Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet
Korpustyp: Webseite
Im Interesse der Wirksamkeit des Programms, der Kostenwirksamkeit und der Transparenz sollten die Anstrengungen auf dem Gebiet der Prävention
Por razones de eficacia, rentabilidad y transparencia, los esfuerzos específicos realizados en el ámbito de la prevención,
Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung der technischen Durchführbarkeit und der Kostenwirksamkeit
teniendo en cuenta su viabilidad técnica y rentabilidad
Korpustyp: EU DCEP
Die Kostenwirksamkeit der einzelnen Maßnahmen bleibt zumindest unklar, wenn nicht sogar in einigen Fällen zweifelhaft.
La rentabilidad de las medidas particulares adolece al menos de claridad y, en ciertos casos, es incluso dudosa.
Korpustyp: EU DCEP
Größere Effizienz und Kostenwirksamkeit lassen sich erreichen, wenn die Neuzuweisung der Aufgaben mit einer besseren Abstimmung einhergeht.
Se conseguirá mayor eficacia y rentabilidad si la reasignación de funciones va acompañada de un refuerzo en la coordinación.
Korpustyp: EU DCEP
Zu viele unserer Fragen zu Fehlbarkeit, Kostenwirksamkeit und Datenschutz wurden nicht angemessen beantwortet.
Gran parte de las preguntas que hemos planteado relativas a la falibilidad, la rentabilidad y la privacidad aún no han recibido la debida respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Experten sollte begrenzt sein, um Effizienz und Kostenwirksamkeit zu gewährleisten.
En aras de la eficacia y de la rentabilidad, deberá limitarse el número de expertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch ein solches Register könnte sogar die Kostenwirksamkeit von Landwirtschaftszählungen in Frage gestellt werden.
Incluso podría resolver la cuestión de la rentabilidad de los censos agrarios completos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kostenwirksamkeit der einzelnen Maßnahmen bleibt zumindest unklar, wenn nicht sogar in einigen Fällen zweifelhaft.
La rentabilidad de las medidas particulares adolece como poco de falta de claridad y en algunos casos es incluso dudosa.
Korpustyp: EU DCEP
die Steigerung der Kostenwirksamkeit bei den Regulierungs- und Zulassungsverfahren und die Vermeidung von Doppelarbeit auf nationaler und europäischer Ebene;
fomentar la rentabilidad en los procesos de reglamentación y de certificación y evitar duplicaciones a nivel nacional y europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Analyse der Kostenwirksamkeit
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kostenwirksamkeit
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kostenwirksamkeit der vorgeschlagenen Maßnahme.
la relación coste-eficacia de la actividad propuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Sicherstellung der Kostenwirksamkeit
Medidas dirigidas a garantizar la relación coste-eficacia
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kostenwirksamkeit muss unbedingt erhöht werden.
Es importante aumentar la relación coste-eficiencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kostenwirksamkeit dieser Maßnahmen wird gebührend berücksichtigt.
Habrá de tenerse debidamente en cuenta el análisis coste-eficacia de dichas medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenwirksamkeit in Bezug zur öffentlichen Finanzierung,
relación coste/eficacia respecto de la hacienda pública;
Korpustyp: EU DCEP
Damit soll die Kostenwirksamkeit des Programms verbessert werden.
Con esta modificación mejoraría la eficacia de costes del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Einige letzte Bemerkungen zu anderen Aspekten, Haushaltskontrolle und Kostenwirksamkeit.
Quiero comentar finalmente otros aspectos: el control presupuestario y el concepto de value for money.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß uns einen qualitativen Sprung zur Verbesserung Kostenwirksamkeit ermöglichen.
Esto tiene que permitir un incremento cualitativo para promover la eficacia en función del costo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualität des Vorhabens (Konzept, Organisation, Aufmachung, Ziele sowie Kostenwirksamkeit),
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
b) Bemühungen zur Steigerung der Kostenwirksamkeit von Sozialausgaben;
b) La mejora de la eficacia en función de los costos de los gastos sociales;
Korpustyp: UN
– Wirtschaftlichkeit (Kostenwirksamkeit): Wie wirtschaftlich wurden die verschiedenen Einsätze in Leistungen und Ergebnisse umgewandelt?
- Eficiencia (eficacia en términos de costes): ¿En qué medida la transformación de las diversas aportaciones en resultados se ha realizado de forma rentable?
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte ferner eine Abschätzung der Folgen dieser Maßnahmen unter Berücksichtigung ihrer Kostenwirksamkeit durchführen.
Asimismo, debería hacer un estudio de las repercusiones de estas disposiciones, teniendo en cuenta su eficacia con respecto a los costes.
Korpustyp: EU DCEP
· Effizienz (Kostenwirksamkeit): Wie rentabel wurden die verschiedenen Beiträge in Leistungen und Ergebnisse umgewandelt?
· Eficiencia (coste-efectividad): Cómo se han convertido las diversas aportaciones en rendimientos y resultados.
Korpustyp: EU DCEP
die Modalitäten unter dem Aspekt der Effizienz, Kostenwirksamkeit und Transparenz zu überprüfen.
revisar las disposiciones que regulan la concesión de estas ayudas en aras de la eficacia, la eficiencia y la transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Alternativlösung sollte Kostenwirksamkeit aufweisen und nach einem sinnvollen und genauen Zeitplan umgesetzt werden.
Toda solución técnica alternativa deberá ser rentable y aplicarse con arreglo a un calendario preciso y razonable.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bezahlung bei der multizentrischen EAA-Studie „Kostenwirksamkeit computergestützter Dosierung“ (QLG4-CT-2001-02175)
Asunto: Pago de un estudio multicéntrico de EAA titulado «Relación coste‑eficacia de la dosificación asistida por ordenador» (QLG4‑CT‑2001‑02175)
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja: Liegen der Kommission Hinweise über die Kostenwirksamkeit dieser Vorrichtung vor?
En caso afirmativo, ¿dispone la Comisión de indicaciones acerca de la relación coste/eficacia de este dispositivo?
Korpustyp: EU DCEP
fortgeschrittene Konzeptions- und Herstellungstechniken, die Verbesserungen bei Qualität, Sicherheit, Wiederverwertbarkeit, Komfort und Kostenwirksamkeit bewirken;
diseño avanzado y técnicas de producción que den lugar a una mejora de la calidad, la seguridad, la reciclabilidad, la comodidad y la relación coste-eficacia
Korpustyp: EU DCEP
Die Errichtung des EAD sollte nach dem Grundsatz der Kostenwirksamkeit erfolgen und möglichst haushaltsneutral sein.
El establecimiento del SEAE deberá guiarse por el principio de eficiencia en relación con los costes, tendiendo a lograr la neutralidad presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
(8a) Die Errichtung des EAD sollte nach dem Grundsatz der Kostenwirksamkeit erfolgen und möglichst haushaltsneutral sein.
(8 bis) La dotación de plantilla del SEAE debe orientarse por el principio de eficiencia en relación con los costes, tendiendo a la neutralidad presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
(8a) Die Errichtung des EAD sollte nach dem Grundsatz der Kostenwirksamkeit erfolgen und möglichst haushaltsneutral sein.
(8 bis) La dotación de plantilla del SEAE debe orientarse por el principio de eficiencia en relación con los costes, con el objetivo de lograr la neutralidad presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
– leistungsfähigere Technik zur Verringerung von Luftschadstoff- und Lärmemissionen, einschließlich Analysen der Kostenwirksamkeit;
- técnicas más eficaces para la reducción de las emisiones de gases y de ruido, incluidos los análisis de la relación coste- eficacia;
Korpustyp: EU DCEP
Ein tragfähiges Forschungsprogramm muss hier unterhalten werden, damit die Investition in den ITER Kostenwirksamkeit erreicht.
Es preciso mantener un sólido programa de investigación para garantizar que la inversión en el ITER resulte rentable.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch wird die Kostenwirksamkeit von reinen Hilfsleistungen durch den Einsatz von Friedenstruppen übertroffen.
Aún así, la relación costo-eficacia de la ayuda solamente es superada por el uso de fuerzas de paz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ii) fortgeschrittene Konzeptions- und Herstellungstechniken, die Verbesserungen bei Qualität, Sicherheit, Wiederverwertbarkeit , Komfort und Kostenwirksamkeit bewirken;
ii) diseño avanzado y técnicas de producción que den lugar a una mejora de la calidad, la seguridad, la reciclabilidad, la comodidad y la relación coste‑eficacia
Korpustyp: EU DCEP
Kosten der Senkung der Partikelemissionen von kleinen Fremdzündungsmotoren und Kostenwirksamkeit der vorgeschlagenen Maßnahmen.
los costes de reducir las emisiones de partículas de los pequeños motores de explosión, así como el rendimiento de las medidas que se propongan;
Korpustyp: EU DCEP
, um die Förderung des Wettbewerbs, weitere Investitionen und die Kostenwirksamkeit der Dienstleistungserbringung des Eisenbahnsektors zu gewährleisten
, a fin de garantizar el desarrollo de la competencia, la inversión continua y la relación coste/eficacia de la prestación de servicios del sector ferroviario
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass wir mit einer weitaus höheren Kostenwirksamkeit von Energieeffizienzmaßnahmen rechnen können.
Y esto supone que cabe esperar que las medidas de eficiencia energética sean más rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen der Wirtschaftlichkeit, der Kostenwirksamkeit und der Sparsamkeit bei der Verwendung von Mitteln anhand von Leistungsbewertungen;
la eficiencia, la eficacia y la economía en el uso de los fondos, mediante evaluaciones del rendimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
bedauert jedoch den Mangel an Informationen in Bezug auf die Kostenwirksamkeit von CRIS;
lamenta, no obstante, la falta de información sobre la relación coste-eficacia de este sistema;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission würde einen Prüfansatz begrüßen, der auch die Effektivität oder Kostenwirksamkeit prüft.
La Comisión vería con buenos ojos un planteamiento de auditoría que también contemplara la efectividad de la "relación calidad-precio".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es können Rahmenverträge geschlossen werden, um die Beschaffung im Sinne einer optimalen Kostenwirksamkeit zu erleichtern.
Se podrán celebrar contratos marco para facilitar la adjudicación de contratos en las condiciones más económicas posibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
die beantragten Gemeinschaftsmittel und deren Kostenwirksamkeit im Verhältnis zu den erwarteten Ergebnissen;
el importe de la financiación comunitaria solicitada y la relación coste-eficacia de la financiación a la luz de los resultados previstos;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Studie werden für jede Option der Nutzen, die Kosten und die Kostenwirksamkeit untersucht.
El estudio evaluará los beneficios y los costes y la relación entre costes y eficacia en relación con cada una de estas opciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können Rahmenverträge geschlossen werden, um die Beschaffung im Sinne einer optimalen Kostenwirksamkeit zu erleichtern.
Se podrán celebrar contratos marco para facilitar la adjudicación de contratos según las condiciones más eficaces en relación con su coste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Errichtung des EAD wird nach dem Grundsatz der Kostenwirksamkeit erfolgen und möglichst haushaltsneutral sein.
Die Kostenwirksamkeit soll analysiert und anhand von Leistungsindikatoren soll beurteilt werden,
En este informe se determinará si se han cumplido los objetivos del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf Effizienz und Kostenwirksamkeit bei der Tätigkeit des Sondergerichtshofs
A los efectos de la eficiencia y economía en el funcionamiento del Tribunal Especial:
Korpustyp: UN
Insbesondere wird die Wahrung der Grundsätze der Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Erheblichkeit, Kostenwirksamkeit, statistischen Geheimhaltung und Transparenz vorgeschrieben.
En particular, exige conformidad con los principios de imparcialidad, fiabilidad, pertinencia, relación coste-eficacia, secreto estadístico y transparencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser ablehnenden Entscheidung wird erklärt, dass „bei einer Analyse der Kostenwirksamkeit der mit der Anwendung einer Kombination von Bevacizumab, Carboplatin und Paclitaxel verbundenen Therapie kein wirtschaftlicher Vorteil/keine Kostenwirksamkeit nachgewiesen wurde“.
Esta decisión desestimatoria afirma que «en un estudio coste-efectividad, la intervención terapéutica asociada a la utilización de bevacizumab + carboplatina + paclitaxel no ha demostrado una ventaja económica/coste-efectividad».
Korpustyp: EU DCEP
Wichtige Grundsätze wie Effektivität, Kostenwirksamkeit, geografische Kontinuität und Interoperabilität sowie die Ausgereiftheit sollten von den Mitgliedstaaten berücksichtigt werden.
Los estados miembros deberán tener en cuenta principios clave , como la relación coste-eficacia, la continuidad geográfica, la interoperabilidad y el grado de madurez.
Korpustyp: EU DCEP
Die Statistiken werden unter Einhaltung von Standards in Bezug auf Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Objektivität, Kostenwirksamkeit und statistische Vertraulichkeit erstellt.
Esta producción se realizará respetando las normas sobre imparcialidad, fiabilidad, objetividad, independencia científica, relación coste-beneficio y confidencialidad estadística.
Korpustyp: EU DCEP
Systematische Evaluierung stellt ein wesentliches Instrument zur Gewährleistung der Kostenwirksamkeit der Ausgaben aus dem EU-Haushaltsplan dar.
