linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kosteneffektivität rentabilidad 19

Verwendungsbeispiele

Kosteneffektivität rentabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei AKIRA Translations stehen Qualität, Geschwindigkeit und Kosteneffektivität im Mittelpunkt.
En AKIRA Translations, nuestros pilares fundamentales son la calidad, la velocidad y la rentabilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ferner ist es wichtig, die Anzahl der Experten zu begrenzen, um sowohl Effizienz als auch Kosteneffektivität zu gewährleisten.
También es importante limitar el número de expertos, a fin de garantizar la eficacia y la rentabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie profitieren von der Flexibilität einer individuell entwickelten Commerce-Plattform und der Kosteneffektivität eines Anwendungspakets.
Usted disfruta al mismo tiempo de la flexibilidad del desarrollo personalizado de una plataforma de comercio y de la rentabilidad de las aplicaciones del paquete.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es sollte über ein klares Mandat verfügen, und im Interesse von Effizienz und Kosteneffektivität sollte es sich um ein ständiges Expertengremium mit einer beschränkten Anzahl von Mitgliedern handeln.
Debería tener un mandato claro y, a fin de lograr su eficacia y rentabilidad, debería ser un grupo de expertos permanente con un número limitado de miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Kunden profitieren von hoher Zuverlässigkeit, Kosteneffektivität durch Innovation sowie von unserem globalen Produktions- und Servicenetzwerk.
Nuestros clientes se benefician de una alta fiabilidad, rentabilidad mediante la innovación y una red mundial de producción y servicio.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite
Kosteneffektivität des Projekts unter Berücksichtigung der Zahl der betroffenen Personen;
rentabilidad del gasto, teniendo en cuenta el número de personas a las que afectará el proyecto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben, dem positiven Feedback zur Benutzerfreundlichkeit und der Kosteneffektivität beim Postversand folgend, das gleiche kompakte Katalog-Format des letzten Jahres beibehalten. UK
Hemos conservado el mismo tamaño compacto del catálogo del año pasado, continuando con la respuesta positiva en términos de facilidad de uso y rentabilidad para el envío por correo. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um Effizienz und Kosteneffektivität zu gewährleisten, sollten die Mitglieder des GPMB endgültig ernannt werden und in ihrer Anzahl beschränkt sein.
A fin de garantizar la eficacia y la rentabilidad, los miembros del CGGP deben ser nombrados con carácter permanente y su número debe ser limitado.
   Korpustyp: EU DCEP
Flüssigkeitsanlasser der Baureihe MFA1–4 beeindrucken durch ihre unkomplizierte und robuste Konstruktion und ihre besonders hohe Kosteneffektivität. DE
Los arrancadores de resistencia líquida de la serie MFA 1–4 impresionan por su robusta y sencilla construcción, así como por su rentabilidad especialmente elevada. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Um Effizienz und Kosteneffektivität zu gewährleisten, sollten die Mitglieder des GPMB endgültig ernannt und in ihrer Anzahl beschränkt sein.
A fin de garantizar la eficacia y la rentabilidad, los miembros del CGGP deben ser nombrados con carácter permanente y su número debe ser limitado.
   Korpustyp: EU DCEP

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kosteneffektivität"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kombinieren Sie Kosteneffektivität und Stil.
Combine elegancia y economía.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kosteneffektivität kann nicht einzige Beurteilungsgrundlage der einzelnen Maßnahmen sein.
La relación coste/eficacia no puede servir sólo de criterio para las medidas aisladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb baut der Vorschlag auch auf Kosteneffektivität auf.
De ahí que la propuesta descanse también sobre la relación coste/eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosten der Verringerung der Partikelemissionen von kleinen Fremdzündungsmotoren und Kosteneffektivität aller vorgeschlagenen Maßnahmen;
los costes de reducción de las emisiones de partículas procedentes de los motores pequeños de encendido por chispa y la relación coste-eficacia de las medidas propuestas;
   Korpustyp: EU DCEP
der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und insbesondere der Sparsamkeit der optimalen Kosteneffektivität Rechnung.
