Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Carver.it kann jederzeit Verbesserungen und/oder die zuvor genannten Korrekturen an der Web Site vornehmen.
IT
Carver.it puede efectuar mejoras y/o las citadas correcciones al sitio web en cualquier momento.
IT
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Sieben der fünfzehn Hersteller machten in ihren Mitteilungen detaillierte Angaben zu den Fehlern und begründeten die vorgeschlagenen Korrekturen .
Siete de esos quince fabricantes presentaron notificaciones con información detallada sobre los errores y justificaron las correcciones propuestas.
Und sie enthielten nicht eine einzige Korrektur .
Pero no llevaban ningún tipo de correcciones .
Retrospect 12.5 für Mac unterstützt Apple OS X El Capitan und bietet kleinere Korrekturen .
Retrospect 12.5 para Mac soporta Apple OS X El Capitan e incluye correcciones menores.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
– Herr Korakas, die erforderliche Korrektur wird vorgenommen.
– Se harán las correcciones necesarias, señor Korakas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So ist das Happy End das dieser Fall hat, gänzlich den Korrekturen durch die Medizin zu verdanken.
Así, este caso con final feli…... se debe a las correcciones hechas por la medicina.
Es werden regelmäßig Korrekturen der hier enthaltenen Informationen vorgenommen;
IT
Se efectúan a menudo correcciones periódicas a dichas informaciones;
IT
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Der Bericht sollte jährliche und vierteljährliche Daten enthalten, um detailliert über die fortlaufende Korrektur Aufschluss zu geben.
El informe deberá incluir datos anuales y trimestrales con objeto de proporcionar detalles sobre la corrección en curso.
Sterilisation ist die Korrektur .
La esterilización es corrección .
WillGoTo wird so bald wie möglich die entsprechende Korrektur vornehmen .
WillGoTo efectuará la corrección apropiada lo antes posible .
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir versorgen auch Redigierung und Korrektur von Übersetzungen.
WEB Translate también ofrece corrección y revisión de traducciones ya relizadas.
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
ob die Abweichung auf eine einmalige Korrektur oder auf regelmäßige Korrekturen zurückzuführen ist.
si la discrepancia se debe a una revisión puntual o a revisiones periódicas.
Sie könnten Ihre Korrekturen selbst machen. Sie bräuchten keinen Assistenten.
Te ayudaría a hacer las revisiones y así no necesitarías ayudante.
Woraus besteht die Dienstleistung „Übersetzung und Korrektur “?
¿En qué consiste el servicio de traducción y revisión ?
Sachgebiete:
verlag film typografie
Korpustyp:
Webseite
Nach der vorstehend erläuterten Korrektur stellt sich die Entwicklung des Gesamtverbrauchs der Union wie folgt dar:
Después de la revisión indicada, el consumo total de la Unión evolucionó del siguiente modo:
Außerdem wird, je nach Art der gewählten Übersetzung, das Dokument vollständig oder auf Stichprobenbasis Korrektur gelesen.
Además, en función de la solución elegida, se pueden realizar revisiones de todo el proyecto o de partes del mismo.
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Signifikante Korrekturen der bereits gemeldeten Zahlen des tatsächlichen Defizits und des tatsächlichen Schuldenstands werden ordnungsgemäß belegt .
Las revisiones significativas de las cifras reales de déficit y deuda ya comunicadas estarán debidamente documentadas .
Wir bieten auch Übersetzungen und Korrekturen von Diplomarbeiten und Doktorarbeiten in vielen Fachgebieten an. v. 0.0.5763.30581 © 2015 - Infobrowse BV
NL
Igualmente nos dedicamos a trabajos de traducciones y revisiones para tesis de fin de curso y tesis doctorales en muchas diferentes áreas de estudios.
NL
Sachgebiete:
literatur universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Korrekturen: Grund und Umfang der Korrekturen müssen kurz dargestellt werden.
Revisiones: Para las revisiones unas breves notas explicativas deberán aclarar el motivo de las mismas y su alcance.
Während dieser Zeit können sie uns um eine neue Korrektur oder Anpassung des jeweiligen Textes bieten.
Durante este periodo, podrán solicitar de nuevo revisión , corrección o adaptación del texto.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Recht auf Auskunft und Korrektur wird von unserem technischen Webmaster durchgeführt
EUR
Los derechos de acceso y de rectificación se ejercen ante el Servicio Técnico webmaster.
EUR
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Europa würde an Größe gewinnen, wenn es dies erkennen und die erforderlichen Korrekturen vornehmen würde.
Europa ganaría en grandeza reconociéndolo y haciendo las rectificaciones necesarias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ja, ich brauche eine kleine Korrektur eines Artikels, den ich letzten Monat schrieb.
Sí, necesito publicar una pequeña rectificación a un artículo que escribí el mes pasado.
Rigorose Nachforschungen, Respekt bei Bekanntgabe sensibler Informationen und die sorgfältige Korrektur von Fehlern bestimmen den Umgangsstil von CitizenGO mit Personen und Interessensgruppen.
El rigor en la investigación, la honradez en la información y la diligente rectificación de los errores guían la relación de CitizenGO con los ciudadanos.
Sachgebiete:
e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dieser Zusatz ist als logische technische Korrektur wegen eines Versäumnisses im vorgeschlagenen Text notwendig.
Este añadido refleja una rectificación técnica lógica de una omisión en el texto propuesto.
Du hast außerhalb der Korrektur geschossen.
CAMPO ELLIOTT, CALIFORNIA - Disparaste fuera de la rectificación .
Nein, wir kennen keine wirklich zuverlässigen Methoden für die Korrektur der Geburtszeit. Daher bieten wir auch keinen solchen Dienst an.
No, no conocemos ningún método realmente confiable para la rectificación de cartas y por lo tanto no ofrecemos dicho servicio.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Diese Korrektur wurde vorgenommen, verehrter Kollege, und somit hat alles wieder seine Richtigkeit.
Se ha efectuado la rectificación , Señoría, por lo que queda resuelta esta cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
a) die Aktualisierung, Korrektur oder, wenn entsprechendes Interesse besteht, Ergänzung der Daten;
IT
a) la actualización, rectificación es decir, cuando existe interés, la integración de los datos;
IT
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Hier müssen wir die entsprechenden Korrekturen vornehmen.
Para ello debemos introducir las correspondientes rectificaciones .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Korrekturen beim Kopieren / Einfügen / Wiederholen.
Numerosas mejoras al copiar pegar o repetir.
Sachgebiete:
radio typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Das Vereinigte Königreich nahm Korrekturen vor, und der Vorbehalt konnte aufgehoben werden.
El Reino Unido introdujo mejoras y se levantó la reserva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Um es vollkommen zu verstehen, um es zu verinnerlichen, habe ich die Zeremonie nachvollzogen, die wir in der Gruft unterbrochen haben. Mit einigen notwendigen Korrekturen .
Para entender completamente el sistema, para entrar en él, recreé la ceremonia que interrumpimos en la cripta, con algunas mejoras hechas por mí.
Was aber am dringendsten einer Korrektur bedarf, ist die Mittelausstattung der Bildungsprogramme.
Sin embargo, la cuestión que precisa mejoras más acuciantes es el presupuesto de los programas de formación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die ELDR-Fraktion wird alles daransetzen, um bis dahin die Schwachstellen der Verordnung aufzudecken und zu deren Korrektur beizutragen.
El Grupo de ELDR hará todo, entre tanto, por poner al descubierto las debilidades del reglamento y contribuir a su mejora .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird unter Berücksichtigung der Verträge eventuell vorzunehmende Korrekturen im Rahmen eines kontinuierlichen Prozesses der Analyse und Verbesserung der Vertragsverletzungsverfahren erwägen.
Ateniéndose siempre a los Tratados, la Comisión sopesará las posibilidades de mejora en el marco de un proceso continuo de análisis y perfeccionamiento de los procedimientos de infracción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
atmosphärische Korrektur
.
Geometrische Korrektur
.
technische Korrektur
corrección técnica 17
.
Zahnform-Korrektur
.
Totzeit-Korrektur
.
Givry-Korrektur
.
isostatische Korrektur
.
topographische Korrektur
.
Bessel-Korrektur
.
Dandekar-Korrektur
.
Vernier-Korrektur
.
Bonferroni-Korrektur
corrección de Bonferroni 1
Sheppardsche Korrektur
.
radiometrische Korrektur
.
Korrektur der Kapillarendepression
.
Smith-Hieftje-Korrektur
.
Korrektur eines Aufzeichnungssystems
.
Korrektur der Schraegstroemung
.
operative Korrektur von Sehfehlern
.
im Mittel treffende Korrektur
.
Korrektur wegen Klassenbildung
.
Korrektur der Extremwerte
.
Yates'sche Korrektur für Stetigkeit
.
Korrektur der Haushaltsungleichgewichte
.
.
begleitende Korrektur von Programmen
.
Korrektur eines pathologischen Genoms
.
Korrektur eines Fehlerbündels
.
Korrektur wegen steilendender Verteilung
.
Korrektur nach Lyttkens
.
Nord-Süd-Korrektur
.
Ost-West-Korrektur
.
Korrektur fuer den herausragenden Faden
.
Korrektur wegen steil endender Verteilung
.
Maßnahme zur Korrektur des Haushalts
.
Schuh zur Korrektur von Fussfehlern
.
Brillenglas zur Korrektur mit Tönung
.
Korrektur zugunsten des Vereinigten Königreichs
.
.
technische Korrektur
corrección técnica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
José Manuel Fernandes , Berichterstatter, um eine technische Korrektur anzubringen, die Artikel 400 betrifft.
José Manuel Fernandes , ponente, para aportar una corrección técnica relacionada con el artículo 400.
Herr Präsident, ich möchte eingangs auf eine technische Korrektur hinweisen.
Señor Presidente, quisiera comenzar señalando una corrección técnica .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der erste Punkt steht natürlich außer Frage; das ist eine technische Korrektur , die nur den Tatsachen entspricht.
Naturalmente, el primer punto no se debate; es una corrección técnica de hechos reales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte eine einfache technische Korrektur vornehmen, die diesen Bericht in keiner Weise ändert.
Señor Presidente, quisiera hacer una simple corrección técnica que no altera este informe de forma alguna.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich um eine technische Korrektur , die keiner Erläuterung bedarf.
Se trata de una corrección técnica ; la enmienda se explica por sí sola.
Ferner möchte ich eine technische Korrektur vornehmen:
También he de introducir la siguiente corrección técnica :
Ich wäre sehr dankbar, wenn diese kleine technische Korrektur vorgenommen werden könnte.
Agradecería profundamente que se hiciera esa pequeña corrección técnica .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vom Sitzungsdienst wird mir mitgeteilt, dass die betreffende Änderung bereits entdeckt und die technische Korrektur bereits ausgeführt worden ist.
El servicio me dice que ya se habían percatado de ese cambio y que la corrección técnica ya se ha efectuado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss ich eine technische Korrektur ankündigen.
En segundo lugar, tengo que anunciar una corrección técnica .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, dass das Plenum damit einverstanden ist, dass diese technische Korrektur von dem federführenden Ausschuss vorgenommen wird.
Supongo que el Pleno está de acuerdo en que esta corrección técnica sea efectuada por la comisión competente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bonferroni-Korrektur
corrección de Bonferroni
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Schlupfrate kann der Cochran-Armitage-Test, der Exakte Test nach Fisher (mit Bonferroni-Korrektur ) oder der Mantel-Haenszel-Test herangezogen werden.
Para la tasa de aparición, pueden emplearse el método de Cochran-Armitage, la prueba exacta de Fisher (con la corrección de Bonferroni ), o el método de Mantel-Haenszel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korrektur
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abweichungen, Korrektur - und Vorsorgemaßnahmen
No conformidad, acción correctora y acción preventiva
¿Algo en las galeradas de la tarde?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nichtkonformität, Korrektur - und Vorbeugungsmaßnahmen
No conformidades y acciones correctivas y preventivas
Nichtkonformitäten, Korrektur - und Vorbeugungsmaßnahmen;
no conformidades y acciones correctivas y preventivas,
Korrektur - und vorsorgende Maßnahmen,
las medidas correctivas y preventivas
Korrektur Kursanzeiger: minus 7.
Corrijan indicador de trayectoria a -7.
Gracias por la información.
Nichtkonformität, Korrektur - und Vorbeugungsmaßnahmen
No conformidad, acción correctiva y acción preventiva
Eine Korrektur ist daher unabdingbar.
Sería imprescindible, pues, corregirlo.
Korrektur gelesen von & Philip.Rodrigues; & Philip.Rodrigues.mail;
Algunas correcciones por & Philip. Rodrigues; & Philip. Rodrigues. mail;
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Korrektur eines Fehlers im Kommissionsvorschlag.
Error de transcripción en la propuesta de la Comisión.
Es war eine technische Korrektur .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wiedereinziehung / Rückzahlung (nach Sanktion) / Korrektur
Recuperación/reembolso (por sanción)/correcciones
Status der Korrektur - und Vorbeugungsmaßnahmen;
estado de las acciones correctivas y preventivas,
erforderliche Korrektur - und/oder Präventivmaßnahmen;
medidas correctoras o preventivas necesarias, o una combinación de ambas;
Status von Korrektur - und Vorbeugungsmaßnahmen;
el estado de las acciones correctivas y preventivas;
Vielleicht eine Korrektur des Nasenlochs.
Quizá un corrector en las fosas nasales.
Korrektur von Problemen der Registrierung
Personalización de la apariencia de los iconos bloques
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Überprüfung und Korrektur von Informationen
ES
Acceso y modificación de la información
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Es handelt sich um eine sprachliche Korrektur .
(No afecta a la versión española.)
Eine entsprechende Korrektur ist seit langem überfällig.
Hace tiempo que debería haberse corregido esta anomalía.
Artikel 121(2) (Korrektur der Rechnungsabschlüsse, Wortlaut)
Apartado 2 del artículo 121 (correcciones contables, formulación)
Es bedarf somit einer Korrektur des EHS.
Tenemos que «arreglar» el RCDE.
Wann kommt die Korrektur der Berechnung?!
¿Qué sucede con los cálculos?
Wir haben jetzt die Chance zur Korrektur .
Tenemos la oportunidad de rectificar. Debemos aprovecharla.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich wollte das als Korrektur einbringen.
Simplemente quería hacer esta precisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Chance zur Korrektur .
Tenemos la oportunidad de arreglarla.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß eine solche Korrektur geschieht.
Espero que esto no ocurra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
– Herr Korakas, die erforderliche Korrektur wird vorgenommen.
– Se harán las correcciones necesarias, señor Korakas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier ist logischerweise eine Korrektur erforderlich.
Como es lógico, esta situación debe corregirse.
Es bedarf also einer grundsätzlichen Korrektur .
Por tanto, se requiere un ajuste fundamental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine sprachliche Korrektur ist durchaus möglich.
Tenemos la posibilidad de corregirlo lingüísticamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Vornahme dieser Korrektur .
Antes de la votación de la enmienda 2:
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich wollte hier eine Korrektur anbringen.
Yo quisiera pedir que esto se rectifique.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nur zur Korrektur des pH-Wertes
Der Test wird ohne pH-Korrektur durchgeführt.
El ensayo se realiza sin ajustar el pH.
Nach Korrektur um Krankheit, Mutterschaftsurlaub usw.
Tras las correcciones oportunas de bajas por enfermedad, permisos de maternidad, etc.
Korrektur von Kapitalkosten in angemessenen Gewinn
Ajuste de los costes de capital al beneficio razonable
Korrektur nach unten der voraussichtlichen Wachstumsraten
revision a la baja de las previsiones de crecimiento
Könnte die Kommission zwecks Korrektur dieser Verzerrungen: —
Con el fin de corregir tales distorsiones, ¿no puede la Comisión: —
Die Korrektur betrifft zumindest die deutsche Sprachversion.
No afecta a la versión española.
Führen Sie die erforderliche Korrektur durch.
De acuerdo, efectúe las correcciones necesarias.
