Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments, insbesondere die Artikel 14 bis 16.
Reglamentación relativa a los gastos y las dietas de los diputados al Parlamento Europeo y, en particular, sus artículos 14 a 16.
Korpustyp: EU DCEP
Schlüsselbereiche der neuen Gesetzgebung sind die vorherige Genehmigung und die Kostenerstattung von Behandlungen im Ausland.
Los Estados miembros tendrán dos años y medio para adaptarse a las nuevas normas.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich gelte es auch, die Fragen der Kostenerstattung in transparenter Weise zu klären.
El representante del Consejo, Bertel HAARDER , comenzó su intervención insistiendo en que " nuestro deseo es una solución clara que garantice la dignidad del diputado ".
Korpustyp: EU DCEP
Die Zollbehörden können jedoch für bestimmte Dienstleistungen Gebühren erheben oder Kostenerstattung verlangen.
No obstante, podrán cobrar tasas o recuperar costes cuando se presten servicios especiales.
Korpustyp: EU DCEP
Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments, insbesondere Artikel 10.
Reglamentación relativa a los gastos y las dietas de los diputados al Parlamento Europeo y, en particular, su artículo 10.
Korpustyp: EU DCEP
Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments, insbesondere die Artikel 21a und 21b.
Reglamentación relativa a los gastos y las dietas de los diputados al Parlamento Europeo y, en particular, sus artículos 21 bis y 21 ter .
Korpustyp: EU DCEP
Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments, insbesondere Anlage V.
Reglamentación relativa a los gastos y las dietas de los diputados al Parlamento Europeo, en particular su anexo V.
Korpustyp: EU DCEP
Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments, insbesondere Anlage II.
Reglamentación relativa a los gastos y las dietas de los diputados al Parlamento Europeo y, en particular, su anexo II.
Korpustyp: EU DCEP
Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments, insbesondere Anlage I.
Reglamentación relativa a los gastos y las dietas de los diputados al Parlamento Europeo y, en particular, su anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments, insbesondere Anlage IX.
Reglamentación relativa a los gastos y las dietas de los diputados al Parlamento Europeo y, en particular, su anexo IX.
Korpustyp: EU DCEP
Wie beim Gerichtshof drängen die Abgeordneten jedoch auf eine Kostenerstattung für privat genutzte Dienstwagen (27.).
Algunos diputados son partidarios de una reforma más radical, pues consideran que el enfoque prohibicionista ha sido contraproducente y ha incentivado el comercio ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder, Anlage VIII, Artikel 2 Absatz 1 und
Reglamentación sobre los gastos y las dietas de los diputados, anexo VIII, artículo 2, apartado 1. y
Korpustyp: EU DCEP
Anlage III der Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Reglamentación relativa a los gastos y las dietas de los diputados al Parlamento Europeo y, en particular, su anexo III.
Korpustyp: EU DCEP
Anlage I der Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Reglamentación relativa a los gastos y las dietas de los diputados al Parlamento Europeo y, en particular, su anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn Kostenerstattung und Bezüge politisch zwei Seiten derselben Medaille sind, haben sie unterschiedliche rechtliche Grundlagen.
Aunque políticamente los gastos y la remuneración son dos caras de la misma moneda, sus fundamentos jurídicos son diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann das Problem der Kostenerstattung nicht gelöst werden, solange die Abgeordneten unterschiedliche Aufwandsentschädigungen erhalten.
Está claro que la cuestión del régimen de gastos no se podrá resolver hasta que no abordemos también la desigualdad de los salarios de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird das Bewusstsein für das Recycling und dessen Akzeptanz sowie die Kostenerstattung fördern.
Impulsará los niveles de consciencia y aceptación del reciclaje y la refinanciación de los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wichtigste Punkt für mich ist die ganze Frage der Kostenerstattung.
Para mí el mayor problema es toda la cuestión de los gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollbehörden können Gebühren erheben oder Kostenerstattung verlangen, wenn bestimmte, insbesondere nachstehend genannte Dienstleistungen erbracht werden:
Las autoridades aduaneras podrán imponer gravámenes o recuperar costes cuando se presten servicios especiales, en particular, los costes derivados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments, insbesondere Anlage III.
Reglamentación relativa a los gastos y las dietas de los diputados al Parlamento Europeo y, en particular, su anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vereinbarung vom 30. November 2001 über die Kostenerstattung im Bereich der sozialen Sicherheit.“
«Acuerdo de 30 de noviembre de 2001, relativo a la liquidación de costes en el ámbito de la seguridad social.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden können jedoch Gebühren erheben oder Kostenerstattung verlangen, wenn bestimmte Dienstleistungen erbracht werden, insbesondere die
No obstante, podrán imponer gravámenes o recuperar costes cuando se presten servicios especiales, en particular, los costes derivados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Kostenerstattung für die Landwirte sollte sichergestellt werden, dass die Maßnahmen auch tatsächlich durchgeführt werden.
La compensación de los costes soportados por los agricultores debería garantizar la aplicación efectiva de las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft zur Kostenerstattung darf nicht zu einem Gewinn führen.
Los participantes aportarán una cofinanciación complementaria a la subvención.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde kann vom Betreiber keine Kostenerstattung in Verbindung mit unbegründeten Aufforderungen zum Tätigwerden verlangen .
La autoridad competente no podrá recuperar del operador costes vinculados a peticiones injustificadas de adopción de medidas .
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies wie bei einigen Drittstaaten nicht der Fall sei, müsse es eine angemessene Kostenerstattung geben.
La importancia del sector es evidente si se tiene en cuenta que los créditos al consumo en sus distintas formas suponen en torno al 13% del gasto de los hogares de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
NEIN - Damit Sie Anspruch auf eine Kostenerstattung haben, muss die Verspätung mindestens eine Stunde betragen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
weist darauf hin, dass im Mai 2004 die Bestimmungen der Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder EP 113.116.
Señala que las disposiciones de la Reglamentación relativa a los gastos y las dietas de los diputados al Parlamento Europeo PE 113.116.
Korpustyp: EU DCEP
Um der Deutlichkeit willen sollten Artikel 11 und 12, die ebenfalls die Kostenerstattung betreffen, in die Liste aufgenommen werden.
Para mayor claridad deberían incluirse en la lista los artículos 11 y 12, que también se refieren a la recuperación de costes.
Korpustyp: EU DCEP
Zu den von der ausstehenden Entscheidung über die Kostenerstattung betroffenen Produkten gehören auch Arzneimittel mit lebensrettender Wirkung.
Entre estos productos se encuentran algunos medicamentos con potencial para salvar vidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kostenerstattung wird in dem Vorschlag nicht geregelt, sondern soll vom EP in anderer Form detailliert festgelegt werden.
Además, muestra su preocupación por la baja tasa de supervivencia de las mujeres que padecen cáncer de mama en los países candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die neuen Bestimmungen über die Kostenerstattung für die Mitglieder zur gleichen Zeit in Kraft treten wie das Statut;
Solicita que la nueva reglamentación relativa a los gastos y las dietas de los diputados entre en vigor al mismo tiempo que el Estatuto;
Korpustyp: EU DCEP
Die Zollbehörden können jedoch für bestimmte Dienstleistungen oder sonstige in Anwendung zollrechtlicher Vorschriften durchgeführte Handlungen Gebühren erheben oder Kostenerstattung verlangen.
No obstante, podrán cobrar tasas o recuperar costes cuando se presten servicios especiales y demás actos de aplicación de la normativa aduanera .
Korpustyp: EU DCEP
Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments, insbesondere die Artikel 17, 18, 19, 20 und 21.
Reglamentación relativa a los gastos y las dietas de los diputados al Parlamento Europeo y, en particular, sus artículos 17, 18, 19, 20 y 21.
Korpustyp: EU DCEP
Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments, insbesondere die Artikel 4, 8, 12, 22 und 22a.
Reglamentación relativa a los gastos y las dietas de los diputados al Parlamento Europeo y, en particular, sus artículos 4, 8, 12, 22 y 22 bis .
Korpustyp: EU DCEP
Das eine ist unser System der Kostenerstattung, das noch immer nicht von den tatsächlich angefallenen Kosten ausgeht.
Uno es nuestro sistema de gastos, que sigue sin estar basado en los costes reales devengados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück gibt es viele Abgeordnete, darunter Kollegen wie Herrn Kuhne, die unser System der Kostenerstattung reformieren wollen.
Afortunadamente, hay muchos diputados, incluidos colegas como el Sr. Kuhne, que quieren reformar nuestro sistema de gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kostenerstattung erfolgt nach Maßgabe der Mittel, die im Rahmen des jährlichen Verfahrens der Mittelzuweisung zur Verfügung gestellt werden.