y la correcta gestión financiera, en particular los de la economía y de eficacia de los costes contemplados en el Reglamento Financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Kosteneffektivität des Projekts unter anderem unter Berücksichtigung der Zahl der betroffenen Personen;
relación coste-eficacia del gasto, habida cuenta, entre otras consideraciones, del número de personas afectadas por el proyecto;
   Korpustyp: EU DCEP
Kosteneffektivität der Ausgabe, unter anderem unter Berücksichtigung der Zahl der von dem Projekt betroffenen Personen;
relación coste-eficacia del gasto, habida cuenta, entre otras consideraciones, del número de personas afectadas por el proyecto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Kosteneffektivität des Projekts unter anderem unter Berücksichtigung der Zahl der betroffenen Personen;
b) relación coste-eficacia del gasto, habida cuenta, entre otras consideraciones, del número de personas afectadas por el proyecto;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte untersuchen, welche Auswirkungen die unterschiedlichen Vorschriften auf den Schutz der Patienten und die Kosteneffektivität haben.
La Comisión debe examinar qué efecto tienen las distintas normas en la protección de los pacientes y en la eficiencia de coste.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist es wichtig, die Anzahl der Experten zu begrenzen, um sowohl Effizienz als auch Kosteneffektivität zu gewährleisten.
También es importante limitar el número de expertos, a fin de garantizar la eficacia y contener el gasto.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Effizienz und Kosteneffektivität zu gewährleisten, sollten die Mitglieder des GPMB endgültig ernannt werden und in ihrer Anzahl beschränkt sein.
A fin de garantizar la eficacia y contener el gasto, los miembros del CGGP deben ser permanentes y su número limitado.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlich ist, dass Unzulänglichkeiten bei der Zielsetzung 1994 bedeuten, dass eine eingehende Analyse der Kosteneffektivität nicht möglich ist.
Cabe lamentar que las negligencias en la fijación de los objetivos en 1994 no han permitido un análisis en profundidad de la relación coste/eficacia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aussicht auf diese Kosteneffektivität erzeugt eine Chance, auf deren Nutzung sich Unternehmer und Venture-Kapitalisten gerade vorbereiten. EUR
la promesa de estos ahorros y eficiencia estácreando una oportunidad de mercado a la cual los capitalistas se están volcando para explotar. EUR
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Unsere Kollektion legt einen Schwerpunkt auf Effizienz und Kosteneffektivität für Ihr Geschäft sowie auf Stil für Ihre Gäste.
Nuestra colección prioriza la eficacia y la economía para su empresa, y la elegancia para sus comensales.
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Von kommerziellen bis zu Anwendungen der Schwerindustrie überzeugen unsere Frequenzumrichter jeden Tag durch Kosteneffektivität, Zuverlässigkeit, Funktionalität und Flexibilität.
Desde en aplicaciones comerciales hasta en aplicaciones de la industria pesada, nuestros variadores de frecuencia convencen cada día una y otra vez por su efectividad de costos, su fiabilidad, su funcionalidad y su flexibilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass staatliche Beihilfen von den Steuerzahlern finanziert werden und daher verantwortungsbewusst eingesetzt werden und eine hohe Kosteneffektivität bieten müssen,
Considerando que son los contribuyentes quienes financian las ayudas estatales y que, por lo tanto, deben utilizarse de forma responsable y con una eficacia óptima,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bestehen darauf, dass der Haushalt des Parlaments dem europäischen Steuerzahler Kosteneffektivität bieten muss und unterstützen daher den Großteil des Berichts des Berichterstatters.
Insistimos en que el presupuesto parlamentario debe realizar un empleo óptimo de los recursos para el contribuyente europeo y, por lo tanto, apoyamos una gran parte del informe del ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bestehen darauf, dass der Haushalt des Parlaments dem europäischen Steuerzahler Kosteneffektivität bieten muss und unterstützen deshalb den Bericht des Berichterstatters.
