Liegen uns ähnliche Kostenvoranschläge aus anderen Ländern vor?
¿Disponemos de este tipo de estimaciones de otros países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nichts tun, bevor ich einen Kostenvoranschlag geschrieben hab.
No puedo hacer nada hasta que tenga una estimación.
Korpustyp: Untertitel
Individuelle Kostenvoranschläge sind nicht mehr nötig.
Ya no son necesarias las estimaciones individuales de gastos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Meiner Ansicht nach müssen wir für jeden Rechtsakt sorgfältige Berechnungen anstellen, einen Kostenvoranschlag machen und diesen unserer Regelung zugrunde legen.
En mi opinión, tenemos que calcular cada acto legislativo con cautela, debemos hacer una estimación y basar en ella nuestra legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte mehrere Betriebe kontaktieren und sich Kostenvoranschläge erstellen lassen, dazu ein paar ihrer Kunden befragen.
Debe comunicarse con varias companías y puede crear las estimaciones de costos, para preguntar a algunos de sus clientes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Dieser ist auf der Grundlage eines Kostenvoranschlags für die in das Programm einbezogenen Maßnahmen erstellt worden und befindet sich im Einklang mit der Finanziellen Vorausschau.
Esta propuesta ha sido elaborada sobre la base de una estimación de los costes de las acciones incluidas en el programa y se ajusta a las previsiones financieras.
Es wurde auch kein Kostenvoranschlag für die Investitionen aufgenommen, die für die Wärmekraftwerke erforderlich sind, vor allem was die Sanierung der Umwelt betrifft.
Tampoco se había recogido ninguna evaluación de las inversiones necesarias para las centrales térmicas, sobre todo en lo referente al saneamiento del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(3a) einen Kostenvoranschlag für die Abscheidung und sichere Speicherung von CO 2 .
(3 bis) Una evaluación financiera del coste de la captura y el almacenamiento seguro de CO 2 .
Korpustyp: EU DCEP
Ein Kostenvoranschlag für die Abscheidung und Speicherung ist für alle neuen Anlagen erforderlich, um den Investoren Klarheit über die tatsächlichen Kosten von Energie aus Anlagen, die mit fossilen Brennstoffen betrieben werden, zu verschaffen.
Se exige a todas las nuevas plantas una evaluación financiera del coste de la captura y el almacenamiento, y ello envía una señal clara a los inversores sobre el verdadero coste de la energía producida en plantas de combustible fósil.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
offener detaillierter Kostenvoranschlag
.
Modal title
...
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kostenvoranschlag"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ansprechpartner für diesen Kostenvoranschlag::
Persona de contacto para estos costes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie lautet der derzeitige Kostenvoranschlag?
¿Cuáles son los costes previstos actualmente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde keinen Kostenvoranschlag zurückziehen.
No voy a aceptar ningún cálculo nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie nach einem Kostenvoranschlag IT
Solciita un preventivo para tú estancia
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich sagte, der Kostenvoranschlag ist fertig!
Le decía que hice mi estimació…
Korpustyp: Untertitel
E…sie arbeiten an einem Kostenvoranschlag.
Está trabajando en un estimado.
Korpustyp: Untertitel
über den Kostenvoranschlag für das Projekt; 2.
el coste estimado del proyecto; 2.
Korpustyp: EU DCEP
Oh! Ich hab' einen Kostenvoranschlag erhalten.
oh, yo tengo un estimado
Korpustyp: Untertitel
Autovermietung - Kostenvoranschlag und sofortige Buchung mit Traveleurope
IT
Alquiler de coches, Renta de autos, Confirmación inmediata con Traveleurope
IT
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ich mache einen Kostenvoranschlag über 1600 Euro für die Versicherung.
Lo tasaré para el seguro en unos 1600.
Korpustyp: Untertitel
Zu den im Jahresarbeitsprogramm vorgesehenen Maßnahmen wird ein Kostenvoranschlag aufgestellt.
