Die Prüfer müssen die Probe kosten und die Merkmale von Hauptgeschmack, Nachgeschmack und Mundgefühl der Probe objektiv beschreiben.
Los evaluadores deben probar la muestra y describir objetivamente los atributos correspondientes al gusto principal, el retrogusto y la sensación buco-táctil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Freiheit gekostet und ich bin nicht bereit, das aufzugeben!
¡He probado la libertad, y no estoy preparada para soltarla!
Korpustyp: Untertitel
Erleben Sie die freundliche Atmosphäre von Kigali und kosten Sie ruandische Köstlichkeiten.
Der Liebesverkehr, der nunmehr zwischen der Seele und Gott stattfindet, ist so süß, daß ich zur Güte des Herrn flehe, er wolle ihn dem zu kosten geben, der etwa meint, ich lüge hierin.
Es una caricia de amor tan suave que pasa entre el alma y Dios, que suplico yo a su bondad lo dé a gustar a quien pensare que miento."
Nur wird hier Ihnen die M?glichkeit gew?hrt, die echten Platten der zaristischen K?che, die nach den altert?mlichen Rezepten vorbereitet sind zu kosten.
- Weil ich den ganzen Tag Wein koste und mich nach vier Uhr nicht mehr an meinen Sohn erinnere - geschweige denn an etwas über ihn.
- Porque, tras catar el vino todo el día, después de las cuatro no me acuerdo de él, ni de nada sobre él.
Korpustyp: Untertitel
Chateauneuf-du-Pape, Côtes du Ventoux, Beaumes de Venise, Côtes du Luberon und zahlreiche Weinkeller, in denen Sie außergewöhnliche Weine kosten können.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Geschäftsreisende können auch die nahegelegene Stadt Porto besuchen und an einer Weintour teilnehmen, um in Vila Nova de Gaia die exquisiten Portweinsorten zu kosten.
Los huéspedes de empresa pueden también visitar la cercana ciudad de Oporto y realizar visitas a Vila Nova de Gaia para catar las exquisitas variedades de estos famosos vinos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Anfang Dezember wird dort das berühmte Weinfest (Fiesta del Vino) gefeiert, auf dem sich Hunderte von Menschen treffen, um die besten Weine der Insel zu kosten und zu bewerten.
A principios del mes de diciembre se celebra su popularísima Fiesta del Vino, en la que cientos de personas se dan cita para catar y votar los mejores caldos de la isla.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Deutschland bestätigte, dass die Kosten unmittelbar in Zusammenhang mit dem Forschungsprojekt entstanden.
Alemania confirmó que los costes estaban originados directamente por el proyecto de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Träume sind erfüllba…nur Kosten und Mühen halten einen ab, dass man sie beim Aufwachen ergreift.
Todos los sueños son posible…es solo el esfuerzo y el coste lo que impide que se realicen.
Korpustyp: Untertitel
Flughafentransfer/ParkenWir arbeiten mit lokalen Partnern zusammen, damit Sie von niedrigen Kosten, zuverlässigen Flughafentransfers und Parken am Flughafen profitieren.
Traslados del aeropuerto/AparcamientoColaboramos con asociados locales para poder ofrecerle bajos costes, traslados de aeropuerto fiables y aparcamiento en aeropuertos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Die zweite Noti…reduziert die Filterkapazität um Kosten zu sparen.
El segundo document…rebaja la calidad del aire para reducir costes.
Korpustyp: Untertitel
Panasonic arbeitet kontinuierlich daran, seinen Kunden Sicherheitslösungen anzubieten, die betriebliche Abläufe verbessern und gleichzeitig unnötig hohe Kosten vermeiden.
ES
Panasonic se esfuerza constantemente por poner a su disposición soluciones de seguridad capaces de mejorar sus operaciones empresariales y evitar costes innecesariamente altos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Worüber wir reden sollte…...Kosten in Form von Menschenleben.
Sobre lo que deberíamos estar habland…costes en términos de vidas humanas.
Korpustyp: Untertitel
Kostengastos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist kein Stromanschluß erforderlich, dadurch bleibt der Aufwand für die Montage überschaubar, und im täglichen Betrieb entstehen keinerlei zusätzliche Kosten.
DE
Der Grund der Verzögerung besteht darin, daß wir mehr als 200 Seiten mit namentlichen Abstimmungen haben, die den Haushalt des Parlaments den bescheidenen Betrag von 4 Millionen belgischen Francs kosten.
El motivo del retraso es que tenemos más de 200 páginas de votaciones nominales, que han costado la módica cifra de 4 millones de francos belgas al presupuesto del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten waren damals kaum auf eine große Gefahr vorbereitet, die innerhalb kurzer Zeit Millionen Menschen das Leben hätte kosten können.
Entonces la Unión Europea y sus Estados miembros no estaban preparados para un gran peligro que podría haber costado millones de vidas en un corto período de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da eine namentliche Abstimmung ca. 1.500 ECU kostet, werden uns die anstehenden 50 namentlichen Abstimmungen ungefähr 75.000 ECU kosten.
Sabiendo que una votación nominal cuesta unos 1.500 ecus, y teniendo 50 votaciones, calculo que nos habrá costado unos 75.000 ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Subventionspolitik und der Protektionismus der EU-Länder haben in Lateinamerika viele Tausende Arbeitsplätze kosten.
La política de subvenciones y el proteccionismo de los países de la UE han costado miles de puestos de trabajo en América Latina.
Korpustyp: EU DCEP
Das Satellitennavigationssystem Galileo wird den europäischen Steuerzahlern bis zu seiner Fertigstellung frühestens im Jahr 2013 viele Milliarden Euro kosten.
Para cuando sea operativo (lo que se prevé, como muy pronto, para 2013), el sistema de navegación por satélite Galileo ya habrá costado muchos miles de millones de euros a los contribuyentes europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Für die europäischen Luftfahrtgesellschaften bedeutet dies erneut Unsicherheit, was die Überflugrechte über Sibirien betrifft, die die europäischen Luftfahrtgesellschaften bis heute jährlich etwa 250 Millionen Euro kosten.
Para las compañías aéreas europeas, esto supone nueva incertidumbre en lo que se refiere a los derechos de sobrevuelo de Siberia, que hasta hoy les han costado unos 250 millones de euros anuales.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich weiß was es dich hätte kosten können.
Y sé lo que te podría haber costado.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist er kein dummer Junge. Aber die "Drei Blüten auf der Krone" kosten ihn viel Energie. Deshalb stellt er sich nur dumm.
En realidad no nació tonto sólo que las "Tres Flores de la Corona" le han costado mucha energía, por eso actúa como un tonto.
Korpustyp: Untertitel
Sie kosten uns Tausende, weil Sie nicht lesen können.
Nos has costado miles de dólares por no leer bien.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, dass er heutzutage sieben Milliarden kosten würde.
lo que significa que hoy hubiera costado 7.000 millones.
Korpustyp: Untertitel
kostena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir befinden uns in einer Zeit, Herr Präsident, da die Internationalisierung und die Technologie uns sagen, daß eine Flugreise ungefähr genausoviel kosten sollte wie eine Busreise.
Estamos en una época, señor Presidente, en la que, gracias a internacionalización y la tecnología, subir a un avión es casi como subirse a un autocar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrig geblieben ist nun letztlich ein nichtssagender Satz, in dem empfohlen wird, die EU auf eine neue Basis zu stellen, und dies ist ein Satz, dessen Auslegung uns zwei Jahre Diskussionen kosten wird.
Al final, lo que ha quedado es una frase que no dice nada, que recomienda dotar a la UE de unos fundamentos comunes renovados, una frase que nos obligará a pasar dos años discutiendo su interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder ereignen sich auf See Unfälle, die die Reeder reich machen und viele Seeleute das Leben kosten.
Tenemos siempre accidentes con numerosas víctimas mortales que enriquecen a los armadores y hacen desaparecer a los trabajadores del mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich mit allen Mitteln gegen den Krieg stellen; die Gelder, die er kosten würde, für die Beseitigung des Elends einsetzen; dem palästinensischen Volk die Möglichkeit geben, in einem freien Staat zu leben: dies sind gegenwärtig die drei dringendsten Aufgaben.
Rechazar la guerra por todos los medios posibles, utilizar el dinero asignado a la guerra para erradicar la pobreza y permitir al pueblo palestino vivir en un Estado libre: ésos son los tres imperativos del momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir nur wünschen, dass bestimmte Skeptiker nicht mit einem solchen Vergnügen Vorschläge zur Verzögerung der Maßnahmen einbringen würden, denn diese Vorschläge könnten am Ende Millionen von Menschenleben kosten.
Tan sólo me gustaría que algunos escépticos no se regocijaran tanto al avanzar propuestas para retrasar la adopción de medidas, propuestas que podrían terminar costándole la vida a millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelne Wirtschaftsgüter, die 20000 EUR oder mehr kosten, sind nur auf der Grundlage der Abschreibung förderfähig.
Los artículos de un coste igual o superior a 20000 EUR, solo serán admisibles sobre la base de la amortización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die heutige Biomedizin behauptet, nach Reparaturmöglichkeiten für die Fehler der Natur zu suchen, benehmen sich zu viele Wissenschaftler so, als wäre ihr wirkliches Ziel, die Natur nur zu verstehen, um aus dem Wissen die mythische Unsterblichkeit des Erstentdeckers zu beziehen, egal, was es sie oder irgendjemand anders kosten mag.
Si bien la ciencia biomédica de hoy dice ser una búsqueda de reparación de los defectos de la naturaleza, son demasiados los profesionales que se comportan como si su verdadero propósito fuera sólo alcanzar la inmortalidad mítica de la precedencia, a cualquier costo para ellos y para los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem ist unklar, ob der Bailout die US-Steuerzahler unterm Strich tatsächlich etwas kosten wird. Möglicherweise verhindert er weitere systemische Effekte, die den Finanzsektor und damit die Weltwirtschaft in die Knie zwingen würden.
Más importante aún, no resulta claro que el rescate realmente vaya a imponer algún costo neto a los contribuyentes norteamericanos, ya que puede impedir futuros efectos sistémicos que abaten al sector financiero y, con él, a la economía mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer sollte dort, wo private Gewinne unwahrscheinlich sind, die frühen Demonstrationsmodelle bezahlen, die Milliarden kosten dürften?
En los casos en que no sea probable que los beneficios vayan a parar a inversores privados, ¿ quién debe pagar los primeros modelos de demostración, que ascenderán a miles de millones de dólares?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Dildos kosten 25 Pfund pro Stück.
Los vendemos a 25 libras por tranca.
Korpustyp: Untertitel
kostenprecio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen klar sagen, was wir wollen und es uns etwas kosten lassen.
Es preciso decir claramente lo que queremos y ponerle el precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie trägt dazu bei, dass Zeitschriften und Tageszeitungen weniger kosten und große Mengen an audiovisuellen Inhalten den Verbrauchern kostenlos zur Verfügung stehen.
Reduce el precio de las revistas y los periódicos y garantiza que muchos contenidos audiovisuales se ofrezcan gratuitamente a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie meine Offenheit: Wie viele weitere Leben wird die Wahl von Tzipi Livni und Ehud Barak in den Februar-Wahlen kosten?
Disculpen mi franqueza: ¿cuántas vidas más serán el precio de elegir a Tzipi Livni y Ehud Barak en las elecciones de febrero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hua Wei, eine Firma aus Shenzhen, die 14.000 Mitarbeiter beschäftigt (davon 70% Ingenieure) produziert Router und Weichen für die Telekommunikationsindustrie, die halb so viel kosten, wie diejenigen der anderen internationalen Anbieter.
Hua Wei, con sede en Shenzhen y con 14,000 empleados (70% de los cuales son ingenieros ), fabrica enrutadores e interruptores para telecomunicaciones a la mitad del precio que la mayoría de las compañías globales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das derzeit im Bau befindliche Schiffe scheint daher im Vergleich überraschend wenig zu kosten.