La evaluación sistemática es un instrumento primordial para asegurar una buena relación costes-beneficios en el gasto con cargo al presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Jede solche alternative technische Lösung sollte Kostenwirksamkeit aufweisen und nach einem sinnvollen und genauen Zeitplan umgesetzt werden.
Toda solución técnica alternativa deberá ser rentable y aplicarse con arreglo a un calendario preciso y razonable.
Korpustyp: EU DCEP
Zu den in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen zählen insbesondere Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Erheblichkeit , Kostenwirksamkeit, statistische Geheimhaltung und Transparenz .
En particular, requiere que se respete la imparcialidad, fiabilidad, pertinencia, relación coste/eficacia , secreto estadístico y transparencia .
Korpustyp: EU DCEP
die Kostenwirksamkeit der von den Mitgliedstaaten ergriffenen Maßnahmen zur Förderung der Verwendung von Biokraftstoffen und anderen erneuerbaren Kraftstoffen;
la relación coste-eficacia de las medidas adoptadas por los Estados miembros para fomentar el uso de biocarburantes y otros combustibles renovables;
Korpustyp: EU DCEP
Der Übergang zu sektorweiten Programmen wird diesen Vorgang erheblich befördern. Zudem erhoffe ich mir davon eine höhere Kostenwirksamkeit.
El avance hacia programas que abarquen todo un sector facilitará enormemente este proceso y espero, asimismo, que produzca una mejor relación coste-beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umweltausschuss hat in seinem Anfangsbericht festgelegt, dass die betreffenden Maßnahmen den drei Leitprinzipien entsprechen sollten: Proportionalität, Kostenwirksamkeit und Unabhängigkeit.
En su primer informe, la Comisión de Medio Ambiente dijo que la puesta en práctica de las medidas propuestas respondía a una serie de principios: proporcionalidad, eficiencia de costes e independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erstellung der Statistiken erfolgt unter Einhaltung von Standards für die Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Objektivität, Kostenwirksamkeit und statistische Vertraulichkeit.
Las estadísticas se realizarán respetando las normas sobre imparcialidad, fiabilidad, objetividad, relación coste-beneficio y confidencialidad estadística.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Errichtung des EAD sollte nach dem Grundsatz der Kostenwirksamkeit erfolgen, mit dem Ziel, möglichst haushaltsneutral zu sein.
El establecimiento del SEAE deberá guiarse por el principio de eficiencia en relación con los costes, tendiendo a lograr la neutralidad presupuestaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermutigt zur Errichtung von Bioraffinerien, die die Kostenwirksamkeit der Enderzeugnisse aufgrund einer vollständigen Nutzung der Biomasse erhöhen;
Anima al establecimiento de "biorefinerías" que incrementan la eficiencia de costes del producto final mediante el uso integral de la biomasa;
Korpustyp: EU DCEP
9. betont, dass es auch weiterhin erforderlich ist, die Effizienz und Kostenwirksamkeit der Tätigkeit der Universität zu gewährleisten;
Destaca la necesidad permanente de velar por la eficiencia y la eficacia en función de los costos de las actividades de la Universidad;
Korpustyp: UN
Die Statistiken werden unter Einhaltung von Standards in Bezug auf Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Objektivität, Kostenwirksamkeit und statistische Vertraulichkeit erstellt.
Esta producción se realizará respetando las normas sobre imparcialidad, fiabilidad, objetividad, relación coste-beneficio y confidencialidad estadística.
Korpustyp: EU DCEP
Kriterien für die fortlaufende Beobachtung und Bewertung des Programms, insbesondere Kostenwirksamkeit sowie Modalitäten für die Verbreitung und Weitergabe der Ergebnisse.
los criterios de seguimiento y evaluación del programa y, en particular, la relación coste-eficacia, así como las modalidades de difusión y transferencia de los resultados.
Korpustyp: EU DCEP
Durch Konsolidierung, Prioritätensetzung und die Beseitigung von Überschneidungen wird ein umstrukturiertes Entwicklungssystem zu Leistungsverbesserungen und höherer Kostenwirksamkeit führen.
Mediante la consolidación, la definición de prioridades y la eliminación de duplicaciones, el sistema reconfigurado para el desarrollo mejoraría su desempeño y aumentaría su eficacia en función de los costos.
Korpustyp: UN
bildet den Bezugsrahmen für die Bestimmungen der vorliegenden Verordnung, insbesondere die Bestimmungen über den Zugang zu den Verwaltungsdatenbeständen, die Kostenwirksamkeit der verfügbaren Mittel und die statistische Geheimhaltung.