Los proyectos contenidos en el programa de trabajo anual irán acompañados de un cálculo de los gastos necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nichts tun, bevor ich einen Kostenvoranschlag geschrieben hab.
No puedo hacer nada hasta que le presupueste por escrito.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat wollte spezifischere Bestimmungen über den Kostenvoranschlag in den Entwurf des Arbeitsprogramms aufnehmen.
El Consejo deseaba que se introdujeran disposiciones más específicas sobre cálculo de gastos en el proyecto de programa.
Korpustyp: EU DCEP
Zu den im jährlichen Arbeitsprogramm vorgesehenen Vorhaben wird ein Kostenvoranschlag aufgestellt.
Los proyectos contenidos en el programa de trabajo anual irán acompañados de un cálculo de los gastos necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst beim höchsten Kostenvoranschlag kommt man pro Tier auf einen britischen Penny.
Aunque tome la cifra más alta, si se añade al coste por ave, estamos hablando de un penique británico por pieza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fordern Sie einen unverbindlichen Programm- und Kostenvoranschlag für eine Klassenfahrt bei uns an. weiter lesen…
Elaboramos una programación personalizada para una estancia de una o varias semanas. seguir leyendo…
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Kontaktieren Sie uns um einen persönlichen Kostenvoranschlag zu erhalten Sie haben mehrere Gewerbe?
Contacta con nosotros para recibir una oferta adaptada ¿Tienes varias tiendas?
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Fordern Sie unseren unverbindlichen Kostenvoranschlag für die Übersetzung Ihrer Texte an.
Solicite nuestro presupesto gratuito para la traducción de sus documentos.
Die Frachtgebühren zu ihrem nächsten internationalen Hafen oder Flughafen wird in unserem Kostenvoranschlag separat aufgeführt.
ZA
El flete hasta su Puerto o Aeropuerto Internacional de destino, más cercano, será cotizado separadamente.
ZA
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
Außerdem sind die Seiten des Formulars mit dem Kostenvoranschlag unvollständig ausgefüllt mit Ausnahme des Blatts G (sonstige Ausgaben).
Además, las hojas referentes al formulario presupuestario están incompletas, a excepción de la hoja G (otros gastos).
Korpustyp: EU DCEP
Der ursprüngliche Kostenvoranschlag für das Projekt für den Zeitraum 1998 bis 2005 belief sich auf rund 758 Mio. $.
El coste del proyecto se calculó inicialmente en unos 758 millones de dólares para el período 1998-2005.
Korpustyp: EU DCEP
Der ursprüngliche Kostenvoranschlag für das Projekt für den Zeitraum 1998 bis 2005 belief sich auf rund 758 Mio. US-Dollar.
Las primeras estimaciones sobre el coste del proyecto para los años 1998-2005 eran de alrededor de 758 millones de dólares estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 10. Dezember 2008 hat Italien einen Kostenvoranschlag für die Maßnahmen zur Tilgung der Vesikulären Schweinekrankheit vorgelegt.
El 10 de diciembre de 2008, Italia presentó un cálculo aproximado de los gastos efectuados para erradicar la enfermedad vesicular porcina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also machten wir einen niedrigen Kostenvoranschlag, spachtelten etwas rum und erhöhten die Rechnung als sie sich beklagten.
Así que, vamos allí, ponemos un poco de masilla, y aumentamos la factura cuando se quejan.
Korpustyp: Untertitel
Anzeigen aktueller Verfügbarkeit und unverzüglicher Kostenvoranschlag, Erfragen von Informationen im Buchungsformular, Abwickeln von Stornierungen sowie Änderungen und Erstellen automatischer Bestätigungen.
ES
muestra la disponibilidad actualizada y las cotizaciones de precio inmediatas, pide cualquier información con el formulario de reserva, maneja cancelaciones, modificaciones y establece las confirmaciones automáticas.
ES
Am 5. Februar 2009 und am 6. März 2009 hat Deutschland einen Kostenvoranschlag für die Maßnahmen zur Tilgung der Aviären Influenza vorgelegt.
El 5 de febrero de 2009, Alemania presentó un cálculo aproximado de los gastos efectuados para erradicar la influenza aviar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 21. Mai 2009 und am 10. Juni 2009 hat Italien einen Kostenvoranschlag für die Maßnahmen zur Tilgung der Vesikulären Schweinekrankheit vorgelegt.
El 21 de mayo y el 10 de junio de 2009, Italia presentó un cálculo aproximado de los gastos efectuados al adoptar medidas para erradicar la enfermedad vesicular porcina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können einen Höchstbetrag festsetzen, den Sie für die Reparatur bezahlen wollen. oder sich vor der Reparatur einen Kostenvoranschlag erstellen lassen.
Al hacerlo, puede establecer un límite al importe que está dispuesto a pagar por la reparación.
Projekte, die Sie ohne Kostenvoranschlag sofort in Auftrag geben, werden auf Grundlage der Konditionen abgerechnet, die Sie mit Translatus vereinbart haben.
Si procesa un proyecto inmediatamente, el coste del mismo se basará en la tarifa acordada con Translatus.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es werden keine Preisnachlässe für Kinder angeboten, da der Kostenvoranschlag von Barcelona Airport Transfers immer das gesamte Fahrzeug beinhaltet, sich also nicht nach Sitzplatzbelegung richtet.
No se ofrecen descuentos para niños por que el precio presupuestado por Barcelona Airport Transfers es siempre por vehículo completo y no por plaza.
Wo, wann und wie viel Sagen Sie uns, was Sie versenden wollen, wohin es geht und wann es dort sein soll, und Sie erhalten einen Kostenvoranschlag.
ES
Adónde, Cuándo y Cuánto Díganos que necesita enviar, adónde y cuándo lo necesita en destino para saber el coste.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Jetzt versenden Wenn Sie online versenden, können Sie gemäß Ihrem Bedarf einen Service auswählen, einen Kostenvoranschlag erhalten, eine Kurier-Abholung buchen und Ihren Frachtbrief erstellen.
ES
Envíe Online Ahora Cuando realice envíos online, puede seleccionar el servicio adecuado a sus necesidades, conocer el precio, preparar el albarán y solicitar la recogida.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Das AIAD überprüfte das Verfahren für die Vergabe des Beraterauftrags und stellte fest, dass der Kostenvoranschlag der vom Beschaffungsdienst zur Auswahl vorgeschlagenen Firma um mehr als die Hälfte unter dem Angebot der beiden anderen qualifizierten Bieter lag.
La OSSI examinó el contrato adjudicado al consultor y observó que la empresa cuya selección proponía el Servicio de Adquisiciones había hecho una oferta inferior en un 50% a la de los otros dos licitadores calificados.
Korpustyp: UN
Falls Sie mehr über unsere Dienstleistungen im Bereich Technische Übersetzungen wissen wollen oder einen unverbindlichen Kostenvoranschlag wünschen, wenden Sie sich bitte direkt an unsere Abteilung, die für die Verwaltung der Übersetzungsprojekte zuständig ist.
ES
Para más información sobre nuestro servicio de traducción de inglés y francés , contacte directamente nuestro Departamento de Gestión de Traducción
ES
Falls Sie mehr über unsere Dienstleistungen im Bereich der Text-Übersetzung wissen wollen oder wir Ihnen einen Ihrem Übersetzungsprojekt angepassten unverbindlichen Kostenvoranschlag unterbreiten sollen, wenden Sie sich bitte an unsere Abteilung für Projektmanagement.
ES
Para recibir más información sobre nuestros servicios de traducción, contacte con nuestro departamento de gestión de traducción.