Dichos gastos se reembolsarán dentro de los límites de los créditos disponibles asignados en el marco del procedimiento anual de asignación de recursos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Kostenerstattung vorgesehen, so darf sie die unmittelbar mit der Gewährung des Zugangs verbundenen zusätzlichen Kosten nicht übersteigen.
Cuando se haya previsto una contraprestación por ellos, esta no superará los costes adicionales en los que se haya incurrido directamente por prestar el acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um der Deutlichkeit willen sollten Artikel 11 und 12, die ebenfalls die Kostenerstattung betreffen, in die Liste aufgenommen werden.
Se ha de aclarar que los artículos 11 y 12 se refieren asimismo a la recuperación de los costes, por lo que deberían incluirse en la enumeración.
Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass nach Artikel 14 Absatz 9 der Kostenerstattung- und Vergütungsregelung für die Mitglieder PE 113.116/rev.
Recuerda que, de conformidad con el apartado 9 del artículo 14 de la Reglamentación relativa a los gastos y las dietas de los diputados PE 113.116/rev.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mechanismen der Kostenerstattung sind auf bilateraler Basis zwischen der Agentur und der jeweils zuständigen Behörde der Mitgliedstaaten zu vereinbaren.
Los mecanismos relativos a la remuneración definitiva se acordarán bilateralmente entre la Agencia y cada una de las autoridades nacionales competentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Offiziell dienen diese Zahlungen lediglich der Kostenerstattung; Zahlungen in einer Höhe, die einen unangemessenen Anreiz darstellt bleiben verboten.
Oficialmente, estos pagos son sólo para rembolsar gastos, aunque siguen prohibidos los pagos cuyo monto se considere un incentivo indebido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Artikel nicht den Angaben entspricht, unter denen er angeboten wurde, können Sie ihn zurücksenden und eine Kostenerstattung verlangen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Inanspruchnahme einer Kostenerstattung aus dem öffentlichen Haushalt zugunsten externer Einrichtungen, die eine soziale Aufgabe allgemeinen Interesses erfüllen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nimmt zur Kenntnis, dass das Präsidium am 13. Dezember 2004 Änderungen an der Regelung Artikel 14 bis 16 der Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder.
Observa que el 13 de diciembre de 2004 la Mesa aprobó enmiendas a las normas relativas a los gastos de asistencia parlamentaria PE 113.116.
Korpustyp: EU DCEP
Das Präsidium wird aufgefordert, im Lichte dieses Entwurfs eine Regelung über die Kostenerstattung vorzubereiten, die gleichzeitig mit diesem Statut in Kraft treten soll.
Esta resolución, presentada por los grupos Socialista y PPE, fue adoptada con 296 votos a favor, 136 en contra y 45 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
In jedem Falle muss für den Rücktransport des Verbrauchers Sorge getragen werden, was augenscheinlich sowohl die tatsächliche Durchführung als auch eine Kostenerstattung zulässt.
En cualquier caso, debe “garantizarse” la repatriación del consumidor, ya sea gestionándola directamente o reembolsando los gastos de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass das Präsidium am 13. Dezember 2004 Änderungen an der Regelung Artikel 14 bis 16 der Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder (PE 113.116).
Observa que el 13 de diciembre de 2004 la Mesa aprobó enmiendas a las normas relativas a las dietas de secretariado Artículos 14 a 16 de la Reglamentación relativa a los gastos y las dietas de los diputados al Parlamento Europeo (PE 113.116).
Korpustyp: EU DCEP
Unterschiedliche Ansichten von Parlament und Rat zu verschiedenen Aspekten, darunter die Gehälter und die Regeln zur Kostenerstattung, verhinderten 2001 eine Einigung.
Las divergencias entre el Parlamento y el Consejo sobre varios aspectos de este texto impidieron alcanzar un acuerdo en 2001.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass das Präsidium am 10. April und 6. Juli 2000 Änderungen zu Artikel 14 der Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder PE 133.116/Quäst.
Recuerda que el 10 de abril y el 6 de julio de 2000 la Mesa aprobó enmiendas al artículo 14 de la Reglamentación relativa a los gastos y las dietas de los diputados PE 133.116/CUEST.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Beschluss des Präsidiums vom 28. Mai 2003 zu den neuen Bestimmungen über die Kostenerstattung für die Mitglieder,
Vista la Decisión de la Mesa de 28 de mayo de 2003 sobre la reglamentación relativa a los gastos y las dietas de los diputados,
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Zahlstellen seien für die Übereinstimmung der Verträge mit Dienstleistern mit den Steuer- und Sozialversicherungsgesetzen des jeweiligen Mitgliedstaates und der Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder verantwortlich.
Otra de las medidas propuestas por la comisión parlamentaria es la de ampliar el periodo de seguimiento de los pacientes trasplantados (en la actualidad entre nueve y doce meses) hasta varios años, "preferiblemente mientras viva el paciente o funcione el órgano" (párrafo 47).
Korpustyp: EU DCEP
Da die Frau diese Behandlung in Schweden nicht erhalten hatte, erhielt sie keinerlei Kostenerstattung, obwohl dank der in Deutschland durchgeführten Untersuchungen ihr Leben gerettet wurde.
Dado que este examen no había sido efectuado en Suecia sino en Alemania, la paciente no ha sido reembolsada, aunque le ha permitido salvar la vida.
Korpustyp: EU DCEP
72. weist darauf hin, dass im Mai 2004 die Bestimmungen der Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder an die Haushaltsordnung angepasst wurden;
Señala que las disposiciones de la Reglamentación relativa a los gastos y las dietas de los diputados al Parlamento Europeo se adaptaron al Reglamento financiero en mayo de 2004;
Korpustyp: EU DCEP
Zu seinen besonderen Aufgaben gehört die Betreuung der Delegierten durch die Vorbereitung der Reisen, die Kostenerstattung und die Bereitstellung zentraler Vervielfältigungsdienste für die EMEA.
Sus responsabilidades específicas consisten en ayudar a los delegados a organizar sus desplazamientos, reembolsarles sus gastos y prestar servicios reprográficos a la EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anordnung des Festhaltens wird erst dann aufgehoben, wenn die Kosten vollständig erstattet worden sind oder eine ausreichende Sicherheit für die Kostenerstattung geleistet worden ist.
No se levantará la inmovilización hasta que los costes se hayan reembolsado en su totalidad o se haya dado una garantía suficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung mehrerer Urteile des EuGH nennt das Parlament die Schaffung von Rechtssicherheit vor allem im Hinblick auf die europaweite Kostenerstattung als vorrangiges Ziel.
Para los diputados es importante incidir en que el tratamiento puede durar largo tiempo y que se necesitan normas claras sobre la división de tareas y responsabilidades de quienes prestan estos servicios durante las distintas fases del tratamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Handbuch für Gesundheitsdienste soll die Rechte und Pflichten der Patienten darlegen sowie die erstattungsfähigen Behandlungen und Einzelheiten der Kostenerstattung erklären.
En cualquier caso, debería existir un sistema de información mutua y alerta previa entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
stellt jedoch fest, dass die Beiträge der Mitglieder zur Grundruhegehaltsregelung nach Anlage III zur Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung weiterhin aus der allgemeinen Kostenvergütung bestritten werden;
Toma nota, no obstante, de que a efectos del régimen de pensiones de base previsto en el anexo III de la Reglamentación relativa a los gastos y las dietas de los diputados, las cotizaciones de los diputados en cuestión siguen retirándose de las dietas para gastos generales;
Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zu einer völligen Rechtsunsicherheit mit dem Ergebnis, dass den Patienten das Recht auf Kostenerstattung unter den vom EuGH festgelegten Voraussetzungen verwehrt wird.
Ello conduce a la inseguridad jurídica más absoluta, en el marco de la cual se priva a los pacientes del derecho a ser reembolsados de conformidad con las condiciones establecidas por el TJE.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Handbuch für Gesundheitsdienste soll die Rechte und Pflichten der Patienten darlegen sowie die erstattungsfähigen Behandlungen und Einzelheiten der Kostenerstattung erklären.
Abogó por no exagerar la crisis y al mismo tiempo por continuar el debate que la propia crisis había facilitado.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb befürworten wir den Vorschlag der Kommission, wonach es für die Kostenerstattung eine Grenze, beispielsweise einen Höchstsatz von 50 % geben muß.
Así pues, apoyamos la propuesta de la Comisión en el sentido de que ha de establecerse un límite a las deducciones, por ejemplo del cincuenta por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu zählt natürlich auch die Frage, ob Abgeordnete ihre eigenen Beiträge zurückzahlen, die aus ihrer Kostenerstattung abgeführt werden, was, wie wir glauben, viele offenbar nicht tun.
Esto incluye, por supuesto, la cuestión de si los diputados vuelven a abonar aquellas contribuciones para beneficio propio extraídas de las dietas de gasto general que reciben los diputados, algo que creemos que muchos no hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten Ergebnisse wurden im Parlament erreicht, als das Präsidium die Änderung von Artikel 14 der Kostenerstattungs- und Vergütungsordnung für die Mitglieder des Parlaments annahm.
Se han obtenido los primeros resultados dentro del Parlamento con la adopción, por parte de la Mesa, de la modificación del artículo 14 del Reglamento relativo a los gastos y las dietas de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patienten haben Anspruch auf die Kostenerstattung für in anderen Mitgliedstaaten außerhalb des Krankenhauses erbrachte Leistungen, für die keine vorherige Genehmigung eingeholt wurde.
Los pacientes, sin previa autorización, tienen derecho a que se les reembolse la atención no hospitalaria recibida en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Thema Kostenerstattung betrifft, so hat das Parlament bei der Reform unserer Bestimmungen große Fortschritte erzielt, um eine größere Transparenz und Rechenschaftspflicht sicherzustellen.
En cuanto al tema de los gastos, el Parlamento ha progresado ostensiblemente en la reforma de nuestro Reglamento para asegurar una mayor transparencia y responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mich freut die Entschlußkraft von Herrn Tomlinson in bezug auf die Kostenerstattung und die Vergütungen für die Mitglieder des Parlaments.
Señor Presidente, me alegro de la determinación del Sr. Tomlinson en relación con los gastos y dietas de que disfrutan los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments, insbesondere Artikel 21 und Anlage IV (vorübergehende Anwendung während 18 Monaten nach dem Ende der 6. Wahlperiode).
Reglamentación relativa a los gastos y las dietas de los diputados al Parlamento Europeo y, en particular, su artículo 21 y el anexo IV (aplicación transitoria durante 18 meses, tras el fin de la VI legislatura).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich entscheide mich für Kostenerstattung auf der Basis von Belegen, aber führe sie erst ein, wenn ein Abgeordnetenstatut zustande gekommen ist.
Me decido por los costes reales, pero no los introduzco hasta que no se haya llevado a cabo un estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglich ist vor allem auch die ungeklärte Finanzierung der Kostenerstattung der Industrie durch die einzelnen Mitgliedsstaaten, die auf mehrere 100 Millionen Euro geschätzt wird.
Es especialmente discutible el hecho que no se haya explicado cómo los Estados miembros van a reembolsar esos costes a la industria, que previsiblemente ascenderán a varios cientos de millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage Sie, Herr Präsident, ob die Bestimmungen von Artikel 4 der Regelung über Kostenerstattung und Vergütungen der Abgeordneten befolgt werden oder nicht.
Señor Presidente, mi pregunta es si se respetan o no las disposiciones del artículo 4 de la Reglamentación relativa a las dietas y los gastos de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Martens, natürlich bin ich über Bemerkungen und öffentliche Erklärungen von Kollegen über die Praxis der Kostenerstattung und Vergütungen von Abgeordneten informiert.
Estimado señor Martens, naturalmente que estoy informado de las observaciones y declaraciones públicas de los colegas sobre la práctica de las retribuciones y el pago de gastos de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier im Parlament sollte mutiger für die Reform des Systems der Kostenerstattung Position bezogen werden, dazu ist Herr Tomlinson nicht bereit.
Asimismo, este Parlamento debería mostrar una mayor audacia al pronunciarse a favor de la reforma del sistema de remuneraciones, a lo cual no se ha mostrado dispuesto el Sr. Tomlinson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der dringendsten Fragen, für die vom Parlament und vom Rat eine rasche Lösung erwartet wird, ist die Neugestaltung der Bezüge und Kostenerstattung der Abgeordneten.
Uno de los asuntos más urgentes que concierne al Parlamento y al Consejo es una rápida y adecuada resolución sobre los sueldos y demás remuneraciones de sus representantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren zur Durchführung dieses Artikels, einschließlich der Kostenerstattung, wird durch die Durchführungsverordnung und, soweit erforderlich, durch ergänzende Vereinbarungen zwischen den Mitgliedstaaten geregelt.
Las modalidades de aplicación del presente artículo, incluidos los gastos que deban reembolsarse, serán reguladas por el Reglamento de aplicación o, en la medida necesaria y de manera complementaria, por medio de acuerdos entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die so ermittelte Kostenerstattung darf nicht höher sein als die Kosten für einen Transport auf dem kürzesten Landweg zwischen dem Ort der Verladung und der angenommenen Ausgangsstelle.
La compensación que así se determine no podrá superar los gastos que resultarían del transporte terrestre por el trayecto más corto entre el lugar de embarque y el punto de salida teórico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung zur Kostenerstattung für grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung sollte eindeutig auf Gesundheitsdienstleistungen beschränkt sein, auf die der Versicherte nach den Rechtsvorschriften des Versicherungsmitgliedstaats Anspruch hat.
Queda claro que la obligación de reembolsar los costes de la asistencia sanitaria transfronteriza debe limitarse a la asistencia sanitaria a la cual el asegurado tenga derecho de conformidad con la legislación del Estado miembro de afiliación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zahlstellen seien für die Übereinstimmung der Verträge mit Dienstleistern mit den Steuer- und Sozialversicherungsgesetzen des jeweiligen Mitgliedstaates und der Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder verantwortlich.
El informe está a favor del registro de grupos de interés - lobbies - propuesto por la Comisión y hace hincapié en que el Tratado de Lisboa introduce la base jurídica para la creación de un registro obligatorio.
Korpustyp: EU DCEP
DIE HIER VORGESEHENEN BESTIMMUNGEN ZU REPARATUR, AUSTAUSCH DES ZUBEHÖRS ODER DIE KOSTENERSTATTUNG STELLEN DIE AUSSCHLIESSLICHEN ANSPRÜCHE AUS DIESER BESCHRÄNKTEN HERSTELLERGARANTIE DAR.
Ihre Gesundheit : Auch ein Vorschlag, der die Rechte und die Bedingen für die Kostenerstattung einer medizinischen Behandlung im EU-Ausland klarstellen soll, geht in die zweite Lesung.
En cuanto a la salud, se trabajará en un texto para facilitar a los europeos recibir tratamiento médico en cualquier Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren besteht die Sorge, dass das gegenwärtige Verfahren der Kostenerstattung für die Ermittlungsdienstleistungen, die das AIAD für die Fonds und Programme erbringt, auch zu Interessenkonflikten führen könnte.
Además, preocupa que el actual proceso para reembolsar a la OSSI los servicios de investigación que presta a los fondos y programas también pueda dar origen a un posible conflicto de intereses.
Korpustyp: UN
Die Anordnung des Festhaltens wird erst dann aufgehoben, wenn die Kosten vollständig erstattet werden oder eine ausreichende Sicherheit für die Kostenerstattung geleistet wird.
No se levantará la inmovilización hasta que los costes se hayan reembolsado en su totalidad o se haya dado una garantía suficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ihrer Rückkehr können Sie dann eine Kostenerstattung bis zu der Höhe beantragen, die Ihnen nach dem Gesundheitssystem Ihres Heimatlandes zusteht.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Nicht-französische Pilger sollten bei Ihrer Krankenversicherung um die Ausstellung einer Europäischen Versichertenkarte bitten, um im Bedarfsfall die Kostenerstattung zu vereinfachen.
Artikel 14 bis 16 der Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder (PE 113.116). über die Sekretariatszulage angenommen hat, durch die unter anderem eine größere Übereinstimmung zwischen der Regelung und den Vorschriften der Haushaltsordnung gewährleistet werden sollte;
Artículos 14 a 16 de la Reglamentación relativa a los gastos y las dietas de los diputados al Parlamento Europeo (PE 113.116). , que pretendían, entre otras cosas, garantizar una mayor coherencia entre la Reglamentación y los requisitos del Reglamento financiero;
Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung, dass nicht nur die von der gesetzlichen Sozialversicherung zu leistenden Kosten, sondern auch die von staatlich finanzierten Gesundheitssystemen zu leistenden Kosten im Wege der Kostenerstattung zu ersetzen sind.
También pretende aclarar que no sólo han de reembolsarse los costes que debe cubrir el régimen obligatorio de seguridad social, sino también los que deben cubrir los sistemas de salud financiados con fondos públicos.