En comparación, el precio correspondiente al barco actualmente en construcción es sorprendentemente bajo.
Korpustyp: EU DCEP
Wann rechnet die Kommission mit einem europäischen Supernetz, und was wird es kosten?
¿Para cuándo prevé la Comisión que estará operativa una gran red de suministro eléctrico europea y a que precio?
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Ausschreitungen soll das PAOK-Team nun äußerst hart bestraft werden: Es soll drei Heimspiele spielen, von dem seine Fans ausgeschlossen werden, was diesem historischen Team von Thessaloniki Punkte kosten könnte.
Debido a los incidentes ocurridos, se ha propuesto imponer al PAOK la sanción sumamente severa de jugar los tres próximos partidos locales a puerta cerrada, algo que puede tener un alto precio para el histórico club de Salónica.
Korpustyp: EU DCEP
Gespräche kosten maximal 0,46 € pro Minute - und ab Sommer 2009 noch weniger
La Eurotarifa fija un precio máximo de 0,46 euros por minuto
Korpustyp: EU DCEP
- Die kosten aber was, die Neuigkeiten!
Pero las noticias tienen precio:
Korpustyp: Untertitel
Was kosten diese persönlichen Annoncen?
¿Cuál es el precio de estos avisos personales?
Korpustyp: Untertitel
kostena costar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann sehe ich, daß all die großen Dinge, die wir von 1998 bis zum Jahr 2000 planen, 30 Mio. ECU kosten sollen.
Y veo también que todo este gran trabajo que se va a desarrollar entre 1998 y el año 2.000 va a costar 30 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein negatives Beispiel ist die jüngste Fangbeschränkung für niederländische Schollen- und Seezungenfischer, die sie 35 Mio. Euro kosten wird.
Un mal ejemplo es la reciente limitación de las capturas de platija y lenguado aplicada a los pescadores neerlandeses, que les va a costar 35 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Entscheidung über den grundsätzlichen Beitritt dieser Länder wurde einmal, zweimal, dreimal getroffen. Deshalb darf die Tatsache, daß der Haushaltsausschuß zufällig noch nicht beschlossen hat, wieviel die Sache kosten wird, keinesfalls zum Stolperstein werden.
La decisión política de dar acceso a estos países se ha tomado hasta tres veces, y de ningún modo puede fracasar por el simple hecho de que la Comisión de Presupuestos no haya decidido todavía cuánto va a costar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AIDS-Behandlungen, die für eine Person pro Jahr 18 000 Dollar kosten können, sind in Ländern, deren jährliches Gesundheitsbudget unter 5 $ pro Kopf liegen kann, natürlich nicht erschwinglich.
Los tratamientos contra el sida que pueden llegar a costar hasta 18.000 dólares por persona y año están evidentemente fuera del alcance de países que pueden tener un presupuesto anual para asistencia sanitaria equivalente a menos de 5 dólares per cápita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Aufnahme von Änderungen in Gesetzgebungsakte ist der Rat sehr gut, aber er macht sich keine Gedanken darüber, wie viel sie eigentlich kosten.
El Consejo suele añadir enmiendas a la legislación sin calcular realmente cuánto van a costar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird uns die Zwangsvereinheitlichung, diese neue Strenge an Arbeitsplätzen kosten?
¿Cuánto va a costar esta reunificación furiosa y, por tanto, esta rigidez nueva, en términos de empleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viel wird es mich kosten?
¿Cuánto me va a costar esto?
Korpustyp: Untertitel
Also wie viel wird es kosten, dass Sie meine Tochter in Ruhe lassen?
¿Cuánto me va a costar que dejes en paz a mi hija?
Korpustyp: Untertitel
Es wird Milliarden kosten.
Va a costar millones.
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich wird es mich wieder bloß Geld kosten!
Al final me va a costar dinero otra vez.
Korpustyp: Untertitel
kostencuestan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Einsatz von intelligenten Verkehrssystemen zur Steuerung kann, vor allem in urbanen Ballungsräumen, Staus verhindern, die die Europäische Union jährlich etwa 1 % des Bruttoinlandsprodukts kosten.
La implantación de sistemas de transporte inteligente para el control del tráfico, especialmente en las grandes concentraciones urbanas, evitará los atascos circulatorios que cuestan a la Unión Europea aproximadamente el 1 % anual de su producto interior bruto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfuhrquoten, Anti-Dumpingzölle und administrative Hemmnisse für landwirtschaftliche Erzeugnisse kosten jeden europäischen Haushalt annähernd 1.500 US-Dollar im Jahr.
Las cuotas de importación, los derechos antidúmping y los obstáculos administrativos que afectan a los productos agrícolas cuestan a cada hogar europeo unos 1 500 dólares al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss eine Trennlinie gezogen werden zwischen der Unterstützung der Wirtschaftstätigkeit und der Duldung rein spekulativer Operationen, die keinen Einfluss auf die Entwicklung haben und die Gemeinschaft darüber hinaus Unsummen kosten, sei es nun, dass sie den Gemeinschaftshaushalt, die Verbraucher oder die produktiven Bereiche betreffen.
Sin embargo, debe trazarse una línea divisoria entre apoyar actividades económicas y tolerar operaciones puramente especulativas que no tienen efectos para el desarrollo y que, además, cuestan grandes cantidades a la Comunidad, ya sea al presupuesto comunitario, a los consumidores o a los sectores productivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich nun, ob die vom Rat durchgeführten Bewertungen, von denen hier die Rede war, auch eine Kosten/Nutzen-Analyse umfassen, wonach ermittelt wird, wie viel diese sogenannten Drogenbekämpfungsmaßnahmen den europäischen Steuerzahler kosten und welchen praktischen Nutzen sie bewirken.
Me pregunto si en las valoraciones que, según se nos ha dicho, está llevando a cabo el Consejo, se ha incluido también una valoración costes/beneficios de lo que cuestan a los contribuyentes europeos todas estas acciones de lucha contra la droga y qué beneficios están dando en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt davon, dass die europäischen Handelshindernisse gegenüber China die europäischen Verbraucher und Unternehmen mehr Geld kosten als der Import chinesischer Waren.
Estoy convencido de que las barreras comerciales europeas frente a China cuestan a los consumidores y empresas de Europa más dinero que las importaciones de productos chinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agrarsubventionen kosten diese armen Länder jährlich ca. 50 Milliarden US-Dollar an entgangenen Agrarexporten.
Los subsidios agrícolas cuestan a estos países pobres unos 50 millardos de dólares estadounidenses al año en exportaciones agrícolas frustradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union kosten die durch Rauchen verursachten Krankheiten und Todesfälle die Mitgliedstaaten jedes Jahr 100 Mrd. Euro.
En la Unión Europea, las enfermedades y los fallecimientos provocados por el tabaquismo cuestan a los Estados miembros 100 mil millones de euros anuales.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Tage im Krankenhaus und die Behandlung von infolge von Mangelernährung auftretenden Komplikationen kosten die Gesellschaft Milliarden Euro pro Jahr.
Los días adicionales de hospitalización y el tratamiento de las complicaciones resultantes de la malnutrición cuestan a la sociedad miles de millones al año.
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass EU-Holzimporte aus illegalem und nicht nachhaltigem Holzeinschlag die Entwaldung erheblich beschleunigen und die verarmten Länder jedes Jahr schätzungsweise Milliarden Euro kosten,
F. Considerando que las importaciones ilegales e insostenibles de madera a la UE son un importante factor de deforestación, y que se calcula que cuestan anualmente miles de millones de euros a los países pobres,
Korpustyp: EU DCEP
Es sei daran erinnert, dass bei einer Subvention in Höhe von 250 €/t 10.000 t nach Réunion gelieferter Halbrohreis die EU 2,5 Mio. € kosten.
Hay que recordar que a 250 euros de subvención por tonelada, 10000 toneladas de arroz enviadas mediante carga a la Reunión le cuestan a la UE 2500000 euros.
Korpustyp: EU DCEP
kostencueste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
200 Millionen sagt der Generalsekretär, alle Fachleute sagen, es seien eher 40-70 Milliarden, die dieser Raketenschirm kosten wird, und man weiß noch nicht einmal, wie er gemanagt werden soll.
El Secretario General dice que la cantidad es de 200 millones de euros, pero todos los expertos creen que el sistema de defensa antimisiles es más probable que cueste entre 40 000 y 70 000 millones de euros y ni siquiera sabemos cómo se gestionará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die wertvolle und gute Arbeit des Europäischen Bürgerbeauftragten in Frage stellen zu wollen, stelle ich die Frage: Muss das Amt des Bürgerbeauftragten wirklich fast 9 Mio. EUR kosten?
A pesar del trabajo excelente y loable llevado a cabo por el Defensor del Pueblo, ¿es necesario que el cargo del Defensor del Pueblo cueste casi 9 millones de euros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die einzige Art und Weise, die Zunahme der Arbeitslosigkeit wirksam zu stoppen, ohne daß das auch nur einen Pfennig aus dem Haushalt kosten würde.
Es la única manera de oponerse de forma eficaz al incremento del desempleo, sin que ello cueste ni un céntimo al presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihm daher zustimmen, mit Ärger und Wut im Herzen - im Gedenken an die vielen Opfer, die jede weitere Verzögerung veraussichtlich kosten wird.
Por consiguiente, le otorgamos nuestra conformidad, llenos de cólera y rabia ante la idea de las muchas víctimas que probablemente cueste cada aplazamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte zu mir: "Fatuzzo, der Kraftstoff muss so gering wie möglich besteuert werden, damit die Flugtickets möglichst wenig kosten.
Me contestó: "Señor Fatuzzo, el combustible debe gravarse lo menos posible para que el billete de avión cueste lo menos posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt F des Berichts geht auf den Europäischen Auswärtigen Dienst ein, der wahrscheinlich mehr Geld kosten wird.
El considerando F del informe hace referencia al Servicio Europeo de Acción Exterior, que posiblemente cueste más dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Vorgehen kann uns möglicherweise einiges kosten, Herr Präsident, aber diese Mittel sollten wir doch bereit sein aufzubringen, wenn uns die Menschenrechte wirklich so wichtig sind.
Es muy probable que esto nos cueste dinero, señor Presidente, pero tenemos que estar dispuestos a pagar este precio si realmente concedemos tanta importancia a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsvorschriften zum Schutz der Volksgesundheit oder der Umwelt mögen kurzfristig Geld kosten, bringen aber auf lange Sicht wesentlich mehr ein.
La legislación que protege la salud pública o el medio ambiente puede que cueste dinero a corto plazo, pero a la larga ahorra mucho más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländischen Behörden kommen zu dem Ergebnis, dass die Erhebung einer nach Ort und Zeit variablen Straßenbenutzungsgebühr den Staat zwar mehr kosten würde als die Maßnahmen des „Prinsjesdag“-Pakets, dass sie aber einen erheblichen gesellschaftlichen Nutzen (in Höhe von 1 bis 1,5 Mrd. EUR jährlich) bringen würden.
Y concluyen que, aunque el peaje varíe según el tiempo y el lugar, y cueste más al Gobierno que el prinsjesdagpakket, generaría beneficios sustanciales de bienestar (de 1000 a 1500 millones de EUR anuales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht man sich mit einem Problem konfrontiert, für das es zwei mögliche Gründe gibt, so wähle man aus den vorgeschlagenen politischen Lösungen diejenige, welche am wenigsten kosten wird.
cuando se enfrenta con un problema que tiene dos causas posibles, hay que elegir de entre las políticas propuestas la solución que cueste lo menos posible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kostencuestan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teilnahme an Schulausflügen und -veranstaltungen, die Geld kosten
Participan en excursiones y actos escolares que cuestan dinero
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftler haben bei der Neobiota-Konferenz 2010 in Kopenhagen über biologische Eindringlinge bestätigt, dass die invasiven Tierarten durch den Klimawandel nach Europa gelangen oder absichtlich eingeführt werden und die Europäische Union jährlich 12 Milliarden EUR kosten.