ES
Sachgebiete: radio technik universitaet
Korpustyp: Webseite
Atemberaubende tropische Gärten umgeben es, und bieten extra Platz für Feiern und Veranstaltungen aller Art, wie Cocktailparties, Empfänge etc. Kontaktieren Sie unser MICE Team unter grupos.madrid@fiestahotelgroup.com, welche Ihnen mit Freude einen persönlichen Kostenvoranschlag entsprechend Ihrer Wünsche ausarbeitet.
Hermosos jardines complementan las salas donde también se pueden celebrar una gran variedad de actividades, tales como cócteles, recepciones, etc. Contacte con nuestro equipo de organización de eventos en grupos.madrid@fiestahotelgroup.com. Será un verdadero placer poder enviarle una propuesta personalizada adecuada a sus deseos y necesidades.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Senden Sie uns einfach die URL der Website, die Sie lokalisiert haben möchten, teilen Sie uns die gewünschten Sprachen mit und wir senden Ihnen umgehend einen Kostenvoranschlag und den Zeitraum, den unsere Übersetzer bis zur Fertigstellung benötigen.
Simplemente envíenos el URL del sitio web que desea traducir, infórmenos los idiomas requeridos y le enviaremos una cotización con el costo estimado de la traducción y el tiempo requerido por nuestros lingüistas para completar el trabajo.
Sie können uns einfach ein Foto, ein Bild, eine graphische Darstellung oder eine Skizze Ihrer Idee zusenden und Demi Art wird Ihnen kurzfristig einen Kostenvoranschlag für die handwerkliche Herstellung der Holzschnitzerei zukommen lassen.
Envíenos una fotografía, una imagen, una representación gráfica o un boceto de su idea, eventualmente con un texto que describa las características más destacadas del proyecto, para que Demi Art pueda estimar el costo de creación de la obra.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Dies ist vor allem von Bedeutung, weil aufgrund des den EAGFL- Abteilung Ausrichtung betreffenden Teil des sogenannten gemeinschaftlichen Kostenvoranschlags für Portugal keine Mittel mehr für eine eventuelle Verstärkung der Agrarmaßnahmen des operationellen Programms für die von dem Unwetter betroffenen Gebiete zur Verfügung stehen.
Esto es importante sobre todo porque debido a que en la partida de orientación FEOGA del llamado marco comunitario de apoyo para Portugal, ya no hay créditos disponibles para reforzar eventualmente las medidas agrarias del programa operativo para las zonas afectadas por el temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Spanien betrifft, die spanische Regierung hat die Kommission ebenfalls über den Schaden an der landwirtschaftlichen Infrastruktur informiert, und in Abstimmung mit den spanischen Behörden untersuchen die Dienste der Kommission, wie innerhalb des gemeinschaftlichen Kostenvoranschlags für Spanien Hilfe beim Wiederaufbau dieser Infrastruktur geleistet werden kann.
Por lo que se refiere a España, el gobierno español también ha informado a la Comisión de los daños de la infraestructura agraria y, consultando con las autoridades españolas, los servicios de la Comisión están estudiando cómo se puede prestar ayuda dentro del marco comunitario de apoyo para España a la reparación de esta infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mit Centauro buchen, umfasst der automatische Kostenvoranschlag ein Mindestmaß an Versicherungsschutz mit Selbstbeteiligung, falls Sie in einen Unfall verwickelt sein sollten. Centauro bietet auch eine zusätzliche Vollkasko-Versicherung mit vollständigem Schutz für Fahrer, Passagieren und Fahrzeugschäden und Sie brauchen sich über Vorauszahlungen und Selbstbeteiligung für Schäden keine Gedanken zu machen.
Cuando realices una reserva con Centauro rent a car el precio indicado incluye una cobertura básica de seguro con franquicia si está implicado en un accidente Centauro rent a car también ofrece una cobertura completa adicional con la protección total de los conductores, pasajeros y daños al vehículo y puede olvidarse de depósitos y franquicias.