, constituye el marco de referencia para las disposiciones previstas por el presente Reglamento, en particular, las relativas al acceso a las fuentes de datos administrativos, a la relación entre coste y eficacia de los recursos disponibles y al secreto estadístico.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Maßnahmen zur weiteren Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden sollte den klimatischen und lokalen Bedingungen sowie dem Innenraumklima und der Kostenwirksamkeit Rechnung getragen werden.
Las medidas para fomentar la mejora de la eficiencia energética de los edificios deben tener en cuenta las condiciones climáticas y las particularidades locales, así como el entorno ambiental interior y la relación coste-eficacia.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus lassen sich Energieumwandlungseffizienz und Kostenwirksamkeit durch die Förderung von Forschung und Entwicklung im Hinblick auf neuartige Technologien sowie die Verbesserung bestehender Technologien erheblich verbessern.
Por otra parte, la eficiencia de la conversión de energía y la eficiencia de costes puede incrementarse significativamente mediante el estímulo de la investigación y desarrollo de nuevas tecnologías y la mejora de las existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Nach mehr als fünfjähriger Tätigkeit und zu Beginn des Mandats des neu ernannten Direktors sollte der Haushaltsausschuss die Kostenwirksamkeit dieser Einrichtung zum Schutz der europäischen finanziellen Interessen bewerten.
Después de más de cinco años de funcionamiento y a comienzos del mandato del Director designado recientemente, la Comisión de Presupuestos debería evaluar el coste-efectividad de este organismo en la protección de los intereses financieros europeos.
Korpustyp: EU DCEP
(ca) Anforderungen an die Bereitstellung von Energiedienstleistungen, die gegebenenfalls Analysen der minimierten Lebenszykluskosten oder vergleichbare Methoden zur Sicherstellung der Kostenwirksamkeit umfassen.
(c bis) los requisitos para ofrecer servicios energéticos que para asegurar la eficiencia de costes empleen análisis minimizados del coste del ciclo de vida o métodos comparables, cuando sean aplicables.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass alle Organe, beratenden Gremien und Fachagenturen gleichermaßen bestrebt sein sollten, effiziente und nützliche Dienste zu leisten, d.h. im Wesentlichen für Kostenwirksamkeit zu sorgen,
Considerando que todas las instituciones, órganos consultivos y agencias especializadas deberían compartir la preocupación por facilitar un servicio eficaz y beneficioso, es decir, una buena relación entre los costes y las prestaciones,
Korpustyp: EU DCEP
29. verweist darauf, dass das Parlament erstmals seit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam und seit Einführung des sozialen Dialogs die Gelegenheit hatte, die Kostenwirksamkeit des WSA zu bewerten;
Señala que es la primera vez que el Parlamento tiene la oportunidad de evaluar la relación costes-beneficios en lo que se refiere al CES desde la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam y desde que se ha establecido el diálogo social;
Korpustyp: EU DCEP
ist sich der Entwicklungsrückschläge als Folge von Konflikten und Katastrophen sowie der Bedeutung und der Kostenwirksamkeit von Investitionen in vorbeugende Maßnahmen bewusst;
Reconoce los reveses que suponen los conflictos y las catástrofes para el desarrollo, así como la importancia y la eficacia de invertir en prevención;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus legt der Ausschuss wert darauf, dass die Statistiken unter Einhaltung von Standards in Bezug auf "Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Objektivität, Kostenwirksamkeit und statistische Vertraulichkeit" erstellt werden.
Por otra parte, el texto hace un llamamiento para que se establezcan adecuados mecanismos de coordinación en la actuación de los distintos organismos comunitarios, regionales y locales implicados en caso de seísmo.
Korpustyp: EU DCEP
· große Unterschiede zwischen den NRO (gute Durchführer und schlechte Durchführer), aber in vielen Bereichen unzureichende Bewertungen zur angemessenen Beurteilung der Kostenwirksamkeit;
§ gran diversidad entre las ONG (buenos rendimientos de unas frente a malos rendimientos de otras), pero la falta de suficientes evaluaciones sobre diversos aspectos dificulta una valoración apropiada de la eficacia de costes;
Korpustyp: EU DCEP
die Auffassung vertrat, bezüglich der Einrichtung eines integrierten internen Kontrollrahmens sei "eines der wichtigsten von der Kommission gebilligten Ziele die Verhältnismäßigkeit und Kostenwirksamkeit der Kontrollen";
, el Tribunal de Cuentas ya subrayaba, en relación con el establecimiento de un marco de control interno integrado, que "uno de los objetivos más importantes aprobados por la Comisión es el representado por la proporcionalidad y la relación coste-eficacia de los controles";
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen dieses Programms müssen es darüber hinaus ermöglichen, die Modalitäten unter dem Aspekt der Effizienz, Kostenwirksamkeit und Transparenz zu überprüfen.
Las disposiciones del presente programa deberán, por otro lado, permitir revisar las disposiciones que regulan la concesión de estas ayudas en aras de la eficacia, la eficiencia y la transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
Jede alternative technische Lösung sollte sich auf die beste verfügbare Technologie stützen, Kostenwirksamkeit aufweisen und nach einem geeigneten und genauen Zeitplan umgesetzt werden.
Toda solución técnica alternativa debe basarse en la mejor tecnología disponible, debe ser rentable y aplicarse con arreglo a un calendario preciso y razonable.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte über ein klares Mandat verfügen, und im Interesse von Effizienz und Kostenwirksamkeit sollte es sich um ein ständiges Expertengremium mit einer beschränkten Anzahl von Mitgliedern handeln.
Debería tener un mandato claro y, a fin de lograr su eficacia y contener el gasto, debería ser un grupo de expertos permanente con un número limitado de miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Jede alternative technische Lösung sollte sich auf die beste verfügbare Technologie stützen, Kostenwirksamkeit aufweisen und nach einem geeigneten und genauen Zeitplan umgesetzt werden.
Toda solución técnica alternativa debe basarse en la mejor tecnología disponible, tener una buena relación entre coste y eficacia y aplicarse con arreglo a un calendario claro y razonable.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der bisherigen Erfahrungen mit dem SIS II muss deutlich gemacht werden, dass nur Lösungen annehmbar sind, bei denen Kostenwirksamkeit gegeben ist und die einem genauen Zeitplan folgen.
Habida cuenta de la experiencia adquirida con el desarrollo del SIS II, debe aclararse que sólo son aceptables las soluciones rentables con un calendario claro.
Korpustyp: EU DCEP
ii) fortgeschrittene Konzeptions- und Herstellungstechniken, die Verbesserungen bei Qualität, Sicherheit, Rezyklierbarkeit , Komfort und Kostenwirksamkeit bewirken und die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors Seeverkehr fördern ;
ii) diseño avanzado y técnicas de producción que den lugar a una mejora de la calidad, la seguridad, la reciclabilidad, la comodidad y la relación coste‑eficacia y fomento de la competitividad de la industria marítima
Korpustyp: EU DCEP
Verordnung darstellt, sollten Statistiken unter Einhaltung hoher Standards der Unparteilichkeit, Transparenz, Zuverlässigkeit, Objektivität, wissenschaftlichen Unabhängigkeit, Kostenwirksamkeit und statistischen Geheimhaltung erhoben werden.
presente Reglamento, la recopilación de estadísticas debe guiarse por los principios de imparcialidad, transparencia, fiabilidad, objetividad, independencia científica, relación coste/eficacia y secreto estadístico.
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass es dafür Verantwortung trägt, dass den Anliegen der europäischen Steuerzahler Rechnung getragen wird, und dass es verpflichtet ist, die Kostenwirksamkeit sicherzustellen;
Subraya que el Parlamento tiene la responsabilidad de garantizar que el contribuyente europeo esté bien servido y tiene asimismo el deber de asegurar una buena relación costes-beneficios;
Korpustyp: EU DCEP
verweist darauf, dass es erstmals seit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam und seit Einführung des sozialen Dialogs die Gelegenheit hatte, die Kostenwirksamkeit des WSA zu bewerten;
Señala que es la primera vez que el Parlamento tiene la oportunidad de evaluar la relación costes-beneficios en lo que se refiere al CES desde la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam y desde que se ha establecido el diálogo social;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus legt das EP wert darauf, dass die Statistiken unter Einhaltung von Standards in Bezug auf "Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Objektivität, Kostenwirksamkeit und statistische Vertraulichkeit" erstellt werden.
Por otra parte, el Pleno del PE hace un llamamiento para que se establezcan adecuados mecanismos de coordinación en la actuación de los distintos organismos comunitarios, regionales y locales implicados en caso de seísmo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen den europäischen Steuerzahler davon überzeugen, dass der EU-Haushalt eine hohe Kostenwirksamkeit aufweist und die Bestimmungen der wirtschaftlichen Haushaltsführung erfüllt.
- Debemos demostrar al contribuyente europeo que el presupuesto de la UE está bien gestionado y representa una gestión financiera responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme jetzt zum zweiten Aspekt, der Kostenwirksamkeit. Das ist ein innovatives Konzept, mit dem wir verhindern wollen, dass noch mehr Geld verschwendet wird.
En cuanto al segundo aspecto, que es el concepto de value for money, es un concepto innovador con el que queremos dejar de seguir tirando dinero a la basura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von der Kritik des Rechnungshofs sowie von Kosten-Nutzen-Studien und anderen Berichten denke ich dabei an das Konzept der Kostenwirksamkeit.
Estoy pensando en la idea del value for money, tras las críticas vertidas por el Tribunal de Cuentas y en estudios de costes y beneficios y otros informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wohlbekannt, dass für die Menschen beim Autokauf die Kostenwirksamkeit und nicht so sehr die Umweltfreundlichkeit des Fahrzeugs im Vordergrund stehen.
Es bien sabido que la mayoría de las personas dan prioridad a la relación coste-eficiencia a la hora de comprar un automóvil, más que al impacto ambiental del vehículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch sagen, dass Kostenwirksamkeit durch Innovation erzielt wird, was jedoch in den Haushalten der Mitgliedstaaten oder der Kommission nicht zum Ausdruck kommt.
Para finalizar, me gustaría señalar que la eficiencia en cuanto los costes se logra mediante la innovación, cuestión que no figura en los presupuestos de los Estados miembros ni de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kostenwirksamkeit : Die Gemeinschaftsstatistiken werden so erstellt , daß alle verfügbaren Mittel optimal genutzt werden und die Belastung der Auskunftgeber so gering wie möglich gehalten wird .
Relación coste / eficacia : las estadísticas comunitarias se elaborarán utilizando de forma óptima todos los recursos disponibles y minimizando la carga de quienes responden a ellas .
Korpustyp: Allgemein
"Kostenwirksamkeit " bedeutet , dass die Kosten für die Erstellung der Statistiken des ESZB in einem angemessenen Verhältnis zu ihrem Nutzen stehen müssen und dass Ressourcen optimal einzusetzen sind .
Eficiencia en términos de costes : los costes de elaborar estadísticas del SEBC han de ser proporcionales a la importancia de los resultados y que los recursos han de ser bien utilizados .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission hat bei ihrem "Kostenwirksamkeits-Ansatz" die jüngsten Untersuchungen, laut denen die kleinen Partikel eine erhebliche Gesundheitsgefahr darstellen, nicht einbezogen.
La Comisión no ha tenido en cuenta en su enfoque «costes/eficacia» las investigaciones recientes, según las cuales las partículas pequeñas constituyen un gran riesgo para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte ferner klargestellt werden, dass eine solche Bewertung des wirtschaftlich günstigsten Angebots auch allein auf der Grundlage entweder des Preises oder der Kostenwirksamkeit durchgeführt werden könnte.
Del mismo modo debería aclararse que dicha evaluación de la oferta económicamente más ventajosa también podría llevarse a cabo solo sobre la base del precio o de la relación coste-eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss kann unter gebührender Berücksichtigung der Kostenwirksamkeit und des Mehrwertes eine interne Prüfstelle einrichten, die ihre Aufgaben im Einklang mit den einschlägigen internationalen Normen wahrnimmt.
El Consejo de Administración podrá establecer, teniendo debidamente en cuenta los criterios de eficacia-coste y valor añadido, una estructura de auditoría interna que desempeñará sus funciones cumpliendo las normas internacionales pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnismäßigkeit , denn bei allen Bestimmungen wurde auf Kostenwirksamkeit geachtet , und geht nicht über das zur Erreichung der verfolgten Ziele notwendige Maß hinaus .
atiene al principio de proporcionalidad , ya que en todas las soluciones se ha tenido en cuenta la relación coste-eficacia , y no excede de lo necesario para alcanzar los objetivos perseguidos .
Korpustyp: Allgemein
Es sollte ferner klargestellt werden, dass eine solche Bewertung des wirtschaftlich günstigsten Angebots auch allein auf der Grundlage entweder des Preises oder der Kostenwirksamkeit durchgeführt werden könnte.
Del mismo modo debería aclararse que dicha evaluación de la oferta económicamente más ventajosa también se podría llevarse a cabo solo sobre la base del precio o de la relación coste-eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer höheren Kostenwirksamkeit der Unionseinrichtungen muss es möglich sein, Dienste gemeinsam zu nutzen oder auf eine andere Unionseinrichtung oder die Kommission zu übertragen.
Con el fin de mejorar la relación coste-eficacia de los organismos de la Unión, es necesario establecer la posibilidad de compartir servicios o de transferirlos a otro organismo de la Unión o a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kostenwirksamkeit kann insbesondere verbessert werden, indem dem Rechnungsführer der Kommission alle oder einen Teil der Aufgaben des Rechnungsführers der Unionseinrichtung übertragen werden.
En particular, es posible mejorar la relación coste-eficacia permitiendo que se confíe al contable de la Comisión la totalidad o parte de las tareas del contable del organismo de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten im Interesse größerer Effizienz und Kostenwirksamkeit auch die Verfahren zur Überwachung der Einhaltung dieser Verpflichtungen durch die Kommission vereinfacht werden.
También conviene simplificar los procedimientos por los que la Comisión comprueba el cumplimiento de esas obligaciones, de modo que sean más eficientes y rentables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Änderungsantrag vorgeschlagene Initiative wird dem Parlament als politischem Gremium und als Haushaltsbehörde das Recht verleihen, erstmalig die Kostenwirksamkeit der Unionsumweltpolitik zu evaluieren.
La iniciativa que recomienda dicha enmienda proporcionará al Parlamento, en su calidad de autoridad política y presupuestaria, el derecho de evaluar por primera vez la relación calidad precio de la política de medio ambiente de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Fällen baten die Wahlbeobachtungsgremien um die umfassende Überprüfung ihrer Tätigkeit, um die Abläufe zu straffen und bei künftigen Wahlen größtmögliche Kostenwirksamkeit zu gewährleisten.
En otros casos, los propios órganos de supervisión electoral han pedido exámenes exhaustivos de su funcionamiento con el fin de racionalizar los procesos y lograr la mejor relación costo-eficacia en las elecciones futuras.
Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten können die Anwendung dieser Kriterien von den Aspekten Kostenwirksamkeit, wirtschaftliche Durchführbarkeit und technische Eignung sowie ausreichender Wettbewerb abhängig machen.
Los Estados miembros podrán supeditar la aplicación de los citados criterios a una relación coste-eficacia, la viabilidad económica, la adecuación técnica y una competencia suficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorschlag stützt sich auf die Grundsätze Transparenz, Wirtschaftlichkeit und Kostenwirksamkeit sowie Fairness und Solidarität bei der Lastenverteilung auf die Mitgliedstaaten.
La propuesta se basará en los principios de transparencia, eficiencia económica y eficacia en términos de costes, así como en la equidad y solidaridad en la distribución de los esfuerzos entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hat mit Blick auf die Kostenwirksamkeit zudem zur Folge, dass die Mitgliedstaaten nicht mehr die mit der laufenden Weiterverfolgung dieser Beträge verbundenen Verwaltungskosten tragen müssen.
Además, en términos de coste/eficacia, los Estados miembros quedarán liberados de los gastos administrativos incurridos para realizar el seguimiento de tales cantidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt noch einige Ungewissheiten hinsichtlich der Frage, wie sich die Kostenwirksamkeit der Verwendung von Nachbehandlungseinrichtungen zur Reduzierung der Partikel- und Stickoxid-(NOx)-Emissionen darstellen wird.
Subsisten dudas sobre si será rentable utilizar equipos de postratamiento para reducir las emisiones de partículas (PT) y de óxidos de nitrógeno (NOx).
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität, Vergleichbarkeit und Kohärenz des aufsichtsbehördlichen Meldewesens wirken sich maßgeblich auf die Kostenwirksamkeit der Aufsichtsregelungen der Gemeinschaft und auf die Gesetzesfolgekosten für grenzübergreifend tätige Institute aus.
La calidad, la comparabilidad y la congruencia de los informes de supervisión son vitales de cara a la eficiencia de costes de los mecanismos de supervisión comunitarios y la carga que supone para las entidades transfronterizas el cumplimiento de las normas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Studie zur Untermauerung eines Berichts über die Tiergesundheitslage und die Kostenwirksamkeit der Durchführung der Programme für die Kontrolle der Bekämpfungsmaßnahmen und die Seuchenüberwachung
Realización de un estudio en apoyo de un informe sobre la situación de la salud animal y la relación coste-eficacia de la aplicación de los programas para la erradicación, el control y la vigilancia de las enfermedades de los animales
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung und Bewertung der Entwicklung der epidemiologischen Lage, der technischen Durchführung der im Rahmen des Programms geplanten Maßnahmen und der Kostenwirksamkeit des Programms
Descripción y evaluación de la evolución de la situación epidemiológica, de la ejecución técnica de las actividades previstas en el programa y de la relación coste-eficacia de los programas.