Los científicos reunidos en Copenhague con ocasión de la conferencia Neobiota 2010 sobre las invasiones biológicas han afirmado que las especies animales invasoras que llegan a nuestro continente empujadas por los cambios climáticos, o que son introducidas voluntariamente, cuestan cada año a la Unión Europea al menos 12 000 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist deutlich, dass diese Maßnahmen viel Geld und Anstrengungen kosten werden.
Es evidente que estas medidas cuestan mucho dinero y conllevan grandes esfuerzos.
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass illegale Kapitalflucht und Steuerhinterziehung die Nationen Afrikas Jahr für Jahr Milliarden Dollar an entgangenen Einnahmen kosten,
E. Considerando que la fuga de capitales ilegal y la evasión fiscal cuestan miles de millones de dólares al año a las naciones africanas en ingresos perdidos,
Korpustyp: EU DCEP
Da Personalausweise für eigene Staatsangehörige 28,77 EUR kosten, ist diese Steigerung nicht diskriminierend im Vergleich zu den Gebühren für Personalausweise und daher in Übereinstimmung mit dem Gemeinschaftsrecht.
Dado que los documentos de identidad nacionales cuestan 28,77 euros este aumento no es discriminatorio respecto del coste de los documentos de identidad nacionales y es, por tanto, acorde con la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Schwefelreiche Schiffsschweröle kosten rund 100 bis 130$ pro Tonne, während Gasöle für den Seeverkehr rund 150 bis 190$ pro Tonne kosten (Beicip-Franlab, 2002).
El fuelóleo pesado de uso marítimo con alto contenido en azufre cuesta aproximadamente entre 100 y 130 dólares por tonelada, mientras que los gasóleos de uso marítimo cuestan aproximadamente entre 150 y 190 dólares por tonelada (Beicip-Franlab, 2002).
Korpustyp: EU DCEP
Schwefelarme Brennstoffe kosten zwar circa 30-40 Euro je Tonne mehr als normale Bunkerkraftstoffe, aber diese höheren Kosten werden vor allem durch den besseren Wirkungsgrad und die geringeren Wartungskosten wieder ausgeglichen.
Bien es verdad que los combustibles de bajo contenido en azufre cuestan de 30 a 40 euros más por tonelada que los fuelóleos normales de uso marítimo, pero estos costes superiores se compensan sobre todo por el mayor grado de eficacia y el menor coste de mantenimiento.
Korpustyp: EU DCEP
In der Zeitung hieß es, diese Studien würden in Ländern wie Indien 40-60 % weniger kosten und die von den Unternehmen gebotenen finanziellen Anreize würden ärmere Menschen anziehen, die eher zur Teilnahme an solchen Studien bereit wären.
El periódico afirmaba que los ensayos cuestan hasta entre un 40 % y un 50 % menos en países como la India y que los incentivos financieros ofrecidos por las empresas resultaban atractivos para los ciudadanos más pobres, cuya participación en la investigación resultaba más probable.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die hohen Zolltarife, mit denen die Industrieländer die Erzeugnisse der Entwicklungsländer belegen, diese nach Schätzungen der Weltbank ca. 100 Milliarden € kosten, was dem doppelten Umfang der ihnen gewährten Entwicklungshilfe entspricht,
Considerando que, según cálculos del Banco Mundial, los elevados aranceles que aplican los países desarrollados a los productos de los países en vías de desarrollo cuestan a estos últimos alrededor de 100 mil millones de euros, cantidad que equivale al doble del importe que reciben en concepto de ayuda,
Korpustyp: EU DCEP
Eine halbe Million weniger Kinder pro Jahr sterben in Afrika an Masern dank des Einsatzes von Impfstoffen, die je Impfung nur einen Dollar kosten.
En África, todos los años mueren por sarampión medio millón de niños menos gracias a vacunas que cuestan tan sólo un dólar.
Korpustyp: EU DCEP
kostencostarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorschriften, die wir zur Verbesserung des Fußgängerschutzes erlassen werden, also Maßnahmen am Auto, um Fußgänger stärker zu schützen, wenn es Unfälle gibt, an denen sie beteiligt sind, werden auch eine Menge Geld kosten.
Las reglamentaciones que introduciremos para dar una mayor protección a los peatones; en otras palabras, aquellas medidas dirigidas al diseño de los vehículos que les protegerán más eficazmente en caso de que se vean envueltos en un accidente, costarán también una gran cantidad de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galileo, ITER, die Strategie EU 2020, der Europäische Auswärtige Dienst - sie alle kosten Geld!
Galileo, ITER, la Estrategia UE 2020, el Servicio Europeo de Acción Exterior: ¡todos ellos costarán dinero!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge werden zusätzliche sechs Milliarden Euro kosten und die Landwirte noch viel ärmer machen.
Las propuestas costarán 6.000 millones de euros adicionales y dejarán a los agricultores mucho más pobres que antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin geradezu enttäuscht festzustellen, daß diese Maßnahmen und mein Bericht leider 170 Millionen ECU kosten werden.
Me desagrada tener que decir que, desgraciadamente, estas medidas y otras previstas en mi informe costarán 170 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu keinem Zeitpunkt jedoch wurden die wesentlichen Fragen angesprochen: wie viel werden diese Normen für die Aufnahme von Flüchtlingen die Mitgliedstaaten kosten, vor allem unter dem Gesichtspunkt, dass sie einen zusätzlichen Anreiz für eine neue Form der Einwanderung darstellen werden?
En ningún momento se formulan las preguntan esenciales: ¿cuánto costarán a los Estados miembros estas normas de acogida, sobre todo teniendo en cuenta el hecho de que constituirán un atractivo adicional para una nueva forma de inmigración?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen noch nicht, was sich aus dem Abkommen bezüglich ITER und anderer großangelegter Programme, die bis 2013 mehr kosten werden, ergeben wird.
Todavía no sabemos que saldrá del acuerdo sobre el ITER y otros programas a gran escala que costarán más de aquí hasta 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat gerade mit einer weiteren Krisendestillation von 5,6 Millionen Hektoliter Wein begonnen, was den EU-Haushalt insgesamt 131 Millionen Euro kosten wird.
La Comisión acaba de iniciar otra destilación de crisis de 5,6 millones de hectolitros de vino, que costarán al presupuesto de la Unión Europea un total de 131 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vorhersagen zufolge werden uns die erfolgreichen Maßnahmen zur Eingrenzung der Seuche über 2 % unseres diesjährigen Wachstums kosten.
Los esfuerzos, realizados con éxito, para aislar la enfermedad nos costarán según las previsiones más del 2% de nuestro crecimiento este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu unserer aller Freude kann ich Ihnen zudem versichern, daß diese Vorschläge nicht einen einzigen Euro zusätzlich kosten.
Para alegría de todos puedo asegurarles además que estas propuestas no costarán un solo euro extraordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso werden kriegsversehrte Soldaten eine Menge Geld kosten, selbst wenn das Pentagon nicht automatisch alles für sie bezahlen wird.
Los soldados discapacitados también costarán una gran cantidad de dinero, incluso si el Pentágono no paga automáticamente todas sus necesidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kostencuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Isolierung und Lärmschutzzonen kosten unglaublich viel Geld, Riesensummen.
El aislamiento y la zonificación cuesta una cantidad ingente de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter weiß ich, daß der nachträgliche Einbau eines Schiffsdatenschreibers im Zuge der Neuausrüstung eines Fahrgastschiffs weniger kosten würde als die Ausstattung mit neuen Teppichen oder Vorhängen.
Como ponente, sé que, en un transbordador sometido a reparación, la instalación con carácter retroactivo de una caja negra cuesta menos que la colocación de alfombras o cortinas nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu der in einigen Mitgliedstaaten vertretenen Ansicht wird die Freizügigkeit nicht etwa einen Aderlaß für Haushalte oder für Systeme der sozialen Sicherheit bedeuten, und es wird höchste Zeit, daß wir einsehen, daß wir in der Europäischen Union Mobilität benötigen, daß diese Mobilität der Gesellschaft etwas bringt und daß sie ihr nichts kosten wird.
Contrariamente a lo que algunos Estados miembros piensan, la libre circulación no significará ninguna sangría para los presupuestos o la seguridad social y ya es hora de que comprendamos que Europa necesita movilidad, que reporta algo a la sociedad y no cuesta nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zwei Arbeitsstätten kosten enorm viel, ohne eigentlich einen echten Mehrwert zu bieten.
La doble sede de trabajo cuesta una tremenda cantidad de dinero, sin ofrecer en realidad un verdadero valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann uns hoffentlich eine ehrliche Antwort darauf geben, was der in Artikel 15 genannte Ausschuss tatsächlich kosten wird.
Espero que la Comisión estudie de verdad lo que cuesta realmente el comité mencionado en el artículo 15.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eine Beitrag enthielt die Information, dass Antidiskriminierungslehrgänge pro Jahr in der Bundesrepublik Deutschland 1,7 Milliarden Euro kosten würden.
Uno de ellos fue la información de que un curso contra la discriminación en la República Federal de Alemania cuesta 1 700 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (MT) Unterlassene oder zu spät ergriffene Maßnahmen auf dem Gebiet der Organspenden kosten Menschenleben, die gerettet werden könnten.
Toda omisión o demora en la acción en el sector de la donación de órganos cuesta vidas que podrían haberse salvado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notimpfungen kosten die Europäische Union weniger Geld, während die anschließende Vermarktung der Produkte einem Mitgliedstaat hingegen Kosten verursacht.
La vacunación de emergencia cuesta menos dinero a la Unión Europea, pero luego el Estado miembro tendrá que incurrir en gastos para comercializar los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soviel soll ein Reaktor dort kosten, wenn das deutsche Unternehmen E.ON ihn baut. Wenn man weiterschaut: Belene wird günstiger gebaut, der Staat will aber 600 Millionen Euro aus Brüssel haben, damit Belene verwirklicht wird.
Eso es lo que se dice que cuesta un reactor si lo construye allí la alemana E.ON. Si miramos en otros países, vemos que la central de Belene se va a construir por menos dinero, aunque Bulgaria quiere 600 millones de euros de Bruselas para poner los planes en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überlassen Sie die Klimapolitik den wirklich unabhängigen Spezialisten, da ihre einzige Auswirkung darin besteht, den Steuerzahler enorme Geldbeträge zu kosten; sie hat in den letzten Jahren nichts als einseitige Berichte des Weltklimarats (IPCC) und seines Scharlatans von einem Vorsitzenden, Rajendra Pachauir, geliefert.
Dejen la política climática a especialistas verdaderamente independientes, ya que todo esto cuesta mucho dinero a los contribuyentes, no se ha logrado nada durante las últimas décadas a parte de informes sesgados del Grupo Intergubernamental sobre Cambios Climáticos (IPCC) y su presidente charlatán el señor Rajendra Pachauri.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kostencostaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu ihrer Errechnung wurde die Differenz zwischen dem, was die Aufrechterhaltung der Lehrerverträge kosten würde, und den Kosten für die Abfindungszahlungen herangezogen.
Este se calculó a partir de la diferencia entre lo que costaría mantener los contratos de los profesores y el coste de las indemnizaciones por despido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Türkei keineswegs ein europäisches Land, sondern ein asiatisches, und die türkische Mitgliedschaft würde den niederländischen Bürgerinnen und Bürgern wieder Unsummen kosten.
Por añadidura, Turquía no es en absoluto un país europeo, sino asiático, mientras que su incorporación a la UE costaría de nuevo a los ciudadanos holandeses sumas ingentes de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein eine Anpassung an die EU-Wasserrichtlinie in den MOEL würde 702 Mrd. Schilling kosten.
Solamente la adaptación a la directiva sobre el agua de la UE costaría en los PECO 702.000 millones de chelines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine militärische Lösung, die Millionen von Menschenleben kosten würde, ist zur Zeit keine Option.
Una solución militar que costaría millones de vidas no es una opción en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde Tausende von Arbeitsplätzen in ganz Europa kosten und wir können uns nicht leisten, dass das passiert.
Ello costaría miles de empleos en toda Europa, y no podemos permitirnos que eso suceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf diese Frage hat die Kommission nicht geantwortet, sondern nur erklärt, daß jeder Prozentpunkt, um den der Wert des grünen ECU vom Euro abweicht, den Gemeinschaftshaushalt 400 Millionen ECU kosten werde.
La Comisión sólo responde que ello costaría al presupuesto comunitario 400 millones de ecus por el tanto por ciento de diferencia entre el ecu "verde» y el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht wohl nicht darauf zu verweisen, dass nach einer Studie einer Forschergruppe der Universität London ein schwerer Unfall in einem Kernkraftwerk zehn Milliarden Dollar und ein Unfall vom Typ Tschernobyl mit weit reichender Kontaminierung des Territoriums vierzig Milliarden Dollar kosten würde.
¿Hay que recordar que un accidente importante en una central nuclear costaría, según un estudio de un equipo de investigadores de la Universidad de Londres, 10 000 millones de dólares, y un accidente del tipo de Chernobil, con una contaminación muy elevada del territorio, unos 40 000 millones de dólares?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist geschätzt worden, daß die Osterweiterung jährlich netto etwa fünfzehn Milliarden ECU kosten wird.
Se ha calculado que la ampliación al Este costaría cerca de quince mil millones de ecus líquidos al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde bei minimalem Nutzeffekt ein Vermögen kosten.
Costaría una pequeña fortuna y no aportaría ningún beneficio tangible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wussten genau, dass die Erweiterung Geld kosten würde, und deshalb darf der Haushalt nicht gekürzt werden. Er sollte vielmehr auf demselben Niveau belassen werden wie bisher.
Teníamos la certeza de que la ampliación costaría dinero y, por tanto, el presupuesto no se puede reducir: debe quedarse en el mismo nivel que hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kostencostará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieviel die Erweiterung kosten wird, hängt auch davon ab, welche internen und externen Maßnahmen die Union in den kommenden Jahren ergreifen wird.
Cuánto costará la ampliación depende de lo que haga la Unión interna y externamente en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine konkrete Maßnahme, die wenig oder gar nichts kosten und doch erheblich zum Erreichen unserer ehrgeizigen Klimaziele beitragen wird.
Es una medida concreta que costará poco o nada y que realizará una aportación considerable para alcanzar nuestros ambiciosos objetivos sobre el clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten immer mehr Mittel zu Lasten nutzbringenderer Aufgaben kosten.
Esto costará a la Unión Europea y a sus Estados miembros cada vez más dinero en detrimento de tareas más útiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird schätzungsweise etwa 30 Milliarden Dollar kosten, während das Ernährungsprogramm der UNO unter dem Druck der USA kürzlich auf 1,7 Milliarden verringert worden ist.
De acuerdo con los cálculos realizados, costará casi 30 000 millones de dólares, mientras que el programa de alimentos de las Naciones Unidas se ha reducido, debido a las presiones de los Estados Unidos, a sólo 1 700 millones de dólares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies wird aber viel Geld kosten.
No obstante, todo esto costará mucho dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsausschuß schlägt daher vor, den vorliegenden Vorschlag mit den genannten Beträgen als ein - sehr begrüßenswertes - Experiment zu betrachten. Aber ein wirklich europäischer Flüchtlingsfonds wird erheblich mehr kosten.
La Comisión de Presupuestos propone pues en cambio que la propuesta actual con sus cantidades se considere un experimento, un loable experimento; pero un fondo europeo para refugiados costará bastante más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt uns, dass das Programm 671 Millionen Euro kosten wird.
Se nos dice que el programa costará 671 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist da das Problem der finanziellen Auswirkungen der vorgeschlagenen Verordnung für die Halter von Heimtieren: eine Tätowierung kostet beim Tierarzt etwa 150 Francs, während die Einpflanzung eines Mikrochips zwischen 400 und 500 Francs kosten würde.
Finalmente, el interrogante de las implicaciones financieras de la propuesta de reglamento para los propietarios de animales de compañía: un tatuaje realizado por un veterinario cuesta alrededor de 150 francos, mientras que la introducción del microchip costará entre 400 y 500 francos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu wird Geld benötigt: Das im Auto eingebaute Gerät wird zwischen 150 und 450 Euro kosten, doch der Preis wird noch sinken, wenn man vernünftig vorgeht.
Esto costará dinero: el dispositivo de dentro del coche costará entre 150 y 450 euros, pero si se hace como es debido el precio bajará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird etwa 4,5 Milliarden Euro pro Jahr kosten.
Esto costará unos 4 500 millones de euros anuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kostenprecio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Öffentliche Parkplätze stehen in der Nähe (Reservierung ist nicht erforderlich) zur Verfügung und kosten EUR 23 pro Tag .
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
kostencaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was nun die Kosten angeht: Je später wir handeln, desto mehr wird es uns kosten. Wenn wir jetzt tätig werden, zahlen wir wesentlich weniger und verhindern noch dazu die unumkehrbaren Folgen des Klimawandels für unseren Planeten.
En cuanto a los costes: si actuamos después, nos saldrá más caro; si actuamos ahora, nos saldrá más barato y también podremos evitar el impacto irreversible del cambio climático en nuestro planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung jedoch, dass die Verringerung der Risiken durch den Aufbau von Kapazitäten Menschenleben retten und weniger kosten würde als die Soforthilfe,
Considerando, sin embargo, que la reducción de los riesgos mediante el refuerzo de las capacidades permitiría salvar vidas humanas y resultaría menos caro que la ayuda de emergencia,
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung jedoch, dass die Verringerung der Risiken durch den Aufbau von Kapazitäten Menschenleben retten und weniger kosten würde als die Soforthilfe,
L. Considerando, sin embargo, que la reducción de los riesgos mediante el refuerzo de las capacidades permitiría salvar vidas humanas y resultaría menos caro que la ayuda de emergencia,
Korpustyp: EU DCEP
Nein, Karen, es würde mich zu viel kosten, es noch mal zu versuchen.
