento y contribuir a su mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird unter Berücksichtigung der Verträge eventuell vorzunehmende Korrekturen im Rahmen eines kontinuierlichen Prozesses der Analyse und Verbesserung der Vertragsverletzungsverfahren erwägen.
Ateniéndose siempre a los Tratados, la Comisión sopesará las posibilidades de mejora en el marco de un proceso continuo de análisis y perfeccionamiento de los procedimientos de infracción.
José Manuel Fernandes , Berichterstatter, um eine technischeKorrektur anzubringen, die Artikel 400 betrifft.
José Manuel Fernandes , ponente, para aportar una correccióntécnica relacionada con el artículo 400.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich möchte eingangs auf eine technischeKorrektur hinweisen.
Señor Presidente, quisiera comenzar señalando una correccióntécnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Punkt steht natürlich außer Frage; das ist eine technischeKorrektur, die nur den Tatsachen entspricht.
Naturalmente, el primer punto no se debate; es una correccióntécnica de hechos reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte eine einfache technischeKorrektur vornehmen, die diesen Bericht in keiner Weise ändert.
Señor Presidente, quisiera hacer una simple correccióntécnica que no altera este informe de forma alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich um eine technischeKorrektur, die keiner Erläuterung bedarf.
Se trata de una correccióntécnica; la enmienda se explica por sí sola.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner möchte ich eine technischeKorrektur vornehmen:
También he de introducir la siguiente correccióntécnica:
Korpustyp: EU DCEP
Ich wäre sehr dankbar, wenn diese kleine technischeKorrektur vorgenommen werden könnte.
Agradecería profundamente que se hiciera esa pequeña correccióntécnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Sitzungsdienst wird mir mitgeteilt, dass die betreffende Änderung bereits entdeckt und die technischeKorrektur bereits ausgeführt worden ist.
El servicio me dice que ya se habían percatado de ese cambio y que la correccióntécnica ya se ha efectuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss ich eine technischeKorrektur ankündigen.
En segundo lugar, tengo que anunciar una correccióntécnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, dass das Plenum damit einverstanden ist, dass diese technischeKorrektur von dem federführenden Ausschuss vorgenommen wird.
Supongo que el Pleno está de acuerdo en que esta correccióntécnica sea efectuada por la comisión competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bonferroni-Korrekturcorrección de Bonferroni
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Schlupfrate kann der Cochran-Armitage-Test, der Exakte Test nach Fisher (mit Bonferroni-Korrektur) oder der Mantel-Haenszel-Test herangezogen werden.
Para la tasa de aparición, pueden emplearse el método de Cochran-Armitage, la prueba exacta de Fisher (con la correccióndeBonferroni), o el método de Mantel-Haenszel.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korrektur
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abweichungen, Korrektur- und Vorsorgemaßnahmen
No conformidad, acción correctora y acción preventiva
Korpustyp: EU DCEP
Etwas mit der Korrektur?
¿Algo en las galeradas de la tarde?
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Korrektur.
Pido que se corrija.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtkonformität, Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen
No conformidades y acciones correctivas y preventivas
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtkonformitäten, Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen;
no conformidades y acciones correctivas y preventivas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrektur- und vorsorgende Maßnahmen,
las medidas correctivas y preventivas
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrektur Kursanzeiger: minus 7.
Corrijan indicador de trayectoria a -7.
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Korrektur.
Gracias por la información.
Korpustyp: Untertitel
Nichtkonformität, Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen
No conformidad, acción correctiva y acción preventiva
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Korrektur ist daher unabdingbar.
Sería imprescindible, pues, corregirlo.
Korpustyp: EU DCEP
Korrektur gelesen von & Philip.Rodrigues; & Philip.Rodrigues.mail;
Algunas correcciones por & Philip. Rodrigues; & Philip. Rodrigues. mail;