die Korrespondenz oder alle sonstigen Dokumente vorzulegen, die für die ordnungsgemäße Durchführung der in Absatz 1 genannten Prüfung erforderlich sind.
presentar la correspondencia o cualquier otro documento necesario para la completa realización del control a que se refiere el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendeine Korrespondenz oder Informationen, die uns helfen könnte?
¿Alguna correspondencia o información que nos pueda ayudar?
Korpustyp: Untertitel
Für Verträge und Korrespondenz wird die englische Sprache verwendet.
Wir möchten gern wissen, wie das Präsidium mit dieser Korrespondenz verfahren ist.
Quisiéramos saber qué ha hecho la Presidencia ante este intercambio de cartas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser einziger Kontakt ist unsere Korrespondenz über das "Experiment".
Nuestro único contacto son las cartas sobre el "experimento".
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie daher, uns diese Korrespondenz zukommen zu lassen.
Le pregunto, pues, si podemos tener conocimiento de esta carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.aber ich nehme auch neue Korrespondenz an.
Estamos entregando correo antigu…...aunque aceptaré todas sus cartas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, dass Herrn Gahrtons Auffassungsgabe bis zur Einsicht in unsere Korrespondenz beträchtliche Fortschritte macht, denn sein bisheriger Beitrag beweist, dass er offenbar fast nichts begriffen hat.
Simplemente espero que la capacidad de comprensión del Sr. Gahrton haya avanzado en gran medida cuando lea la carta, porque durante su intervención no ha dado muestras de tener algo más que el entendimiento más rudimentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise bleibt wenigstens unsere Korrespondenz erhalten.
De esta forma, al menos, nuestras cartas permanecerán juntas.
Korpustyp: Untertitel
Diesbezüglich beziehen sich die belgischen Behörden auf eine Korrespondenz zwischen der Kommission und dem belgischen Minister der Finanzen über die für die Steuerbefreiung für innergemeinschaftliche Lieferungen erforderlichen Nachweisvoraussetzungen [32].
En este sentido, se hace referencia a un intercambio de cartas entre la Comisión y el Ministerio de Finanzas belga sobre el nivel de prueba necesario para obtener ayuda en caso de entregas intracomunitarias [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde ihm ein Exemplar meiner Erwiderung zuschicken, und sobald mir die Zustimmung von Frau Gradin für die Freigabe unserer Korrespondenz einschließlich des von mir in meiner Funktion verfassten Schreibens vom 25. Januar vorliegt, kann er diese einsehen.
Le enviaré una copia de mi respuesta y, cuando cuente con el asentimiento de la Sra. Gradin para hacer públicas las cartas que intercambiamos, incluida la carta personal que le envié el 25 de enero, escrita en mi calidad oficial, lo verá.
Grenzüberschreitende Verbindungen Neben dem Korrespondenz-Zentralbankmodell können die zugelassenen Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen der EU zur grenzüberschreitenden Übertragung von Wertpapieren genutzt werden .
Enlaces transfronterizos Además del MCBC , pueden utilizarse enlaces admitidos entre los SLV de la UE para el uso transfronterizo de valores .
Korpustyp: Allgemein
Dabei erfüllen das Korrespondenz-Zentralbankmodell und die grenzüberschreitenden Verbindungen diese Funktion auf unterschiedliche Weise .
El MCBC y los enlaces transfronterizos realizan esta función de diferentes formas .
Korpustyp: Allgemein
Beim Korrespondenz-Zentralbankmodell besteht eine grenzüberschreitende Beziehung zwischen den nationalen Zentralbanken , die gegenseitig als Depotbanken fungieren .
Si se hace uso del MCBC , la relación transfronteriza se establece entre los bancos centrales nacionales , que actúan entre sí como custodios .
Korpustyp: Allgemein
Das Korrespondenz-Zentralbankmodell kann zur Besicherung aller Kreditgeschäfte des Eurosystems genutzt werden ( 62 ) .