No, Karen, me saldría muy caro volver a intentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Heutzutage wäre es astronomisch. Den Senat zu bauen würde ein Vermögen kosten.
Hoy día sería muy alto, sería caro construir el senado.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte nach einer längeren Pause elektronische Musik zu machen und ich wollte eine Software, die es mir erlauben würde, Audio, Synthesizer und Effekte zu mixen, ohne zu viel zu kosten!
Quería volver a hacer música electrónica después de una larga pausa y quería un software que me permitiese mezclar audio, sintetizadores y efectos sin que fuera muy caro.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Im La Brigada, dem besten Steakhaus in San Telmo, wird es etwas mehr kosten. Dafür bekommst du argentinische Spitzenküche serviert und schmaust unter den Blicken von Nationalheld Diego Maradona, mit dessen Bildern die Wände tapeziert sind.
En La Brigada, el mejor restaurante de carne de San Telmo, puede salirte un poco más caro, aunque te ofrecerán comidas típicas argentinas y comerás bien bajo la vista del héroe nacional Diego Maradona, con cuyas fotos están tapizadas las paredes.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Fähren von Barcelona brauchen zwischen 8 und 12 Stunden, die von Denia oder Palma zwischen 2 und 4 Stunden - die kürzeren Fahrzeiten sind mit den Schnellfähren, diese kosten meist aber auch mehr.
ES
El ferry de Barcelona tarda entre 8-12 horas, los barcos de Denia o Palma 2-4 horas. La opción más rápida en estas rutas es utilizar el 'fast ferry' (obviamente más caro).
ES
Unbeschadet des Artikels 94 gelten als erstattungsfähigeKosten:
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 94, se considerarán costasrecuperables:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des vorstehenden Artikels gelten als erstattungsfähigeKosten:
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo anterior, se considerarán costasrecuperables:
Korpustyp: EU DGT-TM
vermeidbare Kostengastos evitables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein auf zusätzliche Kosten gestütztes Konzept, das nur effizient entstandene Kosten berücksichtigt, die nicht entstehen würden, wenn der den Mehrkosten zugrunde liegende Dienst nicht mehr bereitgestellt würde (also vermeidbare Kosten), fördert die effiziente Bereitstellung und Nutzung und hält etwaige Wettbewerbsverzerrungen gering.
Un planteamiento basado en el coste incremental que atribuya solo gastos contraídos de manera eficiente, que no se sustentarían si el servicio incluido en el incremento dejara de prestarse (es decir, costes evitables), promueve una producción y un consumo eficientes y reduce al mínimo los posibles falseamientos de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
VVG-KostenVGA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Betrag für die VVG-Kosten wurde für angemessen befunden, da er den VVG-Kosten des Wirtschaftszweigs der Union entsprach.
El importe de los gastos VGA utilizado se consideró razonable, ya que se ajustaba a los gastos VGA de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erfolgte die rechnerische Ermittlung des Normalwerts nach Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung durch Addition der Herstellkosten für die betroffene Ware, eines angemessenen Betrags für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) und einer Gewinnspanne.
Así pues, el valor normal se calculó de conformidad con el artículo 2, apartado 3, del Reglamento de base, tomando como base los costes de fabricación del producto afectado y añadiendo un importe razonable en concepto de gastos de venta, generales y administrativos («gastos VGA») y de beneficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die VVG-Kosten und die Gewinne wurden nach Artikel 2 Absatz 6 Buchstabe c der Grundverordnung anhand einer anderen vertretbaren Methode, nämlich anhand des Vergleichs der VVG-Kosten und der Gewinne mit denjenigen des Wirtschaftszweigs der Union, ermittelt.
Los gastos VGA y el beneficio se establecieron con arreglo al artículo 2, apartado 6, letra c), utilizando otro método razonable, consistente en la comparación de los gastos VGA y el beneficio con la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung wurde der Prozentsatz für VVG-Kosten und Gewinnspanne anhand des gewogenen Durchschnitts der VVG-Kosten und der Gewinnspanne festgesetzt, die der betreffende ausführende Hersteller beim Verkauf der gleichartigen Ware im normalen Handelsverkehr verzeichnete.
De conformidad con el artículo 2, apartado 6, del Reglamento de base, el porcentaje de gastos VGA y el margen de beneficio se basaron en la media ponderada de los gastos VGA y el margen de beneficio de las ventas realizadas en el curso de operaciones comerciales normales del producto similar del productor exportador correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den kooperierenden ausführenden Hersteller ohne repräsentative Inlandsverkäufe wurde der Normalwert gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung rechnerisch ermittelt, indem die VVG-Kosten und eine angemessene Gewinnspanne zu den eigenen Herstellungskosten des Unternehmens für die betroffene Ware hinzugerechnet wurden.
En el caso de los productores exportadores muestreados y cooperantes sin ventas interiores representativas, el valor normal se calculó de conformidad con el artículo 2, apartado 3, del Reglamento de base, añadiendo a los costes de producción de la empresa del producto afectado los gastos VGA y un margen de beneficio razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wurden für jeden Warentyp die Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) sowie eine angemessene Gewinnspanne zu den eigenen durchschnittlichen Herstellungskosten des Ausführers im UZ hinzugerechnet.
A tal fin, se añadieron al coste medio de producción del exportador por tipo de producto durante el PI los gastos de venta, generales y administrativos (gastos VGA), y un margen de beneficio razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wurden für jeden Warentyp die Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) sowie eine angemessene Gewinnspanne zu den eigenen durchschnittlichen Herstellkosten des Ausführers im UZ hinzugerechnet.
A tal fin, se añadieron al coste medio de fabricación del exportador por tipo de producto durante el PI los gastos de venta, generales y administrativos (gastos VGA), y un margen de beneficio razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kosten
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen