linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Korrosion corrosión 292
deterioro 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

korrosion la corrosión 1

Verwendungsbeispiele

Korrosion corrosión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

WEICON Anti-Seize bietet somit sicheren Schutz gegen Korrosion, Festfressen und Verschleiß.
WEICON Anti-Seize ofrece una protección segura contra corrosión, agarrotamiento y desgaste.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Unmittelbar nach Abschluss der Prüfung darf das Muster keine Zeichen einer übermäßigen Korrosion aufweisen, durch die die Wirkung des Rückstrahlers beeinträchtigt werden könnte.
Inmediatamente después de finalizado el ensayo, la muestra no deberá mostrar señales de corrosión excesiva que pueda perjudicar al buen funcionamiento del dispositivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Kühlwasser wird Chrom zugesetzt, um Korrosion zu verhindern.
Con cromo en el agua evitan la corrosión.
   Korpustyp: Untertitel
Schimmelpilz und Algen, Korrosion, Fäulnis, schlechte Wärmedämmung sind Probleme, die nicht nur dem Gebäude schaden.
Moho, Algas, corrosión, pudrición, mal aislador térmico son problemas que no solamente dañan los edificios.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
.6 Die Sprinkler müssen widerstandsfähig gegen Korrosion durch die Seeluft sein.
.6 Los rociadores serán resistentes a la corrosión del aire marino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Kühlwasser wird Chrom zugesetzt, um Korrosion zu verhindern.
El cromo en el agua detiene la corrosión.
   Korpustyp: Untertitel
Korrosion reduziert die Lebensdauer und setzt im Allgemeinen die Wiederverwendbarkeit von Produkten bzw. Teilen herab. AT
La corrosión reduce la vida en servicio y perjudica una posible reutilización del producto o partes. AT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Das würde die Verschmutzung dramatisch senken und hätte einen Rückgang von Atemwegserkrankungen und der Korrosion unserer alten Bausubstanz zur Folge.
Eso reduciría enormemente la contaminación y, por ende, los trastornos respiratorios y la corrosión de nuestros edificios antiguos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine chemische Korrosion, fast so, als wäre er in Säure geworfen worden.
Murió por corrosión química. Como si lo hubieran arrojado a un tanque de ácido corrosivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Magnete sind mit einer schützenden Schicht Plastik überzogen worden. Das schützt sie vor Korrosion. EUR
Los imanes están recubiertos con una capa protectora de plástico que los protege contra la corrosión. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atmosphärische Korrosion corrosión atmosférica 1
idiomorphe Korrosion .
intrakristalline Korrosion .
intragranulare Korrosion .
bakterielle Korrosion .
interkristalline Korrosion corrosión intercristalina 2 . .
allgemeine Korrosion .
anodische Korrosion .
chemische Korrosion corrosión química 3
ebenmaessige Korrosion .
elektrolytische Korrosion . .
galvanische Korrosion corrosión galvánica 1 . . . .
kathodische Korrosion .
mikrobiologische Korrosion .
oertliche Korrosion . .
selektive Korrosion corrosión selectiva 2
transkristalline Korrosion .
ungleichmaessige Korrosion .
Warmwand-Korrosion .
fadenfoermige Korrosion .
wurmartige Korrosion .
intergranulare Korrosion . . .
thermogalvanische Korrosion .
korrosives Wasser .
atmosphaerische Korrosion .
korrosives Mittel .
kosmetische Korrosion .
Korrosion durch Lokalelementbildung .
durch Schweissen bedingte Korrosion .
Bekaempfung der Korrosion .
Zuschlag fuer Korrosion .
Widerstandsfaehigkeit gegen Korrosion .
Korrosion während der Lagerung .
Korrosion während des Betriebes .
Korrosion unter Wasserstoffentwicklung .
organische korrosions - Inhibitoren .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Korrosion"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hohe Beständigkeit gegen korrosive Medien. DE
Alta resistencia a medios corrosivos. DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Speziell konstruiert für korrosive Flüssigkeiten
Diseñadas especialmente para líquidos agresivos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto handel    Korpustyp: Webseite
Bestaendigkeit austenitischer Rostfreistaehle gegen interkristalline Korrosion
resistencia a la corrosion intergranular de los aceros inoxidables austeniticos
   Korpustyp: EU IATE
Säuren, Laugen und andere korrosive Medien
Ácidos, bases y otros medios corrosivos
Sachgebiete: chemie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Exzellenter Schutz gegen Verschleiß und Korrosion.
Excelente protección frente al desgaste y la oxidación.
Sachgebiete: luftfahrt chemie technik    Korpustyp: Webseite
Image of Magnetventile für ausgewählte korrosive Medien
Image of Sección de referencia técnica
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Ausgezeichneter Widerstand gegen Korrosion und Vibrationen
Excelente resistencia al desgaste y a las vibraciones
Sachgebiete: verlag elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Geeignet für abrasive, korrosive, empfindliche und viskose Medien
Adecuadas para bombeo de líquidos abrasivos, corrosivos, delicados y viscosos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
korrosive, explosiv und brennbar, wasserlöslich, nicht wasserlöslich, giftig, kanzerogen. DE
corrosivos, explosivos e inflamables, solubles en agua, resistentes al agua, venenosos y sustancias cancerígenas. DE
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
korrosive, explosiv, brennbar, wasserlöslich, nicht wasserlöslich, giftig und kanzerogen. DE
corrosivos, explosivos e inflamables, solubles en agua, resistentes al agua, venenosos y sustancias cancerígenas. DE
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Vor Korrosion schützen In korrosiver Atmosphäre kann Molybdän oxidieren.
Protección anticorrosiva El molibdeno se puede oxidar en atmósferas corrosivas.
Sachgebiete: verlag nukleartechnik technik    Korpustyp: Webseite
Image of Durchlauferhitzer für korrosive Flüssigkeiten und Gase
Image of Ssimuladores electrónicos y calibradores
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Durchlauferhitzer für Öl Durchlauferhitzer für korrosive Flüssigkeiten und Gase
Termopares y RTDs
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
• Das Produkt hat eine leicht korrosive Wirkung auf Aluminium. IT
• El producto tiene una leve acción corrosiva sobre el aluminio. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich sollte jedes Produkt bzw. seine Teile so gestaltet sein, dass sie der Korrosion möglichst keine Angriffsflächen bieten oder gegen Korrosion in einfacher und ausreichender Weise geschützt sind. AT
Como una cuestión de principios, el diseño de cada producto y sus partes, respectivamente, debería evitar las superficies que se corroan con sólo proporcionar una protección simple y suficiente. AT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Übermäßige Abnutzung, Korrosion, Riefenbildung oder Risse in Bremstrommel oder -scheibe, unsicher oder gebrochen
Tambor o disco desgastado, corroído, arañado o roto, inseguro o fracturado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verstärkende(n) Zwischenlage(n) ist (sind) mit einer Beschichtung vor Korrosion zu schützen.
Las capas internas de refuerzo deberán protegerse con un recubrimiento anticorrosión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Für GMP-, Food-, oder ATEX-Zonen, für Hoch- und Tieftemperaturen, für raue und korrosive Atmosphären.
Para los ámbitos GMP, ATEX o de la industria alimentaria, con altas o bajas temperaturas, o con atmósferas severas y hasta corrosivas.
Sachgebiete: verlag nautik auto    Korpustyp: Webseite
Einsatz bei hohen Temperaturen für korrosive Medien kratzunempfindlich, sehr gute Chemikalienbeständigkeit DE
aplicación a altas temperaturas para medios corrosivos insensible a los rasguños, alta resistencia a productos químicos DE
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Sowohl korrosive als auch abrasive und toxische Gasgemische können einzeln, aber auch gemeinsam auftreten. DE
Gases corrosivos así como abrasivos y mezclas tóxicas pueden aparecer por separado o mezcladas. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
Durch den Einsatz von Spezial-Edelstahl können auch korrosive Prozessmedien bestens behandelt werden. DE
Usando aceros inoxidables de características especiales el proceso corrosivo puede ser completamente tratado. DE
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Diese Korrosion muss regelmäßig durch Prüfungen ermittelt und die Flugzeuge anschließend instandgesetzt werden.
por ello, es necesario que sea detectada y reparada lo antes posible mediante las inspecciones de servicio regulares.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
HyCLEAN Getriebemotoren für korrosive und aseptische Umgebungen Flyer Ausgabe Juni 2011 (614.02 kB)
HyCLEAN Motorreductores para ambientes corrosivos y asépticos Flyer Edicion Junio 2011 (726.42 kB)
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Viessmann gibt auf Edelstahl-Wärmetauscher 10 Jahre Garantie auf Undichtigkeit durch Korrosion.
Viessmann emite una garantía de 10 años para los intercambiadores de calor Inox Radial.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Regale sind aus Metall, einfache Reinigung und Ressitent gegen korrosive Materialien.
Los estantes son metálicos, facilitando su limpieza y resistencia a materiales que pudieran ser corrosivos o degradantes.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie sind aus Stahl gefertigt und durch eine besondere Oberflächenveredelung gegen Korrosion geschützt. DE
Están fabricadas en acero y cuentan con protección anticorrosión gracias al acabado especial de la superficie. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
0,2 - 0,3 μm Zinnlage, um Kupfer vor der Korrosion zu schützen
Capa de estaño de 0.2 - 0.3 μm para protección anticorrosiva del cobre
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Metallization ist ein ausgezeichneter Weg des Schutzes von verschiedenen stählernen Oberflächen von Korrosion.
La metalización es un proceso fantástico para proteger las distintas superficies de acero del óxido, es posible realizarla in situ.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Dort wo aggressive, korrosive und toxische Flüssigkeiten und Gase geführt werden, steigt die Fehleranfälligkeit von ins Rohr integrierten Messgeräten.
Cuando se manipulan líquidos y gases agresivos, corrosivos y tóxicos, las tecnologías de medición intrusiva de los flujos a menudo están predispuestas a fallas, y además tienen ulteriores riesgos de pérdidas.
Sachgebiete: technik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rossi erweitert seine Getriebemotorenreihe HyCLEAN mit der Ausführung EasyCLEAN welche der neue Referenzpunkt auf dem Markt für besonders korrosive u…
Rossi amplía su gama del motorreductor HyCLEAN con la introducción del diseño EasyClean, convirtiéndose en el nuevo punto de referencia en el mercad…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Bredel close-coupled Schlauchpumpen sind trocken selbstansaugend und ideal um abrasive, korrosive, empfindliche und hoch-viskose Medien zu transportieren.
Las bombas peristálticas Bredel son autocebantes e ideales para el bombeo de líquidos abrasivos, corrosivos, delicados y de alta viscosidad.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Dank ausgereifter Metallurgie und einer hochwertigen Oberfläche bieten MIC IP 7000 HD-Kameras unübertroffenen Schutz gegen Korrosion.
La metalurgia superior y el acabado de las cámaras MIC IP 7000 HD ofrecen una protección anticorrosión sin precedentes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lochfraß, oder Rostfraß ist eine räumlich sehr begrenzte Form der Korrosion, bei der kleine Löcher im Metall enstehen.
Las picaduras pueden provocar corrosiones muy localizadas que pueden dar lugar a pequeños agujeros en el metal.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nicht-korrosive Armierung reduziert Plattenstärke Betonfertigteile, die als Fassadenbekleidung verwendet werden, sind in der Regel sehr schwer.
Corrosivo para no refuerzo reducido espesor de la chapa Productos prefabricados de hormigón que se utilizan como un nbekleidung fachada, son muy difíciles en general.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
SERIE MECA mit einteiligen Becken in geschweißtem Stahl, zweckmäßig gegen Korrosion geschützt, schnelle und einfache Installation auf der Oberfläche.
SERIE MECA, con pilas monobloque en acero electrosaldado, adecuadamente protegido contra la corrosiòn, de ràpida y fàcil puesta en obra fuera tierra.
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Bei Überschreitung kann entweder Korrosion die Folge sein (z.B. Sulfat und Chlorid) oder hartnäckige, leistungsmindernde Beläge (Karbonathärte) entstehen. ES
En caso de un exceso, la consecuencia puede ser ya sea corrosi? (p. ej. sulfato o cloruro) o revestimientos persistentes reductores del rendimiento (dureza de carbonatos). ES
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Nicht korrosive oder sonstwie gefährliche Säure- oder Laugenabfälle mit einem pH > 2 und < 11,5 (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A, A4090)
Residuos de soluciones ácidas o básicas con un pH superior a 2 o inferior a 11,5, que no sean corrosivos o peligrosos de otro modo (véase la categoría correspondiente de la lista A, A4090)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Streu- und Leckströme in leitfähigen Geräteteilen, die beispielsweise zur Entstehung zündfähiger Funken, Überhitzung von Oberflächen oder gefährlicher Korrosion führen, müssen verhindert werden.
Se impedirá que se produzcan, en las partes conductoras del aparato, corrientes eléctricas parásitas o de fuga que den lugar, por ejemplo, a corrosiones peligrosas, al calentamiento excesivo de las superficies o a la formación de chispas capaces de provocar una ignición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoff, Batteriesäure und andere brennbare, explosive oder korrosive Materialien können durch andere Materialien ersetzt werden, sofern die Vorschriften des Absatzes 2.1.1 eingehalten werden.
el carburante, el ácido de batería y los demás materiales combustibles, explosivos o corrosivos podrán sustituirse por otros materiales siempre que se cumplan las condiciones del punto 2.1.1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
B2120 Nicht korrosive oder sonst wie gefährliche Säure- oder Laugenabfälle mit einem pH > 2 und < 11,5 (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A A4090)
B2120 Residuos de soluciones ácidas o básicas con un pH superior a 2 o inferior a 11,5, que no sean corrosivos o peligrosos de otro modo (véase la categoría correspondiente de la Lista A A4090)
   Korpustyp: EU DCEP
Reinigen Sie das Motorrad gründlich, damit Dreck, Schmutz oder andere korrosive Stoffe keine Chance haben, sich in die Karosserie oder wichtige bewegliche Teile zu fressen. ES
Limpia tu moto minuciosamente para evitar que la mugre, la suciedad u otros materiales corrosivos puedan deteriorar el carenado o los componentes móviles básicos. ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Rossi erweitert seine Getriebemotorenreihe HyCLEAN mit der Ausführung EasyCLEAN welche der neue Referenzpunkt auf dem Markt für besonders korrosive und aseptische Umgebungen wird.
Rossi amplía su gama del motorreductor HyCLEAN con la introducción del diseño EasyClean, convirtiéndose en el nuevo punto de referencia en el mercado para su uso en ambientes altamente corrosivos y asépticos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Rossi erweitert seine Getriebemotorenreihe HyCLEAN mit der Ausführung EasyCLEAN, welche der neue Referenzpunkt auf dem Markt für besonders korrosive und aseptische Umgebungen wird.
Rossi amplía la gama de motorreductor HyCLEAN con la ejecición que se convierte en el nuevo punto de referencia en el mercado para su uso en ambientes corrosivos y asépticas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bredel close-coupled Schlauchpumpen sind trocken selbstansaugend und ideal um abrasive, korrosive, empfindliche und hoch-viskose Medien zu transportieren.
Las bombas peristálticas Bredel son autocebantes e ideales para el bombeo de líquidos abrasivos, corrosivos, delicados y de alta viscosidad.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie niemals chlor- oder ammoniakhaltige bzw. Reinigungsmittel auf 100-prozentiger Säurebasis, da diese die Keramik angreifen und Korrosion verursachen können.
No use cloro, amoniaco o acidos puros como líquidos limpiadores. Atacará la capa cerámica y provocará corrosion.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
BETAPRIME™ Urethan-Primer sparen Kosten und Lagerfläche, bereiten die Karosserie zur Verklebung vor und verhindern Korrosion in kleinen Schrammen und Kratzern.
Las Primers de uretano BETAPRIME™ le permiten ahorrar dinero y reducir inventario con una única primer que mejora la adherencia sobre las carrocerías de los vehículos e impide que se forme óxido en pequeños rayaduras o rasguños.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Im System belassen, hat dieses korrosive Gemisch einen schädlichen Einfluss auf Pneumatikkomponenten und führt zu unnötigen Ausfallzeiten bei der Produktion, Ausschuss und geringer Lebensdauer der Geräte. ES
Si permanece en el sistema, esta mezcla tiene un efecto negativo sobre los equipos neumáticos, causando paradas de producción innecesarias, productos arruinados y reducción de la vida útil de los equipos. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie foto    Korpustyp: Webseite
In diesem Bereich haben wir uns bestens auf flammwidrige Kabel und Leitungen spezialisiert, die außerdem eine geringe Rauchentwicklung aufweisen sowie kaum Säure und korrosive Gase ausstoßen.
Cuando la seguridad es una necesidad, nos especializamos en cables ignífugos, de baja emisión de humos y gases ácidos y corrosivos, así como productos resistentes al fuego.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Chemische Zusatzstoffe müssen, soweit sie erforderlich sind, um eine Korrosion der Ausrüstungen und Behälter zu verhindern, nach guter fachlicher Praxis verwendet werden.
Los empacadores deben seguir buenas prácticas manufactureras (GMPs) de forma que se aprovechen al máximo estos procesos para limpiar dichos alimentos.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Das Solarpaneel ist von innen mit hochqualitatives Bor ? Silikat Glas isoliert und hat einen 5 x 10 -3 PA Vakuum um Korrosion, sogar bei feuchtem Wetter zu vermeiden.
El panel solar dentro es aislado con un vidrio de borosilicato de alta calidad con un vacio de 5 x 10 -3, con el objetivo de evitar la corrosion aun en tiempo humedo.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zu empfehlen sind jedoch Systeme mit einem geschlossenen Kreislauf, womöglich, da dies die Kalksteinbildung und Korrosion in den Kollektoren vermeiden kann.
Pero a pesar de esto nosotros recomendamos el uso de sistemas de ciclo cerrado, de ser posible, impidiendo esto la acumulacion de corrosion y costra en los colectores.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
, um armaturnyje die Netze vor der Korrosion, oben zu sch?tzen und unter ihnen sch?tzen mit der Schicht der L?sung von der Dicke nicht weniger 2мм.
Para proteger las redes de armadura de la corrosi?n, de arriba y de abajo los protegen por la capa de la soluci?n por el espesor no menos 2мм.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Diese Membranen können in Kombination mit Membranen anderer Art eingebaut werden, um die Mediumsstemperatur- und chemische Beständigkeit gegen korrosive Stoffe zu verbessern. IT
Esta membrana se puede montar combinada con una de las precedentes para aumentar la resistencia a los agentes químicos corrosivos y a la temperatura del fluido. IT
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Bei Überschreitung kann entweder Korrosion die Folge sein (z.B. Sulfat und Chlorid) oder hartnäckige, leistungsmindernde Beläge (Karbonathärte) entstehen. Korrosionsrohr Foto: Rohrkorrosion
En caso de un exceso, la consecuencia puede ser ya sea corrosi? (p. ej. sulfato o cloruro) o revestimientos persistentes reductores del rendimiento (dureza de carbonatos).
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Tiere; zerbrechliche Güter; komprimierte oder Flüssiggase; Materialien, die bei Kontakt mit Wasser entzündliche Gase freisetzen und Brände verursachen können; Säuren; korrosive oder brennbare Flüssigkeiten; leicht entflammbare oder explosionsgefährdete Güter.
Ganado; cargas frágiles; gases comprimidos o licuados; materiales que emiten gases inflamables al entrar en contacto con agua provocando combustión; ácidos; líquidos corrosivos o combustibles; mercancías de ignición espontánea, que explosionan o se inflaman fácilmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere; zerbrechliche Lasten; Druckgase oder Flüssiggase; Materialien, die entzündliche Gase freisetzen, wenn sie mit Wasser in Berührung kommen und eine entsprechende Verbrennung ausgelöst wird; Säuren; korrosive oder brennbare Flüssigkeiten; spontan entzündliche, feuergefährliche und leicht explodierende Lasten
ganado, mercancías frágiles, gases comprimidos o licuados, materiales que emitan gases inflamables al entrar contracto con agua y provoquen combustión, ácidos, líquidos corrosivos o combustibles, mercancías de ignición espontánea, que se incendien o exploten fácilmente. Uno por vagón accionado desde el vehículo (plataforma o pasillo de intercirculación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingebaut ist ein gegenüber Korrosion und Eingefrieren optimierter Edelstahl-Spiralverdampfer. Sensorische Überwachung des Kältekreises für hohe Betriebssicherheit und integrierter Wärmemengenzählung (Anzeige der berechneten Wärmemenge für Heizen und Warmwasserbereitung am Wärmepumpenmanager WPM Econ5Plus). DE
Vigilancia del circuito frigorífico mediante sensores para alta seguridad de funcionamiento y conteo integrado de la cantidad de calor (indicación de la cantidad de calor calculada para calefacción y preparación de agua caliente en el controlador de la bomba de calor WPM EconPlus). DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich insbesondere um chemische Einwirkungen – etwa durch Säuren, Laugen, Salzlösungen organische Lösemittel, diverse Chemikalien oder Wasserdampf, deren korrosives Potenzial durch erhöhte Temperaturen und Temperaturwechsel häufig noch verstärkt wird. DE
Se trata especialmente de efectos químicos - producidos por ácidos, lejías, soluciones salinas, disolventes orgánicos, químicos diversos o vapor de agua, el potencial corrosivo aumenta con frecuencia por las altas temperaturas y cambios de temperatura. DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
wird die Klasse der Haltbarkeit des Geb?udes mit der Anwendung der Materialien, die notwendigen haben moroso - wlago - und die Biostandhaftigkeit, die Standhaftigkeit gegen die Korrosion und die hohe Temperatur gew?hrleistet.
la Clase de la duraci?n del edificio es abastecida de la aplicaci?n de los materiales que tienen necesarios morozo - vlago - y la biofirmeza, la firmeza contra la corrosi?n y una alta temperatura.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
CO2-Ströme nur akzeptiert und injiziert, wenn eine Analyse der Zusammensetzung der Ströme, auch in Bezug auf korrosive Stoffe, und eine Risikobewertung durchgeführt wurden und wenn die Risikobewertung ergeben hat, dass hinsichtlich des Verunreinigungsgrads die in Absatz 1 aufgeführten Bedingungen erfüllt sind;
acepta e inyecta flujos de CO2 únicamente si se ha llevado a cabo un análisis de la composición, incluidas las sustancias corrosivas, de los flujos, y una evaluación de riesgos y si esta ha mostrado que los niveles de contaminación son conformes a las condiciones a que se refiere el apartado 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
AMPCO-TRODE® 40 und AMPCO-TRODE® 46 finden Anwendungen wenn hoher Widerstand gegen Korrosion, Abnutzung und Kavitation gefordert wird. Für Anwendungen, bei welchen Widerstand gegen abrasiven Verschleiß gefordert wird oder hohe Härten erzielt werden sollen, wird der Schweißzusatz AMPCO-CORE® empfohlen.
Para las aplicaciones que requieren resistencia al desgaste o durezas muy elevadas para aplicaciones de desgaste de metal contra metal, los AMPCO-CORE® 200, 250 y 300 producirán depósitos con una dureza media de entre 183 a 364 HB respectivamente.
Sachgebiete: chemie technik physik    Korpustyp: Webseite