linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Korrektur corrección 1.387
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Korrektur revisión 209 rectificación 72 mejora 6

Verwendungsbeispiele

Korrektur corrección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Carver.it kann jederzeit Verbesserungen und/oder die zuvor genannten Korrekturen an der Web Site vornehmen. IT
Carver.it puede efectuar mejoras y/o las citadas correcciones al sitio web en cualquier momento. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sieben der fünfzehn Hersteller machten in ihren Mitteilungen detaillierte Angaben zu den Fehlern und begründeten die vorgeschlagenen Korrekturen.
Siete de esos quince fabricantes presentaron notificaciones con información detallada sobre los errores y justificaron las correcciones propuestas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie enthielten nicht eine einzige Korrektur.
Pero no llevaban ningún tipo de correcciones.
   Korpustyp: Untertitel
Retrospect 12.5 für Mac unterstützt Apple OS X El Capitan und bietet kleinere Korrekturen.
Retrospect 12.5 para Mac soporta Apple OS X El Capitan e incluye correcciones menores.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
– Herr Korakas, die erforderliche Korrektur wird vorgenommen.
– Se harán las correcciones necesarias, señor Korakas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist das Happy End das dieser Fall hat, gänzlich den Korrekturen durch die Medizin zu verdanken.
Así, este caso con final feli…... se debe a las correcciones hechas por la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden regelmäßig Korrekturen der hier enthaltenen Informationen vorgenommen; IT
Se efectúan a menudo correcciones periódicas a dichas informaciones; IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Bericht sollte jährliche und vierteljährliche Daten enthalten, um detailliert über die fortlaufende Korrektur Aufschluss zu geben.
El informe deberá incluir datos anuales y trimestrales con objeto de proporcionar detalles sobre la corrección en curso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sterilisation ist die Korrektur.
La esterilización es corrección.
   Korpustyp: Untertitel
WillGoTo wird so bald wie möglich die entsprechende Korrektur vornehmen .
WillGoTo efectuará la corrección apropiada lo antes posible .
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atmosphärische Korrektur .
Geometrische Korrektur .
technische Korrektur corrección técnica 17 .
Zahnform-Korrektur .
Totzeit-Korrektur .
Givry-Korrektur .
isostatische Korrektur .
topographische Korrektur .
Bessel-Korrektur .
Dandekar-Korrektur .
Vernier-Korrektur .
Bonferroni-Korrektur corrección de Bonferroni 1
Sheppardsche Korrektur .
radiometrische Korrektur .
Korrektur der Kapillarendepression .
Smith-Hieftje-Korrektur .
Korrektur eines Aufzeichnungssystems .
Korrektur der Schraegstroemung .
operative Korrektur von Sehfehlern .
im Mittel treffende Korrektur .
Korrektur wegen Klassenbildung .
Korrektur der Extremwerte .
Yates'sche Korrektur für Stetigkeit .
Korrektur der Haushaltsungleichgewichte . .
begleitende Korrektur von Programmen .
Korrektur eines pathologischen Genoms .
Korrektur eines Fehlerbündels .
Korrektur wegen steilendender Verteilung .
Korrektur nach Lyttkens .
Nord-Süd-Korrektur .
Ost-West-Korrektur .
Korrektur fuer den herausragenden Faden .
Korrektur wegen steil endender Verteilung .
Maßnahme zur Korrektur des Haushalts .
Schuh zur Korrektur von Fussfehlern .
Brillenglas zur Korrektur mit Tönung .
Korrektur zugunsten des Vereinigten Königreichs . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korrektur

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abweichungen, Korrektur- und Vorsorgemaßnahmen
No conformidad, acción correctora y acción preventiva
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas mit der Korrektur?
¿Algo en las galeradas de la tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Korrektur.
Pido que se corrija.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtkonformität, Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen
No conformidades y acciones correctivas y preventivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtkonformitäten, Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen;
no conformidades y acciones correctivas y preventivas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrektur- und vorsorgende Maßnahmen,
las medidas correctivas y preventivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrektur Kursanzeiger: minus 7.
Corrijan indicador de trayectoria a -7.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Korrektur.
Gracias por la información.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtkonformität, Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen
No conformidad, acción correctiva y acción preventiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Korrektur ist daher unabdingbar.
Sería imprescindible, pues, corregirlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Korrektur gelesen von & Philip.Rodrigues; & Philip.Rodrigues.mail;
Algunas correcciones por & Philip. Rodrigues; & Philip. Rodrigues. mail;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Korrektur eines Fehlers im Kommissionsvorschlag.
Error de transcripción en la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war eine technische Korrektur.
Era un ajuste técnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiedereinziehung / Rückzahlung (nach Sanktion) / Korrektur
Recuperación/reembolso (por sanción)/correcciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status der Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen;
estado de las acciones correctivas y preventivas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
erforderliche Korrektur- und/oder Präventivmaßnahmen;
medidas correctoras o preventivas necesarias, o una combinación de ambas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status von Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen;
el estado de las acciones correctivas y preventivas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht eine Korrektur des Nasenlochs.
Quizá un corrector en las fosas nasales.
   Korpustyp: Untertitel
Korrektur von Problemen der Registrierung
Personalización de la apariencia de los iconos bloques
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Überprüfung und Korrektur von Informationen ES
Acceso y modificación de la información ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eine sprachliche Korrektur.
(No afecta a la versión española.)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine entsprechende Korrektur ist seit langem überfällig.
Hace tiempo que debería haberse corregido esta anomalía.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 121(2) (Korrektur der Rechnungsabschlüsse, Wortlaut)
Apartado 2 del artículo 121 (correcciones contables, formulación)
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf somit einer Korrektur des EHS.
Tenemos que «arreglar» el RCDE.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann kommt die Korrektur der Berechnung?!
¿Qué sucede con los cálculos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt die Chance zur Korrektur.
Tenemos la oportunidad de rectificar. Debemos aprovecharla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte das als Korrektur einbringen.
Simplemente quería hacer esta precisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Chance zur Korrektur.
Tenemos la oportunidad de arreglarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß eine solche Korrektur geschieht.
Espero que esto no ocurra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Korakas, die erforderliche Korrektur wird vorgenommen.
– Se harán las correcciones necesarias, señor Korakas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist logischerweise eine Korrektur erforderlich.
Como es lógico, esta situación debe corregirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bedarf also einer grundsätzlichen Korrektur.
Por tanto, se requiere un ajuste fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sprachliche Korrektur ist durchaus möglich.
Tenemos la posibilidad de corregirlo lingüísticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Vornahme dieser Korrektur.
Antes de la votación de la enmienda 2:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte hier eine Korrektur anbringen.
Yo quisiera pedir que esto se rectifique.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur zur Korrektur des pH-Wertes
solo para ajustar el pH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test wird ohne pH-Korrektur durchgeführt.
El ensayo se realiza sin ajustar el pH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Korrektur um Krankheit, Mutterschaftsurlaub usw.
Tras las correcciones oportunas de bajas por enfermedad, permisos de maternidad, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrektur von Kapitalkosten in angemessenen Gewinn
Ajuste de los costes de capital al beneficio razonable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrektur nach unten der voraussichtlichen Wachstumsraten
revision a la baja de las previsiones de crecimiento
   Korpustyp: EU IATE
Könnte die Kommission zwecks Korrektur dieser Verzerrungen: —
Con el fin de corregir tales distorsiones, ¿no puede la Comisión: —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Korrektur betrifft zumindest die deutsche Sprachversion.
No afecta a la versión española.
   Korpustyp: EU DCEP
Führen Sie die erforderliche Korrektur durch.
De acuerdo, efectúe las correcciones necesarias.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie enthielten nicht eine einzige Korrektur.
Pero no llevaban ningún tipo de correcciones.
   Korpustyp: Untertitel
digiKam-Modul zur Korrektur von LinsenabweichungenName
Complemento de Digikam para corregir aberraciones de lentesName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
digiKam-Modul zur Korrektur von HotpixelnName
Complemento para digiKam para corregir los píxeles quemadosName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Korrektur Ihres Textes durch einen zweiten Fachübersetzer ES
Traducción al español revisada por un segundo traductor profesional ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Korrektur nach Projektabschluss bei eventuellem Kundenfeedback inklusive ES
Incluye tres revisiones tras los comentarios del cliente ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Eine Korrektur ist jetzt noch möglich. DE
En caso contrario, todavía se puede corregir. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Zwing mich nicht, hier eine Korrektur vorzunehmen.
No me obligues a hacer un ajuste por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Paradox-Korrektur-Zeit-Code.
Es un código de tiempo que corrige paradojas.
   Korpustyp: Untertitel
Korrektur der Alterssichtigkeit durch Laser oder Linsenimplantat.
Mediante láser o implantación de lentes.
Sachgebiete: verlag oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
Korrektur auf bis zu 4 Ebenen
Correcciones en hasta 4 capas diferentes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Eine Korrektur ist dann nicht mehr möglich!
Una vez fijo, ya no se puede corregir.
Sachgebiete: kunst bau technik    Korpustyp: Webseite
Korrektur von Falten um Mund und Nase
Alisar las líneas alrededor de la boca y de la nariz
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Lediglich einmal ist eine Korrektur erforderlich:
Sólo necesita ajustarse una vez:
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unabhängige Korrektur heller, mittlerer und dunkler Töne
Ajusta la iluminación, sombras y tonos medios de forma independiente
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Auch bei Betrug wird keine Korrektur durchgeführt. EUR
Tampoco será corregida en caso de fraude. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Bearbeitung und Korrektur von GoPro-Videos:
Adición y ajuste de títulos
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Bearbeitung und Korrektur von GoPro-Videos:
Métodos de edición en Premiere CC
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Lektorate und Korrektorate / Korrektur von Übersetzungen
Correcciones y revisiones de su traducción:
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum ***I (Abstimmung)
Medidas de ejecución destinadas a corregir los desequilibrios macroeconómicos excesivos en la zona del euro ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
das Verlangen nach Korrektur des Zustandes der Nichteinhaltung;
exigencia de que se rectifique el incumplimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum ***I (Schlussabstimmung)
Medidas de ejecución destinadas a corregir los desequilibrios macroeconómicos excesivos en la zona del euro ***I (votación final)
   Korpustyp: EU DCEP
Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum ***I
Medidas de ejecución destinadas a corregir los desequilibrios macroeconómicos excesivos en la zona del euro ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Die berechnete Bioverfügbarkeit ist größer ohne eine solche Korrektur.
La biodisponibilidad calculada es mayor sin dichos ajustes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn niedrige Kaliumspiegel festgestellt werden, ist eine Korrektur erforderlich.
Si se observaran unos niveles bajos de potasio, deberán corregirse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Peter Silva peter.silva@videotron.ca hat dieses Dokument Korrektur gelesen.
Peter Silva peter. silva@videotron. ca:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Korrektur, um die Einträge in den Optionslisten zu sortieren
Parche para ordenar elementos en listas de opciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Als kurzfristige Korrektur bietet sich die Kostenwahrheit als Schlüssel an.
Los costes reales pueden ser una clave para aliviar la situación a corto plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
– Verhütung und Korrektur von Ungleichgewichten in den Zahlungsbilanzen.
- prevenir y corregir los desequilibrios en las balanzas de pagos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Korrektur wäre durch den Vertrag von Maastricht möglich gewesen.
La cuestión habría podido resolverse gracias al Tratado de Maastricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Anspruch auf Korrektur der Daten.
No tienen derecho a exigir que se corrijan los datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht uns nicht nur um eine Korrektur des Wahlergebnisses.
No sólo se trata de corregir el resultado de las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war mehr als nur eine statistische Korrektur.
Y no se trataba solo de correcciones estadísticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Änderungsantrag 43 habe ich eine entsprechende Korrektur vorgeschlagen.
He propuesto una modificación en la enmienda 43.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dokument enthält einen Aktionsplan zur Korrektur der festgestellten Probleme.
Este documento incluye un plan de acción destinado a corregir los problemas detectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ungerecht, und deshalb fordere ich dringend eine Korrektur.
Eso es injusto, y pido que se revise con carácter urgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dokumentation über das/die Verfahren für Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen
Documentación sobre los procedimientos de acción correctiva y preventiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirksamkeit der Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen zu überprüfen.
revisar la eficacia de las acciones correctivas y preventivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl Korrektur- als auch Vorbeugungsmaßnahmen sollten aufgezeichnet werden.
Tanto las acciones correctivas como las preventivas se deberán registrar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls durchgeführte Korrektur- und Vorbeugemaßnahmen sind zu beschreiben.
En su caso, se describirán las medidas correctivas y preventivas adoptadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition des Begriffs „Korrektur (valuation markdown)“ erhält folgende Fassung:
La definición de «reducción de valoración» se sustituye por la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung wird zu einer Korrektur des Ungleichgewichts beitragen.
Esta decisión ayudará a corregir el desequilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10. Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum (
10. Medidas de ejecución destinadas a corregir los desequilibrios macroeconómicos excesivos en la zona del euro (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Situation, die der Korrektur bedarf.
Ésta es una situación que hay que corregir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Korrektur betrifft eine Flächenstillegungsrate von 10 %.
El segundo ajuste es un porcentaje de retirada obligatoria de tierras del 10 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann es nicht sein. Es muss eine Korrektur geben.
Eso es inaceptable, pues es necesario introducir correcciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowie Verfahren für die Korrektur eventuell fehlerhafter Daten umfassen.
y métodos para corregir los posibles errores en los datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich das Haus bitten, diese Korrektur vorzunehmen?
Me gustaría que esta Casa lo corrigiese.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorrichtung zur Korrektur von Kursen und Peilungen [3]
Medios para corregir el rumbo y la demora [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test ist ohne Korrektur des pH-Werts durchzuführen.
El ensayo debe realizarse sin ajustar el pH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren zur Fehlermeldung, -messung und -korrektur müssen gewährleisten, dass
Los mecanismos para la notificación y medición de errores y las medidas correctoras correspondientes garantizarán que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Idiot am Telefon will eine Korrektur wegen der Erdbebengeuschichte.
El cretino en la línea quiere que se corrija lo del terremoto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Korrektur der Mundpartie könnte dem Patienten helfen.
El paciente puede necesitar una operación de mandíbula, punto.
   Korpustyp: Untertitel
Bei echtem Kapitalismus geht es um Katastrophen und Korrektur.
El verdadero capitalismo consiste en sufrir desastres y corregirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Ihre Definition von Gut, erfordert eine Korrektur.
Creo que su definición de bien requiere un ajuste.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Blockade-Erklärung, erlauben Sie mir eine Korrektur.
Una explicación para el bloqueo, así que permitidme corregirlo.
   Korpustyp: Untertitel
selbst eine geringe Korrektur macht das Bild "knackiger".
Incluso un pequeño aumento añade alguna nota a una fotografía.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Korrektur- und Ausgleichsmaßnahmen für die Fernstraße M-501
Asunto: Medidas compensatorias y correctoras aplicadas en la carretera M-501
   Korpustyp: EU DCEP