linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kostenvoranschlag presupuesto 239
estimación 45 evaluación 3 . . .

Verwendungsbeispiele

Kostenvoranschlag presupuesto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BrickControl analysiert automatisch den Kostenvoranschlag und berechnet alle Mittel die notwendig sind, um das Projekt auszuführen.
BrickControl analiza automáticamente el presupuesto y te calcula todos los recursos que necesitas para ejecutar el proyecto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sachleistungen sind im Kostenvoranschlag separat auszuweisen, sodass sämtliche der Maßnahme zugewiesenen Ressourcen ersichtlich sind.
Las contribuciones en especie se presentarán por separado en el presupuesto estimado a fin de reflejar los recursos totales asignados a la acción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss gleich rüber zu Fillmore, einen Kostenvoranschlag machen.
Me voy a Fillmore a hacer un presupuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Nach erbrachter Leistung erhält der Kunde eine mit dem Kostenvoranschlag übereinstimmende Rechnung. EUR
Acabado el seminario, el cliente recibirá la factura correspondiente al presupuesto. EUR
Sachgebiete: technik handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Sachleistungen sind im Kostenvoranschlag separat auszuweisen, so dass sämtliche der Maßnahme zugewiesene Ressourcen ersichtlich sind.
Las contribuciones en especie se presentarán por separado en el presupuesto estimado a fin de reflejar los recursos totales asignados a la acción.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh gut, ich werde weitermachen und Ihnen einen Kostenvoranschlag ausarbeiten und Sie dann später anrufen.
Bueno, voy a seguir adelante y elaborar un presupuesto y les llamo más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie per E-Mail um einen unverbindlichen Kostenvoranschlag. Wir informieren Sie persönlich über unsere Dienstleistungen und Gebühren. ES
Solicítanos presupuesto sin compromiso a través de este e-mail y te informaremos personalmente de nuestros servicios y tarifas. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Den zuständigen Stellen des Organs sind mindestens zwei Kostenvoranschläge vorzulegen.
Tal reembolso no excederá de los gastos previstos en un presupuesto previamente aprobado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dachten daher an ein paar erste Entwürfe und einen Kostenvoranschlag. Vielleicht bis Donnerstag. Vor Beginn des islamischen Wochenendes.
Nos gustarí…...tener algunos bocetos preliminares y un presupuesto estimado par…...el jueves, antes del fin de semana islámico.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen unverbindlichen Kostenvoranschlag für Übersetzungen Spanisch - Deutsch bitte einfach das Formular ausfüllen oder eine E-Mail schicken.
Para pedir un presupuesto sin compromiso escríbame un email o rellene el formulario de contacto. Traducción alemán:
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


offener detaillierter Kostenvoranschlag .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kostenvoranschlag"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ansprechpartner für diesen Kostenvoranschlag::
Persona de contacto para estos costes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie lautet der derzeitige Kostenvoranschlag?
¿Cuáles son los costes previstos actualmente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde keinen Kostenvoranschlag zurückziehen.
No voy a aceptar ningún cálculo nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie nach einem Kostenvoranschlag IT
Solciita un preventivo para tú estancia IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich sagte, der Kostenvoranschlag ist fertig!
Le decía que hice mi estimació…
   Korpustyp: Untertitel
E…sie arbeiten an einem Kostenvoranschlag.
Está trabajando en un estimado.
   Korpustyp: Untertitel
über den Kostenvoranschlag für das Projekt; 2.
el coste estimado del proyecto; 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh! Ich hab' einen Kostenvoranschlag erhalten.
oh, yo tengo un estimado
   Korpustyp: Untertitel
Autovermietung - Kostenvoranschlag und sofortige Buchung mit Traveleurope IT
Alquiler de coches, Renta de autos, Confirmación inmediata con Traveleurope IT
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich mache einen Kostenvoranschlag über 1600 Euro für die Versicherung.
Lo tasaré para el seguro en unos 1600.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den im Jahresarbeitsprogramm vorgesehenen Maßnahmen wird ein Kostenvoranschlag aufgestellt.
Los proyectos contenidos en el programa de trabajo anual irán acompañados de un cálculo de los gastos necesarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nichts tun, bevor ich einen Kostenvoranschlag geschrieben hab.
No puedo hacer nada hasta que le presupueste por escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat wollte spezifischere Bestimmungen über den Kostenvoranschlag in den Entwurf des Arbeitsprogramms aufnehmen.
El Consejo deseaba que se introdujeran disposiciones más específicas sobre cálculo de gastos en el proyecto de programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den im jährlichen Arbeitsprogramm vorgesehenen Vorhaben wird ein Kostenvoranschlag aufgestellt.
Los proyectos contenidos en el programa de trabajo anual irán acompañados de un cálculo de los gastos necesarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst beim höchsten Kostenvoranschlag kommt man pro Tier auf einen britischen Penny.
Aunque tome la cifra más alta, si se añade al coste por ave, estamos hablando de un penique británico por pieza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fordern Sie einen unverbindlichen Programm- und Kostenvoranschlag für eine Klassenfahrt bei uns an. weiter lesen…
Elaboramos una programación personalizada para una estancia de una o varias semanas. seguir leyendo…
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Kontaktieren Sie uns um einen persönlichen Kostenvoranschlag zu erhalten Sie haben mehrere Gewerbe?
Contacta con nosotros para recibir una oferta adaptada ¿Tienes varias tiendas?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie unseren unverbindlichen Kostenvoranschlag für die Übersetzung Ihrer Texte an.
Solicite nuestro presupesto gratuito para la traducción de sus documentos.
Sachgebiete: verlag e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie eine Abbildung der von Ihnen gewählten Kombination und einen Kostenvoranschlag an.
Pídenos una imagen de la combinación de colores elegido.
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Laden Sie Ihre Ressourcedatei hoch und erhalten Sie sofort einen Kostenvoranschlag.
Ingrese su archivo de recursos y obtenga una cotización ahora mismo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Finden Sie die günstigsten Tarife der Autovermietungsgeselschaften heraus, Online Kostenvoranschlag und sofortige Buchung des Leihwagens. IT
Tarifas más económicas y ofertas especiales de renta de autos con confirmación inmediata. IT
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Für die Fertigstellung mit hochwertigen Materialen liegt ein Kostenvoranschlag mit 126.000 € + MwSt. vor.
Para la terminación con materiales de alta calidad existe un pesupuesto de 126. 000 € + IVA .
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik immobilien    Korpustyp: Webseite
Kostenvoranschlag einholen Diese Seite per E-Mail versenden Kontakt Global eCommerce Video (12 minutes)
Solicite una cotización Envíe esta página por correo electrónico Contáctese con nosotros Global eCommerce Video (12 minutes)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Für Konferenzen bieten wir den Service der Simultanübersetzung. Auf Anfrage senden wir Ihnen gern einen Kostenvoranschlag. ES
También ofrecemos servicios de interpretación simultánea para reuniones (cotizaciones a petición) ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dieser Kostenvoranschlag ist spätestens einen Monat vor Leistungsbeginn unterschrieben zurückzusenden, andernfalls verfällt die Reservierung. EUR
Éste habrá de ser firmado y devuelto, con un mes de antelación antes del inicio del evento, de lo contrario quedaría anulada la reserva. EUR
Sachgebiete: technik handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte Kostenvoranschlag/Preisliste und Fotos beifügen Wo kann das Fahrzeug durch Experten besichtigt werden? ES
¿Donde puede ser inspeccionada la embarcación por un perito? ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Frachtgebühren zu ihrem nächsten internationalen Hafen oder Flughafen wird in unserem Kostenvoranschlag separat aufgeführt. ZA
El flete hasta su Puerto o Aeropuerto Internacional de destino, más cercano, será cotizado separadamente. ZA
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Außerdem sind die Seiten des Formulars mit dem Kostenvoranschlag unvollständig ausgefüllt mit Ausnahme des Blatts G (sonstige Ausgaben).
Además, las hojas referentes al formulario presupuestario están incompletas, a excepción de la hoja G (otros gastos).
   Korpustyp: EU DCEP
Der ursprüngliche Kostenvoranschlag für das Projekt für den Zeitraum 1998 bis 2005 belief sich auf rund 758 Mio. $.
El coste del proyecto se calculó inicialmente en unos 758 millones de dólares para el período 1998-2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ursprüngliche Kostenvoranschlag für das Projekt für den Zeitraum 1998 bis 2005 belief sich auf rund 758 Mio. US-Dollar.
Las primeras estimaciones sobre el coste del proyecto para los años 1998-2005 eran de alrededor de 758 millones de dólares estadounidenses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 10. Dezember 2008 hat Italien einen Kostenvoranschlag für die Maßnahmen zur Tilgung der Vesikulären Schweinekrankheit vorgelegt.
El 10 de diciembre de 2008, Italia presentó un cálculo aproximado de los gastos efectuados para erradicar la enfermedad vesicular porcina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also machten wir einen niedrigen Kostenvoranschlag, spachtelten etwas rum und erhöhten die Rechnung als sie sich beklagten.
Así que, vamos allí, ponemos un poco de masilla, y aumentamos la factura cuando se quejan.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeigen aktueller Verfügbarkeit und unverzüglicher Kostenvoranschlag, Erfragen von Informationen im Buchungsformular, Abwickeln von Stornierungen sowie Änderungen und Erstellen automatischer Bestätigungen. ES
muestra la disponibilidad actualizada y las cotizaciones de precio inmediatas, pide cualquier información con el formulario de reserva, maneja cancelaciones, modificaciones y establece las confirmaciones automáticas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Am 5. Februar 2009 und am 6. März 2009 hat Deutschland einen Kostenvoranschlag für die Maßnahmen zur Tilgung der Aviären Influenza vorgelegt.
El 5 de febrero de 2009, Alemania presentó un cálculo aproximado de los gastos efectuados para erradicar la influenza aviar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 21. Mai 2009 und am 10. Juni 2009 hat Italien einen Kostenvoranschlag für die Maßnahmen zur Tilgung der Vesikulären Schweinekrankheit vorgelegt.
El 21 de mayo y el 10 de junio de 2009, Italia presentó un cálculo aproximado de los gastos efectuados al adoptar medidas para erradicar la enfermedad vesicular porcina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können einen Höchstbetrag festsetzen, den Sie für die Reparatur bezahlen wollen. oder sich vor der Reparatur einen Kostenvoranschlag erstellen lassen.
Al hacerlo, puede establecer un límite al importe que está dispuesto a pagar por la reparación.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie in Ihrem Urlaub auf den Kanaren gerne selbst fahren wollen, möchten Sie dann vielleicht einen Kostenvoranschlag für einen Mietwagen haben?
Sin embargo, si está interesado en conducir usted mismo durante sus vacaciones en Canarias, quizá desee saber el precio por alquilar un coche.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Projekte, die Sie ohne Kostenvoranschlag sofort in Auftrag geben, werden auf Grundlage der Konditionen abgerechnet, die Sie mit Translatus vereinbart haben.
Si procesa un proyecto inmediatamente, el coste del mismo se basará en la tarifa acordada con Translatus.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es werden keine Preisnachlässe für Kinder angeboten, da der Kostenvoranschlag von Barcelona Airport Transfers immer das gesamte Fahrzeug beinhaltet, sich also nicht nach Sitzplatzbelegung richtet.
No se ofrecen descuentos para niños por que el precio presupuestado por Barcelona Airport Transfers es siempre por vehículo completo y no por plaza.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wo, wann und wie viel Sagen Sie uns, was Sie versenden wollen, wohin es geht und wann es dort sein soll, und Sie erhalten einen Kostenvoranschlag. ES
Adónde, Cuándo y Cuánto Díganos que necesita enviar, adónde y cuándo lo necesita en destino para saber el coste. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt versenden Wenn Sie online versenden, können Sie gemäß Ihrem Bedarf einen Service auswählen, einen Kostenvoranschlag erhalten, eine Kurier-Abholung buchen und Ihren Frachtbrief erstellen. ES
Envíe Online Ahora Cuando realice envíos online, puede seleccionar el servicio adecuado a sus necesidades, conocer el precio, preparar el albarán y solicitar la recogida. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Das AIAD überprüfte das Verfahren für die Vergabe des Beraterauftrags und stellte fest, dass der Kostenvoranschlag der vom Beschaffungsdienst zur Auswahl vorgeschlagenen Firma um mehr als die Hälfte unter dem Angebot der beiden anderen qualifizierten Bieter lag.
La OSSI examinó el contrato adjudicado al consultor y observó que la empresa cuya selección proponía el Servicio de Adquisiciones había hecho una oferta inferior en un 50% a la de los otros dos licitadores calificados.
   Korpustyp: UN
Falls Sie mehr über unsere Dienstleistungen im Bereich Technische Übersetzungen wissen wollen oder einen unverbindlichen Kostenvoranschlag wünschen, wenden Sie sich bitte direkt an unsere Abteilung, die für die Verwaltung der Übersetzungsprojekte zuständig ist. ES
Para más información sobre nuestro servicio de traducción de inglés y francés , contacte directamente nuestro Departamento de Gestión de Traducción ES
Sachgebiete: literatur finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Falls Sie mehr über unsere Dienstleistungen im Bereich der Text-Übersetzung wissen wollen oder wir Ihnen einen Ihrem Übersetzungsprojekt angepassten unverbindlichen Kostenvoranschlag unterbreiten sollen, wenden Sie sich bitte an unsere Abteilung für Projektmanagement. ES
Para recibir más información sobre nuestros servicios de traducción, contacte con nuestro departamento de gestión de traducción. ES
Sachgebiete: radio technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Atemberaubende tropische Gärten umgeben es, und bieten extra Platz für Feiern und Veranstaltungen aller Art, wie Cocktailparties, Empfänge etc. Kontaktieren Sie unser MICE Team unter grupos.madrid@fiestahotelgroup.com, welche Ihnen mit Freude einen persönlichen Kostenvoranschlag entsprechend Ihrer Wünsche ausarbeitet.
Hermosos jardines complementan las salas donde también se pueden celebrar una gran variedad de actividades, tales como cócteles, recepciones, etc. Contacte con nuestro equipo de organización de eventos en grupos.madrid@fiestahotelgroup.com. Será un verdadero placer poder enviarle una propuesta personalizada adecuada a sus deseos y necesidades.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Senden Sie uns einfach die URL der Website, die Sie lokalisiert haben möchten, teilen Sie uns die gewünschten Sprachen mit und wir senden Ihnen umgehend einen Kostenvoranschlag und den Zeitraum, den unsere Übersetzer bis zur Fertigstellung benötigen.
Simplemente envíenos el URL del sitio web que desea traducir, infórmenos los idiomas requeridos y le enviaremos una cotización con el costo estimado de la traducción y el tiempo requerido por nuestros lingüistas para completar el trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie können uns einfach ein Foto, ein Bild, eine graphische Darstellung oder eine Skizze Ihrer Idee zusenden und Demi Art wird Ihnen kurzfristig einen Kostenvoranschlag für die handwerkliche Herstellung der Holzschnitzerei zukommen lassen.
Envíenos una fotografía, una imagen, una representación gráfica o un boceto de su idea, eventualmente con un texto que describa las características más destacadas del proyecto, para que Demi Art pueda estimar el costo de creación de la obra.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Dies ist vor allem von Bedeutung, weil aufgrund des den EAGFL- Abteilung Ausrichtung betreffenden Teil des sogenannten gemeinschaftlichen Kostenvoranschlags für Portugal keine Mittel mehr für eine eventuelle Verstärkung der Agrarmaßnahmen des operationellen Programms für die von dem Unwetter betroffenen Gebiete zur Verfügung stehen.
Esto es importante sobre todo porque debido a que en la partida de orientación FEOGA del llamado marco comunitario de apoyo para Portugal, ya no hay créditos disponibles para reforzar eventualmente las medidas agrarias del programa operativo para las zonas afectadas por el temporal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Spanien betrifft, die spanische Regierung hat die Kommission ebenfalls über den Schaden an der landwirtschaftlichen Infrastruktur informiert, und in Abstimmung mit den spanischen Behörden untersuchen die Dienste der Kommission, wie innerhalb des gemeinschaftlichen Kostenvoranschlags für Spanien Hilfe beim Wiederaufbau dieser Infrastruktur geleistet werden kann.
Por lo que se refiere a España, el gobierno español también ha informado a la Comisión de los daños de la infraestructura agraria y, consultando con las autoridades españolas, los servicios de la Comisión están estudiando cómo se puede prestar ayuda dentro del marco comunitario de apoyo para España a la reparación de esta infraestructura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mit Centauro buchen, umfasst der automatische Kostenvoranschlag ein Mindestmaß an Versicherungsschutz mit Selbstbeteiligung, falls Sie in einen Unfall verwickelt sein sollten. Centauro bietet auch eine zusätzliche Vollkasko-Versicherung mit vollständigem Schutz für Fahrer, Passagieren und Fahrzeugschäden und Sie brauchen sich über Vorauszahlungen und Selbstbeteiligung für Schäden keine Gedanken zu machen.
Cuando realices una reserva con Centauro rent a car el precio indicado incluye una cobertura básica de seguro con franquicia si está implicado en un accidente Centauro rent a car también ofrece una cobertura completa adicional con la protección total de los conductores, pasajeros y daños al vehículo y puede olvidarse de depósitos y franquicias.
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite