Außerdem wurden auch eine Wiegevorrichtung für Fahrzeuge, Parkplatz, Kran, Rohre und Stahlsilo, Maschinen und Toiletten, Transformatorenanlage, Treppe und Korridor geleast.
Por otra parte, también se arrienda equipo de pesaje para vehículos, aparcamiento, grúa, tuberías y silo de acero, maquinaria y retretes, estación transformadora, escalera y vestíbulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Osteingang aus folgen Sie dem Korridor. Zwei gelbe Türen.
Por la puerta del este, sigue el vestíbulo, hay dos puertas amarillas.
Korpustyp: Untertitel
Druckraum, 2 Silos, Zementliefervorrichtung, Pumpenscheune, Wiegevorrichtung für Fahrzeuge und dazugehörige Computerausrüstung in Dienstgebäude, Kran, Rohre und Stahlsilo mit dazugehöriger Ausrüstung, Maschinen und Toiletten, Transformatorenraum, Treppe und Korridor.
Local de presión, 2 silos, zona de entrega de cemento, cobertizo para bombas, equipo de pesaje para vehículos y material informático instalado en el local de entrega, grúa, tuberías y silo de acero con su equipo correspondiente, maquinaria y retretes, estación transformadora, escalera y vestíbulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Küche, Speisekammer, Hintertür, Treppen runter zur Garage unter der Küche, Kellertür im Korridor, nichts.
Cocina, despensa, puerta de atrás, escaleras a la cochera, la puerta del sótano en el vestíbulo.
Korpustyp: Untertitel
-Scheiße! ~Verfolgte Rothstein einig…verblüffte Beamte aufdem Korridor, wo er seine Tiraden fortsetzte, bi…seine Anwälte und Freunde ihn zun Gehen veranlaßten.
- ¡Una mierda! -…othstein siguió a vario…...delegados atónitos hasta el vestíbulo donde prosiguió con su areng…...hasta que sus abogados y amigos lo obligaron a irse.
Die Beeinträchtigung des westlichen Teils des GGB wird sich daher nicht auf die 188,79 ha beschränken, sondern sich auch auf das restliche, im Süden des Projekts gelegene GGB erstrecken, das seine Funktion als ökologischerKorridor verlieren wird.
El daño al ala oeste del LIC, por tanto, no se limita a las 188,79 hectáreas sino al resto del LIC situado al Sur del proyecto, que perderá su función de corredorecológico.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korridor
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willkommen im '"Korridor'"!
Bienvenido a la Galería.
Korpustyp: Untertitel
Alpha-Team betritt den Korridor.
El equipo Alfa está entrando en el zaguán.
Korpustyp: Untertitel
lm nordöstlichen Korridor des Schlosses.
En la esquina noreste del Castillo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr beide sichert den Korridor!
Ustedes dos, aseguren este piso.
Korpustyp: Untertitel
Sahen Sie jemanden im Korridor?
¿Vio a alguien en el hall?
Korpustyp: Untertitel
Meine Mitarbeiter könnten den '"Korridor'" ausprobieren.
Así mis colegas podrán probar la Galería.
Korpustyp: Untertitel
Die mittlere Tür am Ende des Korridors.
Puedo encontrar el cuarto. - Es la última puerta.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Korridor hat Gemeinschaftsbad, Küche und Fitnessraum.
Ich hatte gar nicht gesehen, wie du in dem langen hell erleuchteten, unverbauten, weitläufigen Korridor direkt auf mich zukommst.
No te vi caminando por este largo, iluminado y despejado pasill…...caminando directo hacia mí.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel, in diesem Moment siehst Du uns in einem Korridor stehen…aber ich sehe es als einen Wald.
Por ejemplo, ahora mismo tú nos ves como si estuviéramos parados en un pasill…...pero yo lo veo como un bosque.
Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Personen benutzen die mit dem Schild in Anhang III Teil B gekennzeichneten Korridore oder Fahrspuren.
Los beneficiarios del derecho comunitario a la libre circulación podrán utilizar las filas marcadas con las señales que figuran en el Anexo III, partes A.
Korpustyp: EU DCEP
Richten die Mitgliedstaaten an Grenzübergangsstellen an Land- und Seeaußengrenzen getrennte Korridore oder Fahrspuren ein, so sind dieselben Schilder zu verwenden.
En caso de que los Estados miembros establezcan filas separadas en los puntos de cruce de las fronteras exteriores terrestres y marítimas, utilizarán las mismas señales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch gelungen, die Korridore sozusagen zu erweitern. Es ist aber nicht gelungen, etwa CO2 zu bemauten.
También ha resultado posible ampliar los márgenes, por llamarlos así, pero no hemos conseguido imponer un impuesto sobre el CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1690 Mexikanisch entwerfen Sie Korridor
Wenn du es wagst, wanderst du gleich wieder den verdammten Korridor, zurück in die gemütliche kleine Dreckshöhle, aus der du gerade gekrochen bist.
Si lo haces te llevaremos por eses corredo…de vuelta a la cueva en donde estabas.
Korpustyp: Untertitel
In einem Notfall zerstören die den zentralen Korridor und teilen das Schiff in zwei, und dann kann die Crew die Vorder-decks als Rettungsschiff nutzen.
En caso de emergencia, son usadas para dividir la nave por la mitad. La tripulación puede usar la cubierta delantera como salvavidas.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Ostseeregion ein historisch bedeutsamer Korridor zwischen Ost und West ist und als solcher das Herzstück einer neuen Politik der Nördlichen Dimension bilden sollte,
Considerando que la región del Mar Báltico es la zona históricamente significativa en la que se unen el Este y el Oeste y que, como tal, debería constituir el centro de la nueva política sobre la Dimensión Septentrional,
Korpustyp: EU DCEP
Wo es angemessen erscheint und soweit die örtlichen Umstände es erlauben, sollten die Mitgliedstaaten erwägen, an den Grenzübergangsstellen der See- und Landgrenzen gesonderte Korridore oder Fahrspuren einzurichten.
Cuando se considere indicado y las circunstancias locales lo permitan, los Estados miembros deben estudiar la instalación de filas separadas en los pasos de fronteras exteriores marítimos y terrestres.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schilder mit den in Anhang III dargestellten Angaben werden verwendet, wenn die Mitgliedstaaten an diesen Grenzen gesonderte Korridore oder Fahrspuren einrichten.
Si los Estados miembros disponen filas separadas en esas fronteras, se utilizarán en ellas señales con las indicaciones previstas en el Anexo III.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die Gefahr, dass einige große Betreiber sich der rentablen transeuropäischen Korridore bemächtigen, während das weniger rentable sekundäre Netz den kleineren Betriebsgesellschaften überlassen wird.
Existe el riesgo de que las líneas transeuropeas rentables sean monopolizadas por los grandes operadores, mientras las redes secundarias menos rentables quedan en manos de pequeños operadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EZB-Rat vertrat die Ansicht , daß der tatsächliche trendmäßige Rückgang der Umlaufgeschwindigkeit außerdem knapp unter der oberen Grenze des Korridors von ½ % bis 1 % liegen dürfte .
Además , el Consejo de Gobierno consideró que la disminución tendencial observada de la velocidad se sitúa probablemente algo por debajo del límite superior de su intervalo del 0,5% - 1 %.
Korpustyp: Allgemein
Die Zinssätze für die beiden ständigen Fazilitäten signalisieren generell den mittelfristigen geldpolitischen Kurs und bilden einen Korridor für den Tagesgeldsatz auf dem Geldmarkt .
Los tipos de interés de las dos facilidades permanentes señalan las intenciones de la política monetaria a medio plazo y constituyen una banda para el tipo de interés de mercado a un día .
Korpustyp: Allgemein
Die Nettoforderungen der gebietsansässigen MFIs an Gebietsfremde schwankten im Vorjahrsvergleich in den ersten drei Quartalen des Berichtsjahrs in einem relativ engen Korridor um die Nulllinie ;
El fuerte incremento de las entradas de capital en la zona del euro hacia finales del 2006 pudo haber sido consecuencia de las expectativas de fortalecimiento del tipo de cambio del euro .