El MCBC se puede utilizar para garantizar toda clase de operaciones de crédito del Eurosistema ( 62 ) .
Korpustyp: Allgemein
vii ) das Korrespondenz-Zentralbankmodell bleibt geschlossen .
vii ) el MCBC cerrará .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Das System des Korrespondenz-Zentralbankmodells steht den Geschäftspartnern von 9.00 Uhr bis 16.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) an jedem Geschäftstag des Eurosystems zur Verfügung .
Las entidades de contrapartida pueden hacer uso del MCBC desde las 9.00 a las 16.00 , hora del BCE ( hora central europea ) de los días hábiles del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Refinanzierungsfähige Sicherheiten können über das Korrespondenz-Zentralbankmodell oder über zugelassene Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen der EU auch grenzüberschreitend genutzt werden , um alle Arten von Krediten des Eurosystems zu besichern ( 5 ) .
Los activos de garantía pueden utilizarse en operaciones transfronterizas , a través del modelo de corresponsalía entre bancos centrales ( MCBC ) o de enlaces aceptados entre los sistemas de liquidación de valores ( SLV ) de la Unión Europea , para garantizar todas las operaciones crediticias del Eurosistema ( 5 ) .
Korpustyp: Allgemein
Korrespondenz-Zentralbankbanco central corresponsal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einer Korrespondenz-Zentralbank hinterlegte Sicherheiten können nur zur Besicherung der Kreditgeschäfte des Eurosystems verwendet werden .
Los activos depositados en un bancocentralcorresponsal sólo pueden emplearse para garantizar las operaciones de crédito del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Vor Eingang der Sicherheiten des Geschäftspartners bei der Korrespondenz-Zentralbank gewähren die Zentralbanken keinen Kredit .
Los bancos centrales no adelantan los fondos hasta asegurarse de que el bancocentralcorresponsal haya recibido los valores de las entidades de contrapartida .
Korpustyp: Allgemein
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Korrespondenz"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Korrespondenz- und Nachrichtenbüros, selbständige Journalisten
Actividades de agencias de noticias
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrespondenz- und Nachrichtenbüros, selbstständige Journalisten
Actividades de agencias de noticias
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen von Korrespondenz- und Nachrichtenbüros
Servicios de agencias de noticias
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Korrespondenz Einsatzplanung der Reiseleiter
Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an, um die Korrespondenz zu erleichtern.
Le rogamos que indique una dirección de correo electrónico para facilitar el contacto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich habe Abschriften der Korrespondenz von Teen Chat. Ist das ein Scherz?
Obtuve transcripciones de los dos meses de cha…entre él y su hija en Teen Chat.
Korpustyp: Untertitel
Das Korrespondenz-Zentralbankmodell kann zur Besicherung aller Kreditgeschäfte des Eurosystems genutzt werden ( 62 ) .
El MCBC se puede utilizar para garantizar toda clase de operaciones de crédito del Eurosistema ( 62 ) .
Korpustyp: Allgemein
Vor Eingang der Sicherheiten des Geschäftspartners bei der Korrespondenz-Zentralbank gewähren die Zentralbanken keinen Kredit .
Los bancos centrales no adelantan los fondos hasta asegurarse de que el banco central corresponsal haya recibido los valores de las entidades de contrapartida .
Korpustyp: Allgemein
Dabei erfüllen das Korrespondenz-Zentralbankmodell und die grenzüberschreitenden Verbindungen diese Funktion auf unterschiedliche Weise .
El MCBC y los enlaces transfronterizos realizan esta función de diferentes formas .
Korpustyp: Allgemein
Beim Korrespondenz-Zentralbankmodell besteht eine grenzüberschreitende Beziehung zwischen den nationalen Zentralbanken , die gegenseitig als Depotbanken fungieren .
Si se hace uso del MCBC , la relación transfronteriza se establece entre los bancos centrales nacionales , que actúan entre sí como custodios .
Korpustyp: Allgemein
Bei einer Korrespondenz-Zentralbank hinterlegte Sicherheiten können nur zur Besicherung der Kreditgeschäfte des Eurosystems verwendet werden .
Los activos depositados en un banco central corresponsal sólo pueden emplearse para garantizar las operaciones de crédito del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Es muß daher das Anliegen sein, das die Korrespondenz bewirkt hat.
Por ello, es el asunto el que les ha debido impulsar a escribirnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dienstleistungen von Korrespondenz- und Nachrichtenbüros sowie von selbständigen Journalisten für Zeitungen und Zeitschriften
Servicios de agencias de noticias para periódicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen von Korrespondenz- und Nachrichtenbüros sowie von selbständigen Journalisten für audiovisuelle Medien
Servicios de agencias de noticias para medios audiovisuales
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte beantworte meine Handy-Korrespondenz so schnell wie dir auch nur möglich.
Por favor contesta mi llamada tan pronto puedas.
Korpustyp: Untertitel
Die Adresse für die private Korrespondenz darf nicht leicht einprägbar oder 'schön' sein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ihre elektronische Korrespondenz kann leicht ausgewertet, das heißt analysiert werden, um danach von externen Beobachtern wieder zusammengesetzt zu werden.
Sus comunicaciones electrónicas pueden ser fácilmente tratadas, es decir, analizadas, y luego sintetizadas por observadores exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur Schaffung einer Rechtsgrundlage für die Teilnahme der Lietuvos bankas am Korrespondenz-Zentralbankmodell ( CON / 2006/16 )
Dictamen sobre la adopción del fundamento jurídico necesario para que el Lietuvos bankas se una al modelo de corresponsalía entre bancos centrales ( CON / 2006/16 )
Korpustyp: Allgemein
Hier muss vielmehr eine Korrespondenz stattfinden, die nicht nur auf Europa bezogen ist, sondern auch nach Asien getragen werden soll.
En lugar de esto, lo que se precisa es un intercambio de puntos de vista, no solo con respecto a la situación europea, sino también a la asiática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorge bitte dafür, in deiner Korrespondenz deutlich zu machen, dass du kein Vertreter des ODP-Personals (Staff) bist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Alle diesbezügliche Korrespondenz sollte an die Bundesforschungsanstalt fuer Forst- und Holzwirtschaft, Leuschnerstrasse 91, 21031 Hamburg, gerichtet werden.
DE
Todas las solicitudes relacionadas con la colección de madera de Hamburgo deberán ser dirigidas a la Bundesforschungsanstalt für Forst- und Holzwirtschaft, Leuschnerstrasse 91, 21031 Hamburg, Alemania.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Er kommentierte einige besonders brisante Passagen, wie z.B. über die mangelnde Bereitschaft der Europäischen Kommission über die Korrespondenz mit dem Autohersteller Porsche Auskunft zu geben.
Los eurodiputados también debatieron otros texto relacionado con las actividades del Defensor del Pueblo Europeo, en este caso el que hace balance de su actuación en 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Die gleiche Genehmigung ist erforderlich, um, in welcher Form auch immer, die Gespräche oder sonstige Kommunikation von Mitgliedern des Parlaments abzuhören oder ihre Korrespondenz zu beschlagnahmen“.
Será necesaria la misma autorización para someter a los miembros del Parlamento a la intervención, mediante cualquier medio, de sus conversaciones o comunicaciones y a la interceptación de su correo.
Korpustyp: EU DCEP
Die gleiche Genehmigung ist erforderlich, um, in welcher Form auch immer, die Gespräche oder sonstige Kommunikation von Mitgliedern des Parlaments abzuhören oder ihre Korrespondenz zu beschlagnahmen.
La misma autorización será necesaria para detener o mantener detenido a un miembro del Parlamento en ejecución de una sentencia, aun cuando sea firme.
Korpustyp: EU DCEP
Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltendern Das Korrespondenz-Zentralbankmodell Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen 21 22 43 44
Secuencia temporal habitual para la realización de subastas estándar Secuencia temporal habitual para la realización de subastas rápidas Modelo de corresponsalía entre bancos centrales Enlaces entre sistemas de liquidación de valores 21 22 43 44
Korpustyp: Allgemein
Das System des Korrespondenz-Zentralbankmodells steht den Geschäftspartnern von 9.00 Uhr bis 16.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) an jedem Geschäftstag des Eurosystems zur Verfügung .
Las entidades de contrapartida pueden hacer uso del MCBC desde las 9.00 a las 16.00 , hora del BCE ( hora central europea ) de los días hábiles del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Grenzüberschreitende Verbindungen Neben dem Korrespondenz-Zentralbankmodell können die zugelassenen Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen der EU zur grenzüberschreitenden Übertragung von Wertpapieren genutzt werden .
Enlaces transfronterizos Además del MCBC , pueden utilizarse enlaces admitidos entre los SLV de la UE para el uso transfronterizo de valores .
Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, ich bitte Sie, gemäß der Korrespondenz, Durchführungsbestimmungen und Regeln, die wir vom Präsidium erhalten haben, meine Anwesenheit zur Kenntnis nehmen.
Señor Presidente, de acuerdo con las notas, las medidas y normas de aplicación que hemos recibido de la Mesa, le ruego que quede constancia de mi presencia en la sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwendung bestimmter Wörter und Begriffe in der Korrespondenz über IM-Clients – Wenn diese Kontrolle aktiviert ist, werden jedes in Nachrichten erkannte Schlüsselwort im Bericht protokolliert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Opera Mail bietet ein intuitives und organisiertes E-Mail-Erlebnis. Verfeinern Sie Ihre Korrespondenz mit diesem leichten, konfigurierbaren E-Mail-Klienten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Unter keinen Umständen solltest du in einer Korrespondenz mit einem Anmelder den Eindruck erwecken, dass du für das ODP-Personal (Staff) oder in seinem Namen sprichst.
Die Korrespondenz erfolgt per Mail oder über Skype, und gelegentlich fährt der Illustrator nach Berlin, um dort Kunden zu treffen oder Aufträge zu erfüllen.
DE
Se comunica por correo electrónico o por Skype y de vez en cuando el ilustrador viaja a Berlín para encontrarse allí con clientes o cumplir encargos.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie uns eine E-Mail senden werden Ihre E-Mail-Adresse und Ihre übrigen persönlichen Daten nur für die individuelle Korrespondenz mit Ihnen verwendet.
Nuance erstellt für die gesamte E-Mail-Korrespondenz eine Logdatei und hinterlegt für alle gesendeten Nachrichten und Anhänge eine Kopie im Ordner „Gesendete Elemente“ des Absenders.
ES
Nuance mantiene un registro de transacciones de toda la actividad de correo electrónico y envía una copia del mensaje enviado y los archivos adjuntos a la carpeta de elementos enviados del remitente.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Opera Mail bietet ein intuitives und organisiertes E-Mail-Erlebnis. Verfeinern Sie Ihre Korrespondenz mit diesem leichten, konfigurierbaren E-Mail-Klienten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Mit Threads können Sie Ihre E-Mails clever organisieren. Sie erlauben es Ihnen, den Kontext einer Nachricht sofort zu erfassen und andere Nachrichten in derselben Korrespondenz anzuschauen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Dieser Flughafenshuttle fährt immer zu den Ryan air-Flügen ab Flughafen haugesund Karmøy. direktverbindung an die ankunftszeiten Lesen Sie mehr über Ryanair Korrespondenz - Kystbussen
Enlace de Ryanair Estación de autobús de Haugesund - aeropuerto de Haugesund, Karmøy enlaza con el servicio de autobús interurban Leer más sobre Ryanair korrespondanse - Kystbussen
Diese Entrees kommen mit einer hausgemachten Sauce und gegrilltes Gemüse. Im La Cantina Cyber Café stehen Computer für Internet, Geschäfts- oder Privat- Korrespondenz zur Verfügung.
Todos estos platillos vienen con una salsa casera y vegetales a la parrilla, para aquellos que quieran hacer un alto en La Cantina Cyber café para mantener contacto con sus negocios, con un amigo por medio de una computadora.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Mit Acrobat können wir Inhalte jeglicher Art – Multimedia-Präsentationen, Anzeigenentwürfe oder Korrespondenz – für Kunden, Drittanbieter, Partner oder Verlage in genau der gewünschten Form bereitstellen.“
Acrobat nos permite llevar cualquier contenido (medios sofisticados, presentaciones, pruebas de anuncios o documentos administrativos) y entregarlo a los clientes, proveedores, partners o editores exactamente como nosotros queremos».
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Gestaltung von Ressourcen für das World Wide Web (WWW) ist der logische nächste Schritt von der Verwendung von Materialien anderer und der Erfahrung mit E-Mail-Korrespondenz.
BE
La creación de recursos en la World Wide Web (www) es un siguiente paso lógico a la utilización de materiales colocados allí por otros y a compartir la experiencia del correo electrónico.
BE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im gleichen Jahr wurde auch das Firmenimage durch ein neues Logo aktualisiert, das von nun an für die Korrespondenz mit allen Kunden und Lieferanten verwendet wird.
ES
También en ese año se actualiza la imagen corporativa de la empresa con un nuevo logotipo, que a partir de ese momento aparecerá en todas las comunicaciones con clientes y proveedores.
ES
Obwohl ein universales Tee-System Probleme auf internationaler Ebene im Hinblick auf die Korrespondenz zwischen gewährten Steuererleichterungen einerseits und Besteuerung andererseits lösen könnte, ist dieses System mit schwerwiegenden Problemen behaftet.
Aun cuando el sistema GEE pudiera resolver los problemas de índole internacional con respecto a la coincidencia entre las ventajas fiscales concedidas, por un parte, y la imposición fiscal, por otra, presenta serios inconvenientes.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Programms Europa für Bürgerinnen und Bürger ist die Kommission verpflichtet, mit den Interessenten, die ein Projekt mit dem Antrag auf finanzielle Förderung vorgelegt haben, Korrespondenz zu führen.
En relación con el programa «Ciudadanos con Europa», es responsabilidad de la Comisión comunicarse con las partes interesadas que han presentado un proyecto junto con una solicitud de ayuda financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Korrespondenz informiert die Kommission die Antragsteller über den Erhalt und die Registrierung des Antrags sowie über die Frist, in der der Antragsteller über die Ergebnisse des Auswahlverfahrens informiert wird.
Con esas comunicaciones, la Comisión informa a los candidatos de que sus solicitudes han sido recibidas y registradas y les indica la fecha en que se anunciarán los resultados del proceso de selección.
Korpustyp: EU DCEP
Refinanzierungsfähige Sicherheiten können über das Korrespondenz-Zentralbankmodell oder über zugelassene Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen der EU auch grenzüberschreitend genutzt werden , um alle Arten von Krediten des Eurosystems zu besichern ( 5 ) .
Los activos de garantía pueden utilizarse en operaciones transfronterizas , a través del modelo de corresponsalía entre bancos centrales ( MCBC ) o de enlaces aceptados entre los sistemas de liquidación de valores ( SLV ) de la Unión Europea , para garantizar todas las operaciones crediticias del Eurosistema ( 5 ) .
Korpustyp: Allgemein
Ich kann allen Bürgern Bulgariens die absolute Garantie geben, dass die Partei Attack bereits mit Beginn ihrer Regierungszeit im nächsten Jahr alle Zugriffe auf Internet-Korrespondenz und die Internet-Überwachung unterbinden wird.
