Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Unmittelbar nach Abschluss der Prüfung darf das Muster keine Zeichen einer übermäßigen Korrosion aufweisen, durch die die Wirkung des Rückstrahlers beeinträchtigt werden könnte.
Inmediatamente después de finalizado el ensayo, la muestra no deberá mostrar señales de corrosión excesiva que pueda perjudicar al buen funcionamiento del dispositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Kühlwasser wird Chrom zugesetzt, um Korrosion zu verhindern.
Con cromo en el agua evitan la corrosión.
Korpustyp: Untertitel
Schimmelpilz und Algen, Korrosion, Fäulnis, schlechte Wärmedämmung sind Probleme, die nicht nur dem Gebäude schaden.
Das die Feuchtigkeit zurückhaltende Papier begünstigt die Korrosion der speziellen Champagne-Lasche. Stahldraht 0,36 mm Durchschnittliche Festigkeit der Lasche = 9 kg* Speziell für Champagner.
El papel que retiene la humedad favorece el deterioro de la cinta específica para Champaña. Hilo de acero 0,36 mm Resistencia media del atado = 9 kg* Específico para Champaña.
Das unlegierte Aluminium muss einen Aluminiumgehalt von mindestens 99,5 % haben, und die Legierungen gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b müssen bei maximaler Betriebstemperatur hinreichende Festigkeit gegen interkristallineKorrosion aufweisen.
El aluminio no aleado tendrá un contenido de aluminio como mínimo igual al 99,5 % y las aleaciones descritas en el artículo 1, apartado 1, letra b), poseerán una resistencia suficiente a la corrosiónintercristalina a la temperatura máxima de servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das unlegierte Aluminium muss einen Aluminiumgehalt von mindestens 99,5 % haben, und die Legierungen gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe a müssen bei maximaler Betriebstemperatur hinreichende Festigkeit gegen interkristallineKorrosion aufweisen.
El aluminio no aleado deberá tener un contenido de aluminio como mínimo igual al 99,5 % y las aleaciones descritas en el artículo 1, apartado 3, letra a), deberán poseer una resistencia suficiente a la corrosiónintercristalina a la temperatura máxima de servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische Korrosioncorrosión química
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ausgewählten Materialien für das Filtergehäuse und die Filterelemente bieten einen hervorragenden Schutz gegen Korrosion, chemische und thermische Belastungen und garantieren eine lange mechanische Stabilität.
Los materiales seleccionados para el alojamiento y para el filtro aseguran una excelente resistencia a la corrosión, térmica y química, así como una elevada durabilidad mecánica.
Eine chemischeKorrosion, fast so, als wäre er in Säure geworfen worden.
Murió por corrosiónquímica. Como si lo hubieran arrojado a un tanque de ácido corrosivo.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden entworfen und hergestellt, um unter extremen Bedingungen eingesetzt zu werden und hohe Spannungswerte, hohe Druckwerte sowie zyklische Schwankungen zwischen Außentemperatur und 2000-2500 °C sowie die chemischeKorrosion durch den Kraftstoff und die unverbrannten Gase auszuhalten.
ES
Están diseñadas y producidas para trabajar en las condiciones más extremas y soportar altos voltajes y presiones, así como las variaciones cíclicas entre la temperatura ambiental y 2000ºC-2500ºC, y la corrosiónquímica del combustible y los gases sin quemar.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
galvanische Korrosioncorrosión galvánica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden Kohlenstofffasern verwendet, muss sichergestellt sein, dass eine galvanischeKorrosion der Metallteile des Zylinders nicht möglich ist.
Si se utiliza refuerzo de fibra de carbono, el diseño incorporará medios para impedir la corrosióngalvánica de los componentes metálicos de la botella.
Korpustyp: EU DGT-TM
selektive Korrosioncorrosión selectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
mit steigender Temperatur tritt haeufig selektiveKorrosion auf
a menudo, el aumento de temperatura viene acompañado de una corrosiónselectiva
Korpustyp: EU IATE
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Korrosion"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Grundsätzlich sollte jedes Produkt bzw. seine Teile so gestaltet sein, dass sie der Korrosion möglichst keine Angriffsflächen bieten oder gegen Korrosion in einfacher und ausreichender Weise geschützt sind.
AT
Como una cuestión de principios, el diseño de cada producto y sus partes, respectivamente, debería evitar las superficies que se corroan con sólo proporcionar una protección simple y suficiente.
AT
Cuando se manipulan líquidos y gases agresivos, corrosivos y tóxicos, las tecnologías de medición intrusiva de los flujos a menudo están predispuestas a fallas, y además tienen ulteriores riesgos de pérdidas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Bredel close-coupled Schlauchpumpen sind trocken selbstansaugend und ideal um abrasive, korrosive, empfindliche und hoch-viskose Medien zu transportieren.
Corrosivo para no refuerzo reducido espesor de la chapa Productos prefabricados de hormigón que se utilizan como un nbekleidung fachada, son muy difíciles en general.
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Bei Überschreitung kann entweder Korrosion die Folge sein (z.B. Sulfat und Chlorid) oder hartnäckige, leistungsmindernde Beläge (Karbonathärte) entstehen.
ES
En caso de un exceso, la consecuencia puede ser ya sea corrosi? (p. ej. sulfato o cloruro) o revestimientos persistentes reductores del rendimiento (dureza de carbonatos).
ES
Nicht korrosive oder sonstwie gefährliche Säure- oder Laugenabfälle mit einem pH > 2 und < 11,5 (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A, A4090)
Residuos de soluciones ácidas o básicas con un pH superior a 2 o inferior a 11,5, que no sean corrosivos o peligrosos de otro modo (véase la categoría correspondiente de la lista A, A4090)
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Streu- und Leckströme in leitfähigen Geräteteilen, die beispielsweise zur Entstehung zündfähiger Funken, Überhitzung von Oberflächen oder gefährlicher Korrosion führen, müssen verhindert werden.
Se impedirá que se produzcan, en las partes conductoras del aparato, corrientes eléctricas parásitas o de fuga que den lugar, por ejemplo, a corrosiones peligrosas, al calentamiento excesivo de las superficies o a la formación de chispas capaces de provocar una ignición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoff, Batteriesäure und andere brennbare, explosive oder korrosive Materialien können durch andere Materialien ersetzt werden, sofern die Vorschriften des Absatzes 2.1.1 eingehalten werden.
el carburante, el ácido de batería y los demás materiales combustibles, explosivos o corrosivos podrán sustituirse por otros materiales siempre que se cumplan las condiciones del punto 2.1.1;
Korpustyp: EU DGT-TM
B2120 Nicht korrosive oder sonst wie gefährliche Säure- oder Laugenabfälle mit einem pH > 2 und < 11,5 (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A A4090)
B2120 Residuos de soluciones ácidas o básicas con un pH superior a 2 o inferior a 11,5, que no sean corrosivos o peligrosos de otro modo (véase la categoría correspondiente de la Lista A A4090)
Korpustyp: EU DCEP
Reinigen Sie das Motorrad gründlich, damit Dreck, Schmutz oder andere korrosive Stoffe keine Chance haben, sich in die Karosserie oder wichtige bewegliche Teile zu fressen.
ES
Limpia tu moto minuciosamente para evitar que la mugre, la suciedad u otros materiales corrosivos puedan deteriorar el carenado o los componentes móviles básicos.
ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Rossi erweitert seine Getriebemotorenreihe HyCLEAN mit der Ausführung EasyCLEAN welche der neue Referenzpunkt auf dem Markt für besonders korrosive und aseptische Umgebungen wird.
Rossi amplía su gama del motorreductor HyCLEAN con la introducción del diseño EasyClean, convirtiéndose en el nuevo punto de referencia en el mercado para su uso en ambientes altamente corrosivos y asépticos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Rossi erweitert seine Getriebemotorenreihe HyCLEAN mit der Ausführung EasyCLEAN, welche der neue Referenzpunkt auf dem Markt für besonders korrosive und aseptische Umgebungen wird.
Rossi amplía la gama de motorreductor HyCLEAN con la ejecición que se convierte en el nuevo punto de referencia en el mercado para su uso en ambientes corrosivos y asépticas.
Bredel close-coupled Schlauchpumpen sind trocken selbstansaugend und ideal um abrasive, korrosive, empfindliche und hoch-viskose Medien zu transportieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie niemals chlor- oder ammoniakhaltige bzw. Reinigungsmittel auf 100-prozentiger Säurebasis, da diese die Keramik angreifen und Korrosion verursachen können.
BETAPRIME™ Urethan-Primer sparen Kosten und Lagerfläche, bereiten die Karosserie zur Verklebung vor und verhindern Korrosion in kleinen Schrammen und Kratzern.
Las Primers de uretano BETAPRIME™ le permiten ahorrar dinero y reducir inventario con una única primer que mejora la adherencia sobre las carrocerías de los vehículos e impide que se forme óxido en pequeños rayaduras o rasguños.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Im System belassen, hat dieses korrosive Gemisch einen schädlichen Einfluss auf Pneumatikkomponenten und führt zu unnötigen Ausfallzeiten bei der Produktion, Ausschuss und geringer Lebensdauer der Geräte.
ES
Si permanece en el sistema, esta mezcla tiene un efecto negativo sobre los equipos neumáticos, causando paradas de producción innecesarias, productos arruinados y reducción de la vida útil de los equipos.
ES
In diesem Bereich haben wir uns bestens auf flammwidrige Kabel und Leitungen spezialisiert, die außerdem eine geringe Rauchentwicklung aufweisen sowie kaum Säure und korrosive Gase ausstoßen.
Cuando la seguridad es una necesidad, nos especializamos en cables ignífugos, de baja emisión de humos y gases ácidos y corrosivos, así como productos resistentes al fuego.
Chemische Zusatzstoffe müssen, soweit sie erforderlich sind, um eine Korrosion der Ausrüstungen und Behälter zu verhindern, nach guter fachlicher Praxis verwendet werden.
Das Solarpaneel ist von innen mit hochqualitatives Bor ? Silikat Glas isoliert und hat einen 5 x 10 -3 PA Vakuum um Korrosion, sogar bei feuchtem Wetter zu vermeiden.
El panel solar dentro es aislado con un vidrio de borosilicato de alta calidad con un vacio de 5 x 10 -3, con el objetivo de evitar la corrosion aun en tiempo humedo.
Zu empfehlen sind jedoch Systeme mit einem geschlossenen Kreislauf, womöglich, da dies die Kalksteinbildung und Korrosion in den Kollektoren vermeiden kann.
Pero a pesar de esto nosotros recomendamos el uso de sistemas de ciclo cerrado, de ser posible, impidiendo esto la acumulacion de corrosion y costra en los colectores.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Diese Membranen können in Kombination mit Membranen anderer Art eingebaut werden, um die Mediumsstemperatur- und chemische Beständigkeit gegen korrosive Stoffe zu verbessern.
IT
Esta membrana se puede montar combinada con una de las precedentes para aumentar la resistencia a los agentes químicos corrosivos y a la temperatura del fluido.
IT
Bei Überschreitung kann entweder Korrosion die Folge sein (z.B. Sulfat und Chlorid) oder hartnäckige, leistungsmindernde Beläge (Karbonathärte) entstehen. Korrosionsrohr Foto: Rohrkorrosion
En caso de un exceso, la consecuencia puede ser ya sea corrosi? (p. ej. sulfato o cloruro) o revestimientos persistentes reductores del rendimiento (dureza de carbonatos).
Tiere; zerbrechliche Güter; komprimierte oder Flüssiggase; Materialien, die bei Kontakt mit Wasser entzündliche Gase freisetzen und Brände verursachen können; Säuren; korrosive oder brennbare Flüssigkeiten; leicht entflammbare oder explosionsgefährdete Güter.
Ganado; cargas frágiles; gases comprimidos o licuados; materiales que emiten gases inflamables al entrar en contacto con agua provocando combustión; ácidos; líquidos corrosivos o combustibles; mercancías de ignición espontánea, que explosionan o se inflaman fácilmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere; zerbrechliche Lasten; Druckgase oder Flüssiggase; Materialien, die entzündliche Gase freisetzen, wenn sie mit Wasser in Berührung kommen und eine entsprechende Verbrennung ausgelöst wird; Säuren; korrosive oder brennbare Flüssigkeiten; spontan entzündliche, feuergefährliche und leicht explodierende Lasten
ganado, mercancías frágiles, gases comprimidos o licuados, materiales que emitan gases inflamables al entrar contracto con agua y provoquen combustión, ácidos, líquidos corrosivos o combustibles, mercancías de ignición espontánea, que se incendien o exploten fácilmente. Uno por vagón accionado desde el vehículo (plataforma o pasillo de intercirculación)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingebaut ist ein gegenüber Korrosion und Eingefrieren optimierter Edelstahl-Spiralverdampfer. Sensorische Überwachung des Kältekreises für hohe Betriebssicherheit und integrierter Wärmemengenzählung (Anzeige der berechneten Wärmemenge für Heizen und Warmwasserbereitung am Wärmepumpenmanager WPM Econ5Plus).
DE
Vigilancia del circuito frigorífico mediante sensores para alta seguridad de funcionamiento y conteo integrado de la cantidad de calor (indicación de la cantidad de calor calculada para calefacción y preparación de agua caliente en el controlador de la bomba de calor WPM EconPlus).
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich insbesondere um chemische Einwirkungen – etwa durch Säuren, Laugen, Salzlösungen organische Lösemittel, diverse Chemikalien oder Wasserdampf, deren korrosives Potenzial durch erhöhte Temperaturen und Temperaturwechsel häufig noch verstärkt wird.
DE
Se trata especialmente de efectos químicos - producidos por ácidos, lejías, soluciones salinas, disolventes orgánicos, químicos diversos o vapor de agua, el potencial corrosivo aumenta con frecuencia por las altas temperaturas y cambios de temperatura.
DE
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
wird die Klasse der Haltbarkeit des Geb?udes mit der Anwendung der Materialien, die notwendigen haben moroso - wlago - und die Biostandhaftigkeit, die Standhaftigkeit gegen die Korrosion und die hohe Temperatur gew?hrleistet.
la Clase de la duraci?n del edificio es abastecida de la aplicaci?n de los materiales que tienen necesarios morozo - vlago - y la biofirmeza, la firmeza contra la corrosi?n y una alta temperatura.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
CO2-Ströme nur akzeptiert und injiziert, wenn eine Analyse der Zusammensetzung der Ströme, auch in Bezug auf korrosive Stoffe, und eine Risikobewertung durchgeführt wurden und wenn die Risikobewertung ergeben hat, dass hinsichtlich des Verunreinigungsgrads die in Absatz 1 aufgeführten Bedingungen erfüllt sind;
acepta e inyecta flujos de CO2 únicamente si se ha llevado a cabo un análisis de la composición, incluidas las sustancias corrosivas, de los flujos, y una evaluación de riesgos y si esta ha mostrado que los niveles de contaminación son conformes a las condiciones a que se refiere el apartado 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
AMPCO-TRODE® 40 und AMPCO-TRODE® 46 finden Anwendungen wenn hoher Widerstand gegen Korrosion, Abnutzung und Kavitation gefordert wird. Für Anwendungen, bei welchen Widerstand gegen abrasiven Verschleiß gefordert wird oder hohe Härten erzielt werden sollen, wird der Schweißzusatz AMPCO-CORE® empfohlen.
Para las aplicaciones que requieren resistencia al desgaste o durezas muy elevadas para aplicaciones de desgaste de metal contra metal, los AMPCO-CORE® 200, 250 y 300 producirán depósitos con una dureza media de entre 183 a 364 HB respectivamente.