Worum es geht, ist eine vernünftige Information für die Verbraucher und eine richtige und vor allem individuelle Zusammensetzung der Kost, und nicht um eine Absegnung von Diabetesprodukten, was eine Sonderrichtlinie andeuten würde.
De lo que se trata es de dar una información razonable a los consumidores y una combinación correcta y ante todo individual del coste, y no de dar el visto bueno a los productos para diabéticos, como lo indicaría una directiva especial.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Obst- und Gemüseproduktion ist eng mit der mediterranen Kultur und Küche verbunden, dem höchsten Ausdruck einer ausgewogenen und gesunden Kost für unsere Verbraucher.
La producción hortofrutícola está íntimamente ligada a la cultura y dieta mediterránea, el máximo exponente de una dieta equilibrada y saludable para nuestros consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir Genaueres über Behandlung und Kost sagen?
¿Podría darme los detalles del tratamiento y la dieta?
Korpustyp: Untertitel
Pflanzliche Kost mit ihren wunderbaren Substanzen gilt erwiesenermaßen als die wichtigste Säule einer gesunden Lebensweise.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
kostapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
140 PLN Das Złote Arkady liegt in einem ruhigen Viertel von Tschenstochau (Częstochowa), 700 m vom Bahnhof Częstochowa Główna entfernt, und bietet Ihnen Unterkunft in einem komfortablen, von einem Garten umgebenen Komplex mit einer 24-Stunden-Rezeption, kost..
El Złote Arkady se encuentra en un tranquilo barrio de Częstochowa, a 700 metros de la estación de tren Częstochowa Główna. Ofrece alojamientos en un complejo confortable, rodeado por un jardín y con recepción 24 horas, conexión Wi-Fi gratuita y apar..
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Das Złote Arkady liegt in einem ruhigen Viertel von Tschenstochau (Częstochowa), 700 m vom Bahnhof Częstochowa Główna entfernt, und bietet Ihnen Unterkunft in einem komfortablen, von einem Garten umgebenen Komplex mit einer 24-Stunden-Rezeption, kost..
El Złote Arkady se encuentra en un tranquilo barrio de Częstochowa, a 700 metros de la estación de tren Częstochowa Główna. Ofrece alojamientos en un complejo confortable, rodeado por un jardín y con recepción 24 horas, conexión Wi-Fi gratuita y apar..
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hier wird es mit Sicherheit dazu kommen, dass wir in Zukunft etwas mehr vegetarische Kost und etwas weniger fleischliche Kost einführen und verzehren werden.
Seguramente, esto significará que en el futuro produciremos y consumiremos ligeramente más vegetales y menos carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut ist, was den Interessen der Europäischen Union nutzt, koste es, was es wolle, koste es auch die Demokratie im Innern der Türkei.
Cuanto favorezca los intereses de la Unión Europea está bien, cualquiera que sea su precio, aunque se obtenga a costas de la democracia interna en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er einen Grund legt, das koste ihn den ersten Sohn; wenn er ihre Tore setzt, das koste ihn seinen jüngsten Sohn!
A costa de su primogénito Colocará sus cimientos, y a costa de su hijo menor Asentará sus puertas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Das erklärt, warum es nur halb so viel koste…wie jedes andere Haus in der Nachbarschaft.
Eso explica por qué está a la mitad de preci…...de cualquier otra casa del vecindario, supongo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das 1. Einzelinterview mit Lex Luthor, koste es, was es wolle.
Voy a conseguir una entrevista con Lex Luthor, sea como sea.
Korpustyp: Untertitel
Schlaf und iss und trink dich satt Und koste jede Nacht voll aus
Duerme, come y bebe lo que puedas y ten sexo todas las noches.
Korpustyp: Untertitel
Schlaf und iss und trink dich satt Und koste jede Nacht voll aus Reiter!
Duerme, come y bebe lo que puedas y ten sexo todas las noches iJinetes!
Korpustyp: Untertitel
Kleinkinder benötigen eine abwechslungsreiche Kost, die reich an Proteinen, Lipiden, Kohlenhydraten, Vitaminen und Mineralstoffen ist.
A fin de cuentas, los niños de corta edad necesitan una alimentación variada, rica en proteínas, lípidos, glúcidos, vitaminas y minerales.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich richtig verstehe, wirfst du mir nur vor, dass ich nichts koste.
Si entiendo, que tienes contra mi? Es el costo de nada.
Korpustyp: Untertitel
Gewinnst du, gehört er dir minus Koste…und mit einer Flasche Champagner.
Si adivinas el día, te ganas el pozo, menos impuesto…...y una botella de champagne.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen di…... "Flaggen-Einheit" ausschalten, koste es was es wolle.
Tenemos que derrotar a la Unidad Bander…a toda costa.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten es vermeiden, um Einflussbereiche zu kämpfen, koste es, was es wolle.
Deseamos evitar a toda costa conflictos sobre esferas de influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Russen wollen mit aller Macht - koste es, was es wolle - diese militärische Intervention erfolgreich beenden.
Los rusos quieren completar con éxito la intervención militar empleando todo su poder, cueste lo que cueste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da höre ich zum Beispiel, daß man uns sagt, die Erweiterung koste so viel.
Por ejemplo, oigo que se nos dice que la ampliación cuesta tanto o cuánto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich sie brauche, werde ich sie aufmachen. Koste es, was es wolle.
Si tengo que abrirla la abriré, cueste lo que cueste.
Korpustyp: Untertitel
Während unsere steigenden Koste…auf den Erwerb der Coleman Schiffahrt zurückgehen, sollten wir verstehen, das…
Aunque es verdad que nuestros costos creciente…serán absorbidos por la adquisición de Embarques Coleman, deberíamos aclarar--
Korpustyp: Untertitel
Da hast du die Beeren, die Pilze, jetzt koste mal die Gurken.
Aquí tienes bayitas, come honguitos y ahora prueba estos pepinillos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine leichte Kost, aber es ist gut für uns alle.
Es difícil concentrarse en ello, pero es bueno para todos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn davon abhalten, die Führung zu übernehmen, koste es, was es wolle.
Tenemos que evitar que asuma el control de la junta, a toda costa.
Korpustyp: Untertitel
Nun koste den Kakao von Mika! Er ist das 8. Weltwunder. Weißt du, wo Guillaume ist?
Mientras, ven a probar el chocolate de Mic…es la octava maravilla del mund…- ¿ Has visto a Guillaume?
Korpustyp: Untertitel
Sein Job ist es, koste es, was es wolle, das Geld der Firma wiederzubekommen.
Su trabajo es recuperar el dinero de la empresa como pueda.
Korpustyp: Untertitel
Spartacus wird dich töten, sobald er dich sieht. Koste es, was es wolle.
Spartacus te matará nada más verte, a cualquier precio.
Korpustyp: Untertitel
Ich koste Sie täglich bis zum Tag des Überfalls 100 Dollar.
Hasta el día del robo recibiré 100 $ al día y 500 $ si tengo que disparar.
Korpustyp: Untertitel
Da er jegliche Kost verweigert, bring ihn in eines meiner Gemächer.
Como rechaza comer en esta mes…le llevarás a una de mis habitaciones.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich nett darum bittest, zahl ich für Kost und Logis.
Si me lo pides dulcemente, hasta pagaré el alquiler.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl Victorias kleine Entführungsgeschichte scheinbar für alle ziemlich leichte Kost war.
Aunque la historia del secuestro de Victoria parece no haber afectado mucho a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Hätte deine Mutter diese Kost eher begonne…...hättest du vielleicht nie ein Geschwür bekommen.
Si tu madre te hubiera dado este régimen antes, puede que nunca te hubiera salido úlcera.
Korpustyp: Untertitel
Und auch Fleisch- und Wurstwaren, Fisch, bestimmte Fette sowie Kohlenhydrate gehören zu einer abwechslungsreichen Kost.
ES