Tengo el firme propósito de garantizar a todos los ciudadanos de Bulgaria que el partido Attack, incluso a comienzos de su Gobierno el año próximo, rechazará de plano cualquier interferencia y control de los intercambios que se producen a través de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Suche nach einer Definition für rechtmäßige und unrechtmäßige Inhalte von Websites öffnet der Überwachung, Registrierung und Kontrolle unserer gesamten Internet-Korrespondenz und -Transaktionen Tür und Tor, und dann hätten wir Länder, die wir normalerweise nicht als demokratisch bezeichnen würden!
La cuestión de la definición de los contenidos legales e ilegales en los sitios web abre la puerta a la vigilancia, el registro y el control en lo que respecta a todas nuestras comunicaciones y transacciones a través de Internet, hasta el punto de que existen países que consideraríamos normalmente carentes de valores democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Ersuchen der Lietuvos bankas verabschiedete der EZB-Rat am 10 . März 2006 eine Stellungnahme zur Schaffung einer Rechtsgrundlage für die Teilnahme der Lietuvos bankas am Korrespondenz-Zentralbankmodell ( CON / 2006/16 ) .
El 10 de marzo de 2006 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Lietuvos bankas , un Dictamen sobre la adopción del fundamento jurídico necesario para que el Lietuvos bankas se una al modelo de corresponsalía entre bancos centrales ( CON / 2006/16 ) .
Korpustyp: Allgemein
Schon seit 1958 haben die Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten das Recht, in ihrer Korrespondenz mit den EU-Institutionen sowie vor Gerichten der Gemeinschaft ihre eigene Amtssprache zu verwenden.
Desde 1958 los ciudadanos de los Estados miembros tienen derecho a utilizar su propia lengua oficial en sus comunicaciones con las instituciones europeas y también ante las instancias judiciales comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datenschutz Die Astrodienst AG hat nicht die Verpflichtung, irgendeine Datenübertragung oder Korrespondenz zu überprüfen, die über irgendwelche Web-Seite(n) und/oder Newsgroup(s) ausgelöst, plaziert oder transferiert werden.
Protección de la Información Astrodienst AG no tiene obligación alguna de monitorear ninguna transmisión realizada a través de las respectivas páginas y grupos de novedades de la Web.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Im Falle einer Unstimmigkeit bezüglich der Gültigkeit eines Eintritts, der Berechtigung eines Teilnehmers zu dieser Promo, so ist die Entscheidung von William Hill endgültig und keine weitere Korrespondenz wird folgen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Mit Threads können Sie ihre E-Mails clever organisieren. Durch einen E-Mail-Thread erfassen Sie den Kontext einer Nachricht und können rasch andere Nachrichten in der Korrespondenz anschauen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Als Anbieter dieser Dienstleistung ist Fagor Arrasate verpflichtet, die durch die vorliegende Website angebotenen Leistungen zu erbringen, die Geheimhaltung der eventuell mit dem Nutzer bestehenden Korrespondenz zu gewährleisten sowie eventuell auftretende Beanstandungen zu bearbeiten.
Como proveedor del servicio, Fagor Arrasate se encuentra obligada a prestar los servicios ofertados por la presente Web, a garantizar eficazmente el secreto de las comunicaciones que pudieran existir con el usuario así como a responder a las reclamaciones que eventualmente pudieran plantearse.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung
Korpustyp: Webseite
Im Falle einer Entscheidung oder einer Meinungsverschiedenheit bezüglich der Gültigkeit einer Teilnahme an der Promo, ist die Entscheidung von William Hill endgültig und keine weitere Korrespondenz darüber wird geführt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Gemäß der Bestimmungen der Korrespondenz vom 15. Dezember 1997 zwischen den monegassischen und französischen Behörden, die bestimmte Verfügungen der französisch-monegassischen Konvention vom 18. Mai 1963 verändert hat, ist jeder Ausländer, der
Según los reglamentos(pagos) entre las autoridades monegasco y farnçaises del 15 de diciembre de 1997 que cambió ceratine disposiciones del convenio franco--monegasque del 18 de mayo de 1963. Cada extranjero que querría entrar en Monaco o instalarse
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Sammlung ist im ehemaligen Klarissenkloster untergebracht und enthält außer einer großen Ausstellung mit Gemälden und Skulpturen ein Archiv mit wichtigen biographischen Dokumenten, Fotos, Korrespondenz, Büchern, Katalogen und verschiedenen Gegenständen.
Se encuentra en el ex Convento de las Clarisas y contiene una amplia exposición de pinturas y esculturas, además del archivo, donde están los más importantes documentos biográficos, fotográficos, epistolares, libros, catalogos y artículos varios.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
In Manosque findet jedes Jahr Ende Januar das Fest des neuen Öls statt und im September steht das Festival der Korrespondenz auf dem Programm, das ganz im Zeichen der Literatur steht.
En el capítulo de acontecimientos, Manosque acoge cada año la fiesta del aceite nuevo, a finales de enero, y el “Festival des Correspondances”, dedicado a la literatura, en septiembre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Falle irgendeiner Unstimmigkeit bezüglich der Gültigkeit irgendeiner Teilnahme, der Berechtigung eines Teilnehmers an dieser Promo, ist die Entscheidung von William Hill endgültig und keine weitere Korrespondenz wird stattfinden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission bekannt, dass das Unternehmen sogar auf dem Wege einer richterlichen Anordnung mit Strafandrohung in den Vereinigten Staaten versucht hat, von ihm für entscheidend erachtete Korrespondenz zwischen der Kommission, den Konkurrenten von Microsoft und den unabhängigen externen Sachverständigen zu erhalten?
¿Sabe la Comisión que la empresa ha tratado incluso, mediante una citación en los Estados Unidos, de obtener lo que cree que es una comunicación fundamental entre la Comisión, los competidores de Microsoft y el experto externo independiente?
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Bestimmungen der Korrespondenz vom 15. Dezember 1997 zwischen den monegassischen und französischen Behörden, die bestimmte Verfügungen der französisch-monegassischen Konvention vom 18. Mai 1963 verändert hat, ist jeder Ausländer, der nach Monaco einreisen oder sich dort niederlassen möchte, angehalten, die nachfolgenden Vorschriften zu berücksichtigen:
DE
Según los reglamentos(pagos) entre las autoridades monegasco y farnçaises del 15 de diciembre de 1997 que cambió ceratine disposiciones del convenio franco--monegasque del 18 de mayo de 1963. Cada extranjero que querría entrar en Monaco o instalarse debe seguir allí el regolamento siguiente:
DE
Sachgebiete: kunst musik astronomie
Korpustyp: Webseite
Gemäss der Bestimmungen der Korrespondenz vom 15. Dezember 1997 zwischen den monegassischen und französischen Behörden, die bestimmte Verfügungen der französich-monegassischen Konvention vom 18. Mai 1963 verändert hat, ist jeder Ausländer, der nach Monaco einreisen oder sich dort niederlassen möchte, angehalten, die nachfolgenden Vorschriften zu berücksichtigen..
En aplicación de las modificaciones de fecha 15 de Diciembre de 1997, entre las autoridades monegascas y francesas, de ciertas disposiciones de la convención franco-monegasca de fecha 18 de Mayo de 1963, todo súbdito extranjero que desee entrar o residir en el Principado tiene que cumplir las condiciones aquí mencionadas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Neben der Möglichkeit, zeitliche Beschränkungen für die Internet-Nutzung ihrer Kinder festzulegen, den Zugriff auf unerwünschte Webseiten zu blockieren und zu verhindern, dass bestimmte persönliche Daten freigegeben werden, können Eltern ausführliche Berichte über deren Aktivität im Internet und Korrespondenz in sozialen Netzwerken einsehen.
Además de limitar a los hijos el tiempo de utilización de Internet, bloquear el acceso a sitios inapropiados y evitar que se comparta determinada información personal, los padres pueden consultar informes detallados sobre la actividad online de sus hijos, así como el uso que hacen de las redes sociales.