Und sie enthielten nicht eine einzige Korrektur .
Pero no llevaban ningún tipo de correcciones.
digiKam-Modul zur Korrektur von LinsenabweichungenName
Complemento de Digikam para corregir aberraciones de lentesName
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
digiKam-Modul zur Korrektur von HotpixelnName
Complemento para digiKam para corregir los píxeles quemadosName
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Korrektur Ihres Textes durch einen zweiten Fachübersetzer
ES
Traducción al español revisada por un segundo traductor profesional
ES
Sachgebiete:
verlag universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Korrektur nach Projektabschluss bei eventuellem Kundenfeedback inklusive
ES
Incluye tres revisiones tras los comentarios del cliente
ES
Sachgebiete:
verlag universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Eine Korrektur ist jetzt noch möglich.
DE
En caso contrario, todavía se puede corregir.
DE
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Zwing mich nicht, hier eine Korrektur vorzunehmen.
No me obligues a hacer un ajuste por aquí.
Es ist ein Paradox-Korrektur -Zeit-Code.
Es un código de tiempo que corrige paradojas.
Korrektur der Alterssichtigkeit durch Laser oder Linsenimplantat.
Mediante láser o implantación de lentes.
Sachgebiete:
verlag oekonomie versicherung
Korpustyp:
Webseite
Korrektur auf bis zu 4 Ebenen
Correcciones en hasta 4 capas diferentes
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Eine Korrektur ist dann nicht mehr möglich!
Una vez fijo, ya no se puede corregir.
Sachgebiete:
kunst bau technik
Korpustyp:
Webseite
Korrektur von Falten um Mund und Nase
Alisar las líneas alrededor de la boca y de la nariz
Sachgebiete:
pharmazie psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Lediglich einmal ist eine Korrektur erforderlich:
Sólo necesita ajustarse una vez:
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Unabhängige Korrektur heller, mittlerer und dunkler Töne
Ajusta la iluminación, sombras y tonos medios de forma independiente
Sachgebiete:
film foto internet
Korpustyp:
Webseite
Auch bei Betrug wird keine Korrektur durchgeführt.
EUR
Tampoco será corregida en caso de fraude.
EUR
Sachgebiete:
informationstechnologie radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bearbeitung und Korrektur von GoPro-Videos:
Adición y ajuste de títulos
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Bearbeitung und Korrektur von GoPro-Videos:
Métodos de edición en Premiere CC
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
Lektorate und Korrektorate / Korrektur von Übersetzungen
Correcciones y revisiones de su traducción:
Sachgebiete:
verlag typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum ***I (Abstimmung)
Medidas de ejecución destinadas a corregir los desequilibrios macroeconómicos excesivos en la zona del euro ***I (votación)
das Verlangen nach Korrektur des Zustandes der Nichteinhaltung;
exigencia de que se rectifique el incumplimiento;
Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum ***I (Schlussabstimmung)
Medidas de ejecución destinadas a corregir los desequilibrios macroeconómicos excesivos en la zona del euro ***I (votación final)
Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum ***I
Medidas de ejecución destinadas a corregir los desequilibrios macroeconómicos excesivos en la zona del euro ***I
Die berechnete Bioverfügbarkeit ist größer ohne eine solche Korrektur .
La biodisponibilidad calculada es mayor sin dichos ajustes.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wenn niedrige Kaliumspiegel festgestellt werden, ist eine Korrektur erforderlich.
Si se observaran unos niveles bajos de potasio, deberán corregirse.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Peter Silva peter.silva@videotron.ca hat dieses Dokument Korrektur gelesen.
Peter Silva peter. silva@videotron. ca:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Korrektur , um die Einträge in den Optionslisten zu sortieren
Parche para ordenar elementos en listas de opciones
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Als kurzfristige Korrektur bietet sich die Kostenwahrheit als Schlüssel an.
Los costes reales pueden ser una clave para aliviar la situación a corto plazo.
– Verhütung und Korrektur von Ungleichgewichten in den Zahlungsbilanzen.
- prevenir y corregir los desequilibrios en las balanzas de pagos.
Eine Korrektur wäre durch den Vertrag von Maastricht möglich gewesen.
La cuestión habría podido resolverse gracias al Tratado de Maastricht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Anspruch auf Korrektur der Daten.
No tienen derecho a exigir que se corrijan los datos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es geht uns nicht nur um eine Korrektur des Wahlergebnisses.
No sólo se trata de corregir el resultado de las elecciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das war mehr als nur eine statistische Korrektur .
Y no se trataba solo de correcciones estadísticas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In Änderungsantrag 43 habe ich eine entsprechende Korrektur vorgeschlagen.
He propuesto una modificación en la enmienda 43.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieses Dokument enthält einen Aktionsplan zur Korrektur der festgestellten Probleme.
Este documento incluye un plan de acción destinado a corregir los problemas detectados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ungerecht, und deshalb fordere ich dringend eine Korrektur .
Eso es injusto, y pido que se revise con carácter urgente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dokumentation über das/die Verfahren für Korrektur - und Vorbeugungsmaßnahmen
Documentación sobre los procedimientos de acción correctiva y preventiva
die Wirksamkeit der Korrektur - und Vorbeugungsmaßnahmen zu überprüfen.
revisar la eficacia de las acciones correctivas y preventivas.
Sowohl Korrektur - als auch Vorbeugungsmaßnahmen sollten aufgezeichnet werden.
Tanto las acciones correctivas como las preventivas se deberán registrar.
Gegebenenfalls durchgeführte Korrektur - und Vorbeugemaßnahmen sind zu beschreiben.
En su caso, se describirán las medidas correctivas y preventivas adoptadas.
Die Definition des Begriffs „Korrektur (valuation markdown)“ erhält folgende Fassung:
La definición de «reducción de valoración» se sustituye por la siguiente:
Diese Entscheidung wird zu einer Korrektur des Ungleichgewichts beitragen.
Esta decisión ayudará a corregir el desequilibrio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
10. Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum (
10. Medidas de ejecución destinadas a corregir los desequilibrios macroeconómicos excesivos en la zona del euro (
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Situation, die der Korrektur bedarf.
Ésta es una situación que hay que corregir.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die zweite Korrektur betrifft eine Flächenstillegungsrate von 10 %.
El segundo ajuste es un porcentaje de retirada obligatoria de tierras del 10 %.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das kann es nicht sein. Es muss eine Korrektur geben.
Eso es inaceptable, pues es necesario introducir correcciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
sowie Verfahren für die Korrektur eventuell fehlerhafter Daten umfassen.
y métodos para corregir los posibles errores en los datos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darf ich das Haus bitten, diese Korrektur vorzunehmen?
Me gustaría que esta Casa lo corrigiese.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vorrichtung zur Korrektur von Kursen und Peilungen [3]
Medios para corregir el rumbo y la demora [3]
Der Test ist ohne Korrektur des pH-Werts durchzuführen.
El ensayo debe realizarse sin ajustar el pH.
Die Verfahren zur Fehlermeldung, -messung und -korrektur müssen gewährleisten, dass
Los mecanismos para la notificación y medición de errores y las medidas correctoras correspondientes garantizarán que:
Der Idiot am Telefon will eine Korrektur wegen der Erdbebengeuschichte.
El cretino en la línea quiere que se corrija lo del terremoto.
Die Korrektur der Mundpartie könnte dem Patienten helfen.
El paciente puede necesitar una operación de mandíbula, punto.
Bei echtem Kapitalismus geht es um Katastrophen und Korrektur .
El verdadero capitalismo consiste en sufrir desastres y corregirlos.
Ich glaube Ihre Definition von Gut, erfordert eine Korrektur .
Creo que su definición de bien requiere un ajuste.
Das ist eine Blockade-Erklärung, erlauben Sie mir eine Korrektur .
Una explicación para el bloqueo, así que permitidme corregirlo.
selbst eine geringe Korrektur macht das Bild "knackiger".
Incluso un pequeño aumento añade alguna nota a una fotografía.
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Korrektur - und Ausgleichsmaßnahmen für die Fernstraße M-501
Asunto: Medidas compensatorias y correctoras aplicadas en la carretera M-501