Korpustyp: Allgemein
Oktober wird die EZB den Korridor für die ständigen Fazilitäten von 200 Basispunkten auf 100 Basispunkte um den Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte verringern . Somit wird ab dem 9 .
A partir del 9 de octubre , el BCE reducirá la banda que determinan las facilidades permanentes de 200 puntos básicos a 100 puntos básicos en torno al tipo de interés de la operación principal de financiación .
Korpustyp: Allgemein
Diese Fazilitäten bilden einen Korridor ( in der Regel ± 100 Basispunkte ) um den Mindestbietungssatz und beschränken damit die Volatilität des Tagesgeldsatzes ( d. h. des kurzfristigen Geldmarktsatzes ) .
Estas facilidades forman una banda de fluctuación ( generalmente , de ± 100 puntos básicos ) alrededor del tipo mínimo de puja , limitando así la volatilidad del tipo de interés a un día ( es decir , el tipo de interés a corto plazo del mercado monetario ) .
Korpustyp: Allgemein
Die Spitzenrefinanzierungsfazilität stellt die Obergrenze des Korridors dar . Sie kann von Banken genutzt werden , um über Nacht Liquidität gegen notenbankfähige Sicherheiten zu erhalten .
La facilidad marginal de crédito constituye el límite superior de la banda y las entidades de crédito pueden recurrir a ella para obtener liquidez a un día , a cambio de garantías admitidas .
Korpustyp: Allgemein
Die Einlagefazilität bildet die Untergrenze des Korridors . Sie kann von Banken in Anspruch genommen werden , um beim Eurosystem Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag anzulegen .
La facilidad de depósito constituye el límite inferior de la banda y las entidades pueden utilizarla para realizar depósitos a un día en el Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Im allgemeinen bilden die Zinssätze für die ständigen Fazilitäten einen Korridor für den Tagesgeldsatz auf dem Geldmarkt , wobei der Spitzenrefinanzierungssatz die Obergrenze und der Einlagensatz die Untergrenze darstellt .
En circunstancias normales , los tipos de interés de las facilidades permanentes forman una banda para el tipo de interés del mercado a un día , en la que el tipo de interés de la facilidad marginal de crédito representa el máximo y el tipo de interés de la facilidad de depósito , el mínimo .
Korpustyp: Allgemein
Die EZB wendet IAS 19 Leistungen an Arbeitnehmer für die Berücksichtigung versicherungsmathematischer Gewinne und Verluste in Bezug auf Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses gemäß dem „Korridor-Ansatz“ an.
El BCE aplica la norma internacional de contabilidad (NIC) 19, Retribuciones a los empleados, para reconocer las ganancias y pérdidas actuariales de las retribuciones postempleo conforme al planteamiento de «banda de fluctuación».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner müssen die Angaben für neue Schilder zur Markierung der Passagierkorridore an Land- und Seeaußengrenzen, soweit solche Korridore vorgesehen werden, einheitlich festgelegt werden.
Es necesario asimismo determinar, de manera uniforme, las indicaciones para las nuevas señales que muestran las filas de pasajeros en las fronteras exteriores terrestres y marítimas, en los casos en que se utilicen dichas filas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten richten zur Durchführung der erforderlichen Grenzkontrollen von Personen, die in ihr Gebiet einreisen, an zugelassenen Grenzübergangsstellen an ihren Flughafenaußengrenzen getrennte Korridore ein.
Los Estados miembros establecerán filas separadas en los puntos autorizados de cruce de las fronteras exteriores aéreas a fin de efectuar los controles fronterizos necesarios de las personas que entren en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Personen können auch den Korridor oder die Fahrspur, der bzw. die durch das in Anhang II abgebildete Schild gekennzeichnet ist, benutzen.
tendrán derecho a utilizar la fila indicada mediante la señal del anexo I. Podrán utilizar asimismo la fila indicada mediante la señal del anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle übrigen Staatsangehörigen von Drittstaaten benutzen den Korridor oder die Fahrspur, der bzw. die durch das in Anhang II abgebildete Schild gekennzeichnet ist.
Los nacionales de todos los demás terceros países utilizarán la fila indicada mediante la señal del anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie, verehrte Abgeordnete, schlagen ebenfalls die Schaffung großer Korridore (Ost-West, Nord-Süd) des Straßen- und des Eisenbahnverkehrs vor, wie im Absatz 36 und anderen dargelegt wird.
Sus Señorías prevén, asimismo, la creación de grandes ejes (este-oeste, norte-sur) de carreteras, de ferrocarriles -ahí están el apartado 36 y otros-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir durchaus vorstellen, dass man dann den Korridor, den auch die OPEC anstrebt, zwischen ungefähr 22 und 28 $ pro Barrel hält.
Me parece perfectamente concebible que podamos mantenernos dentro de la franja de unos 22-28 dólares el barril, que también aspira a establecer la OPEP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnte der Korridor von dem Anschub, den die Europäische Union diesen Projekten leistet, profitieren und seine vordringliche Fertigstellung gefördert und beschleunigt werden.
De este modo podría beneficiarse del impulso que la Unión Europea da a estos proyectos y vería facilitada y acelerada su urgente finalización.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vergütungsaufschläge für die von privaten Instituten aufgenommenen Mittel lägen grundsätzlich in einem Korridor zwischen 0,80 % über 12-Monats-Libor und 2,15 % über US-Staatsanleihen.
Los incrementos aplicados a la remuneración por los fondos transferidos a entidades privadas oscilan básicamente entre el 0,80 % sobre el Libor a 12 meses y el 2,15 % sobre los bonos del Tesoro estadounidense.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptpunkte bei den Verhandlungen seien eine zumindest kurzfristige Waffenruhe, die Verhinderung des Waffenschmuggels, die Schaffung eines Korridors für Hilfsgüter sowie die Stationierung von internationalen Streitkräften.
Los grupos políticos también recalcan la importancia de lograr una reconciliación entre los palestinos basada en el Acuerdo de la Meca de febrero de 2007, que implica el derecho de Israel a existir.
Korpustyp: EU DCEP
Um unnötiges Leid zu verhindern, muss unbedingt ein humanitärer Korridor geschützt und dafür gesorgt werden, dass die humanitären Akteure sicheren und ungehinderten Zugang zu schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen haben.
Para evitar sufrimientos innecesarios, es esencial proteger el espacio humanitario y asegurar que las instituciones humanitarias tengan acceso a las poblaciones vulnerables, sin trabas y en condiciones de seguridad.
Korpustyp: UN
Ein solches System basiert auf der formalen Bekanntmachung eines bestimmten Inflationsziels - beispielsweise einer jährlichen Rate oder eines engen Korridors -, an das sich die Zentralbank halten muss.
Este régimen se basa en el anuncio formal y público de metas inflacionarias concretas (una tasa anual específica o un rango relativamente estrecho ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lapa Rios Ecolodge überblickt den Punkt wo der Golfo Dulce das offene Meer trifft und ist mit einem Korridor zu Corcovado National Park der Halbinsel Osa verbunden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bach- und Flussläufe bilden jedoch nach wie vor natürliche Korridore für die Wanderungsbewegungen der Arten. Viele Wasserwege sind allerdings nur begrenzt naturnah.
DE
Los cursos de los arroyos y ríos todavía constituyen pasajes naturales para la migración de las especies, aunque muchos de estos mantienen todavía un carácter natural.
DE
Der Vaserianische Korridor, der sich über der Brücke befindet, verbindet die Uffizien mit dem Palazzo Pitti und beherbergt eine reiche Kollektion von Gemälden.
Das Hotel ist mit dem St. Andreas Hospital via ein geheizter Korridor verbunden, also die Heilbehandlungen vom Hotel Mirage **** können mit der Behandlungen des Hospitals kombiniert werden.
El hotel está conectado con el Hospital San Andrés a través de un pasaje climatizado, por lo que los tratamientos de Mirage Hotel **** se pueden combinar con los tratamientos del hospital.
Während der südwestliche Korridor von Einkaufszentren, Hotels, Restaurants und Unterhaltungskomplexen geprägt ist, hat sich die ältere Innenstadt den Charme des frühen 20. Jh.s bewahrt.
ES
El sector suroeste está lleno de tiendas, hoteles, restaurantes y locales de ocio, mientras que el centro de la ciudad, más antiguo, conserva el encanto de la Florida de principios del s. XX.
ES
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In diesem Plan ist der Bau von 550 Wohnungen in einem Areal vorgesehen, das unmittelbar an ein besonders schutzwürdiges Gebiet angrenzt: an den einzigen biologischen Korridor zwischen dem Strand und dem Landesinneren, der als „Gebiet mit erhöhtem Überschwemmungsrisiko“ ausgewiesen ist.
El Plan prevé la urbanización de 550 viviendas en una zona adyacente a un paraje que requiere especial protección, que es el único conector biológico entre la playa y el interior, y que ha sido declarada «zona de alto riesgo de inundación».
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausbau der Infrastruktur durch nicht überlastete Gebiete hindurch unter Umgehung der klassischen Korridore insbesondere beim Süd-Nord- und Ost-West-Verkehr würde dazu beitragen, Engpässe und Verschmutzung auf den ausgelasteten transeuropäischen Netzen zu vermeiden.
La creación de infraestructuras que atraviesen territorios no congestionados, evitando los recorridos clásicos, especialmente en los desplazamientos sur-norte y este-oeste, contribuirían a evitar la congestión y la contaminación en las redes transeuropeas saturadas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission vorzugehen, um derart umfangreiche Unterbrechungen des Warentransports auf der Schiene des wichtigsten, für 2012 äußerst bedeutsamen Korridors zu vermeiden, die schwerwiegende Auswirkungen auf die Entwicklung des Gütertransports auf der Schiene haben könnten?
¿Cómo se plantea proceder la Comisión para evitar interrupciones de semejante importancia del flujo de mercancías transportadas por ferrocarril en la línea número 1, que reviste una importancia primordial en 2012, interrupciones que podrían tener graves consecuencias para el desarrollo de los flujos de tráfico rodado de mercancías?
Korpustyp: EU DCEP
Der vertraglich festgelegte Korridor von 15 bis 25 Prozent ist vor allem von Mitgliedstaaten mit unterdurchschnittlichem Steuersatz genutzt worden, um sich in Richtung des oberen Limits zu bewegen (Schaubild 4)
Sobre todo los Estados miembros con tipos de IVA inferiores a la media han utilizado la horquilla actual de entre el 15 y el 25 % para aproximarse al límite superior de la escala (figura 4).
Korpustyp: EU DCEP
Obgleich die Festlegung der Streckenführung des Korridors durch Polen offiziell noch aussteht, wird die Strecke, zumindest teilweise, wahrscheinlich entlang der jetzigen Landstraße Nr. 8 verlaufen, die von Budzisko über Warschau nach Wroclaw führt.
Aunque la ruta de la carretera a través de Polonia debe aún decidirse oficialmente, al menos en parte, es probable que la carretera siga la ruta de la carretera número 8 existente, que va desde Budzisko a través de Varsovia a Wroclaw.
Korpustyp: EU DCEP
Strategische Bewertungen der Korridore werden unverzüglich von der Kommission durchgeführt, um unter Heranziehung der für diesen Zweck entwickelten Methoden die Prinzipien und Verfahren der Richtlinie 2001/42/EG über die Prüfung der Umweltauswirkungen bestimmter Pläne und Programme aufzuzeigen.
La Comisión deberá llevar a cabo inmediatamente evaluaciones estratégicas de los ejes de tal manera que reflejen los principios y procedimientos de la Directiva 2001/42/CE relativa a la evaluación de los efectos de determinados planes y programas en el medio ambiente y utilizando las metodologías desarrolladas con este fin.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Verkürzung der Wartezeiten für Personen, die nach dem Gemeinschaftsrecht Freizügigkeit genießen, empfiehlt es sich, sofern die Umstände es zulassen, an den Außengrenzübergängen gesonderte Korridore oder Fahrspuren mit einheitlicher Beschilderung in allen Mitgliedstaaten einzurichten.
Con objeto de reducir el tiempo de espera de los beneficiarios del derecho comunitario a la libre circulación, conviene asimismo prever, cuando las circunstancias lo permitan, filas separadas en los pasos de las fronteras exteriores, señaladas con indicaciones uniformes en todos los Estados miembros.