Insistimos en que el presupuesto parlamentario debe hacer valer el dinero de los contribuyentes europeos, y es por ello que estamos de acuerdo con el informe presentado por el ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen nur dann angeboten werden, wenn sie nachweislich die krankheitsspezifische Mortalität oder die Inzidenz fortgeschrittener Erkrankung senken, ihre Vorteile und Risiken bekannt sind und ihre Kosteneffektivität akzeptabel ist.
plenamente informadas, si se ha demostrado que disminuye la mortalidad específica de la enfermedad o la incidencia de la enfermedad en estado avanzado, si se conocen bien sus beneficios y sus riesgos y si la relación coste-eficacia resulta aceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass staatliche Beihilfen von den Steuerzahlern finanziert werden und daher verantwortungsbewusst eingesetzt werden und eine hohe Kosteneffektivität bieten müssen,
E. Considerando que son los contribuyentes quienes financian las ayudas estatales y que, por lo tanto, deben utilizarse de forma responsable y con una eficacia óptima,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten unterstützen daher den Plan der Kommission, das Programm aus Gründen der schlechten Kosteneffektivität und der fehlenden Nachfrage so schnell wie möglich auslaufen zu lassen.
La comisión de Asuntos Económicos reitera que el BEI debe someterse a supervisión cautelar, por ejemplo por el Banco Central Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
- Angesichts der großen Verzögerungen und Kostenüberschreitungen beim SIS-II-Projekt sollte in der Rechtsgrundlage festgehalten werden, dass jede technische Lösung auf der besten verfügbaren Technologie basieren und die Kriterien eines genauen Zeitplans und der Kosteneffektivität erfüllen muss.
- Habida cuenta de los importantes retrasos y sobrecostes en el proyecto SIS II, debería establecerse en el fundamento jurídico que toda solución técnica debe estar basada en la mejor tecnología disponible y cumplir los requisitos de claridad del calendario y una buena relación entre coste y eficacia.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Finanzierungsbeschlüssen nach dieser Verordnung und bei den in Artikel 15 genannten Bewertungen trägt die Kommission den in der Haushaltsordnung genannten Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und insbesondere der Sparsamkeit der optimalen Kosteneffektivität Rechnung.
En las decisiones de financiación adoptadas en virtud del presente Reglamento y en las evaluaciones mencionadas en el artículo 15, la Comisión respetará los principios de la transparencia y la correcta gestión financiera, en particular los de la economía y de eficacia de los costes contemplados en el Reglamento Financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Die alleinige Nennung einer Art Kosteneffektivität, eines dauerhaften Multiplikatoreffekts auf EU-Ebene und Beitrags zu einer multinationalen Strategie lassen eine gewisse Steuerung von seiten der Kommission in Richtung Eigennutz durchblicken.
Simplemente con la alusión a la relación coste/beneficio, al efecto multiplicador duradero a nivel europeo, y a la contribución a un enfoque plurinacional, ya se dilucida una cierta manipulación en beneficio propio por parte de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versäumte Gewinne aber werden durch den Nutzen auf der Kostenseite mehr als wettgemacht werden - die Konsumenten kommen in den Genuß gewaltiger Kosteneffektivität bei Open Source-Produkten (es gibt hier übrigens eine Parallele: EUR
Cualquier beneficio no percibido, será más que igualado por beneficios en el lado de los costos, cuando los consumidores cosechen grandes ahorros y eficiencia de los productos open-source. EUR
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Ein Gebiet, auf dem Fortschritte gemacht werden, ist die Zusammenarbeit zwischen der EU und der NATO bei der Entwicklung der Fähigkeiten, ein Gebiet, auf dem wir vielversprechende Ergebnisse erzielen, insbesondere in Bezug auf die Entwicklung militärischer Fähigkeiten, die sowohl für die Verbesserung der militärischen Fähigkeiten als auch zur Erhöhung der Kosteneffektivität notwendig ist.
Un área de progreso es la cooperación UE-OTAN en el desarrollo de capacidades, un área en la que estamos logrando resultados prometedores, especialmente en el desarrollo de la capacidad militar, que es necesaria para mejorar las capacidades militares y para maximizar la eficacia de los costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der öffentliche Verkehr muß natürlich so kosteneffektiv wie möglich betrieben werden. Bedenkt man jedoch seine entscheidende Rolle und die übergreifende Verantwortung der Gesellschaft für die Befriedigung der Bedürfnisse aller Bürger, dann kann Kosteneffektivität für den Betrieb des öffentlichen Verkehrs nicht das allein entscheidende Kriterium sein.
Hay que gestionar el transporte colectivo de un modo lo más eficaz posible en cuanto a su explotación, pero, teniendo en cuenta su papel decisivo y la principal responsabilidad social de satisfacer las necesidades de todos los ciudadanos, la eficacia en la explotación no puede ser el único principio que inspire su gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte