Ausscheidung Sowohl nach intravenöser als auch nach oraler Verabreichung von 14C-markiertem Tacrolimus wurde der größte Teil der Radioaktivität im Kot ausgeschieden.
Excreción Tras la administración oral e intravenosa de tacrolimus marcado con C14, la mayor parte de la marca radiactiva se eliminó en las heces.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den Kot der Käfer zu testen ist viel genauer als Ihren zu testen.
El análisis de las heces de los insectos es más preciso que hacerlo con los tuyos.
Korpustyp: Untertitel
Sie können den Verdauungstrakt passieren und im Kot wieder aktiv werden. Außerdem bleiben sie auf der Darmschleimhaut haften.
Etwa 50% der verabreichten Dosis werden über den Urin und der Rest über den Kot ausgeschieden.
Aproximadamente el 50% de la dosis administrada se elimina por la orina y el resto por las heces.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den Kot der Käfer zu testen ist viel genauer als Ihren zu testen.
Y el análisis las heces del insecto es más preciso que el de las suyas.
Korpustyp: Untertitel
mangelnde Ativität, aufgeplustertes Gefieder, Nahrungsverweigerung, Anschwellen des Kropfes, Gewichtsverlust, grünlich-gelber Kot in Pfützen, Erbrechen.
Las palomas adultas no se infectan aparentemente, pero pueden expulsar el parásito en grandes cantidades a través de los excrementos (portadores crónicos).
Meine Augen werden's sehen, daß sie dann wie Kot auf der Gasse zertreten wird.
Y mis ojos la Verán. ¡ Ahora Será pisoteada como el lodo de la calle!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn Tyrus baute sich eine Feste und sammelte Silber wie Sand und Gold wie Kot auf der Gasse.
Tiro se Edificó una fortaleza y Acumuló plata como el polvo, y oro como el lodo de las calles.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
Tú me has arrojado en el lodo, y he llegado a ser como el polvo y la ceniza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach:
-- El hombre que se llama Jesús hizo lodo, me Untó los ojos y me dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber die Gottlosen sind wie ein ungestümes Meer, das nicht still sein kann, und dessen Wellen Kot und Unflat auswerfen.
Pero los Impíos son como el mar agitado que no puede estar quieto y cuyas aguas arrojan cieno y lodo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
los deshice como lodo de la calle y los aplasté.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
los deshice como lodo de la calle.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen und sprach zu ihm:
Dicho esto, Escupió en tierra, hizo lodo con la saliva y con el lodo Untó los ojos del ciego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war. (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.
Llevaron ante los fariseos al que antes era ciego, porque el Día en que Jesús hizo lodo y le Abrió los ojos era Sábado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will ihn senden gegen ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun gegen das Volk meines Zorns, daß er's beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse, wiewohl er's nicht so meint und sein Herz nicht so denkt;
La mandaré contra una Nación Impía, y la enviaré contra el pueblo que es objeto de mi Indignación, a fin de que capture Botín y tome despojos, a fin de que lo ponga para ser pisoteado como el lodo de las calles.
Erbrechen, weicher Kot oder Durchfall, Blut im Kot, verminderter Appetit und Mattigkeit.
En uno de cada 10 perros se han observado vómitos o diarrea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeden Morgen müssen Kot und Abfälle entfernt werden.
Los detritus se vaciarán cada día.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlachtkörper dürfen nicht sichtbar mit Kot kontaminiert sein.
Las canales no podrán presentar ninguna contaminación fecal visible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen ein Sieb, Herr Kommandant, um den Kot aufzufangen.
Comandante, hace falta un colador, para filtrar la caca de rata.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du das Nilpferd das sich in seinem Kot wälzt?
¿Ves a ese hipopótamo sobre el estiércol?
Korpustyp: Untertitel
Wer soll sich mit mir im Kot wälzen?
Quién se revolcará conmigo en ese montón de estiércol
Korpustyp: Untertitel
Danach war er eine Woche lang seinen Kot zurück gehalten.
Se negó a defecar por una semana.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verhaltensauffälligkeiten können sich beispielsweise durch destruktives Verhalten oder unangemessenen Kot- und Harnabsatz im Haus äußern.
Estos problemas de conducta podrían manifestarse, por ejemplo, mediante un comportamiento destructivo o defecaciones y micciones inapropiadas dentro de la casa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Desinfektion von kontaminierter Einstreu und Gülle und kontaminiertem Kot erfolgt nach folgenden Grundsätzen und Verfahrensvorschriften:
La desinfección de la yacija, el estiércol y los purines infectados se llevarán a cabo según los siguientes principios y procedimientos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Käfigbatterien, in denen der Kot in eine Kotgrube unter den Käfigen fällt, wo er Gülle bildet.
Jaulas en batería en las que el estiércol cae a una fosa profunda en la que se forman los purines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Ver- oder Ausbringung von benutzter Einstreu, Kot oder Gülle aus Betrieben
Prohibición de retirar o esparcir yacija, estiércol o purines de las explotaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Frettchen neigen dazu, ihren Kot in einem bestimmten Teil des Haltungsbereichs gegen eine vertikale Fläche abzusetzen.
Los hurones suelen defecar contra una superficie vertical en una sola zona del recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zog mir die schmutzigen Sachen aus, denn sie waren mit Kot beschmiert.
Ella me quitó la ropa, porque estaba todo sucio.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle Histoplasmose bekommen von ihrem ganzen Kot im Dreck.
Todos vamos a tener histoplasmosis por causa de toda esta porquería.
Korpustyp: Untertitel
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
Hay Generación limpia en su propia Opinión, a pesar de que no ha sido lavada de su inmundicia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Como desecho y basura, nos pusiste en medio de los pueblos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie sollen nicht wieder aufgelesen und begraben werden, sondern Kot auf der Erde sein.
No Serán recogidos ni sepultados; Quedarán como abono sobre la superficie de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe noch nie in meinem ganzen Lebe…meinen Kot zurück gehalten.
Nunca en mi vida, me negué a defecar.
Korpustyp: Untertitel
Der Kot wird dann von den Dorf-bewohnern gesammelt und verarbeitet.
Los campesinos entonces lo recogen y procesan los restos.
Korpustyp: Untertitel
Der Dung muss gut abgelagert (reif) sei, niemals darf frischer Kot hinzugegeben werden.
Wenn die Tiere im Fahrzeug verbleiben, ist es außerdem unmöglich, den Kot während der Ruhezeiten zu entfernen.
Además, si los animales permanecen en el vehículo será imposible limpiar el estiércol durante las paradas de descanso.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verhaltensauffälligkeiten können sich durch übermäßiges Bellen oder Heulen, unangemessenen Kot- oder Harnabsatz im Haus oder Zerstörung der Umgebung äußern.
Estos problemas de comportamiento podrían expresarse mediante ladridos o aullidos excesivos, defecaciones o micciones inadecuadas dentro de la casa o destrucción del entorno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kot und benutzte Einstreu sind zu entfernen und nach den Verfahrensvorschriften von Nummer 3 Buchstabe a zu behandeln.
el estiércol y la yacija utilizados se retirarán y tratarán como se indica en el punto 3, letra a);
Korpustyp: EU DGT-TM
Kot, Gülle und Einstreu, die kontaminiert sein könnten, werden einem oder mehreren der Verfahren nach Artikel 48 unterzogen;
el estiércol, los purines y la yacija que puedan estar contaminados se someterán a uno o varios de los procedimientos previstos en el artículo 48;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kot, Gülle und Einstreu, die kontaminiert sein könnten, sind jedoch einem oder mehreren der Verfahren nach Artikel 48 zu unterziehen.
No obstante, el estiércol, los purines y la yacija que puedan estar contaminados se someterán a uno o más de los procedimientos previstos en el artículo 48.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Kotgrubensystem, bei dem Lenkbleche unterhalb der Käfige abgeschabt werden und der Kot in einer Kotgrube unter dem Stall landet;
un sistema de fosa, en que se raspan los deflectores que hay debajo de las jaulas, cuyo contenido va a una fosa situada en el sótano de la nave,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kotgrubensystem, bei dem Lenkbleche unterhalb der Käfige abgeschabt werden und der Kot in einer Kotgrube unter dem Stall landet;
en el sistema de foso de estiércol situado bajo la nave en el que se raspan los deflectores que se encuentran debajo de las jaulas,
Korpustyp: EU DGT-TM
und sie sollen sein wie die Riesen, die den Kot auf der Gasse treten im Streit, und sollen streiten;
Combatirán, porque Jehovah Estará con ellos, y los que montan a caballo Serán avergonzados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und das Aas Isebels soll wie Kot auf dem Felde sein im Acker Jesreels, daß man nicht sagen könne:
y el Cadáver de Jezabel Será como estiércol sobre la superficie del campo en la parcela de Jezreel, de modo que nadie pueda decir:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kotgrubensystem, bei dem der mittels Lenkblechen unterhalb der Käfige abgeschabte Kot in einer Kotgrube unter dem Stall landet;
el sistema de foso de estiércol situado bajo la nave en el que se raspan los deflectores que se encuentran debajo de las jaulas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkrankte Tauben setzen 10-12 Tage nach der Aufnahme infektiöser Eier mit dem Futter oder Trinkwasser Kot unterschiedlicher Konsistenz ab.
Las palomas enfermas presentan, a los 10-12 días después de la ingestión de los huevos infecciosos o de un huésped intermediario a través de la comida o el agua potable, deyecciones de distinta consistencia.
Dabei handelt es sich hauptsächlich um Niedrigrentenbezieher und Arbeitslose, Geringverdiener, sozial schwache Gruppen und Kunden mit dem verminderten Sozialtarif der Haushaltsstromrechnung (KOT).
Se trata principalmente de beneficiarios de pensiones reducidas y de desempleados, personas con bajos ingresos, grupos vulnerables y beneficiarios de la tarifa social doméstica.
Korpustyp: EU DCEP
Da Schweinepesterreger bis zu zwei Monaten in Kot überleben können, könnte auf diese Weise die Schweinepest mit den LKW durch ganz Europa transportiert werden.
Dado que, por ejemplo, la fiebre porcina puede sobrevivir dos meses en el estiércol, es posible que estos camiones propaguen dicha enfermedad por toda Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Die häufigsten Nebenwirkungen der Tabletten und der Injektionslösung sind leichte und vorübergehende Wirkungen auf den Magen-Darm-Trakt in Form von Erbrechen, weichem Kot und Durchfall.
Los efectos secundarios más frecuentes de los comprimidos y de la solución inyectable consisten en efectos leves y pasajeros en el estómago y el intestino, como vómitos, deposiciones blandas y diarrea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Kombination mit einer Verhaltenstherapie zeigte Reconcile wesentliche Besserungen bei der Behandlung von Hunden wegen Bellens und unangemessenem Kot- oder Harnabsatz.
En combinación con la terapia de modificación del comportamiento, Reconcile produjo mejorías significativas en los perros en cuanto a los ladridos y las defecaciones o micciones inadecuadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reconcile Tabletten werden zur Unterstützung bei der Behandlung von trennungsbedingten Verhaltensauffälligkeiten bei Hunden, wie zum Beispiel destruktives Verhalten, Lautäußerungen und unangemessener Kot- und/oderHarnabsatz, verwendet.
Reconcile comprimidos se emplean como ayuda en el tratamiento de los trastornos relacionados con la separación en los perros, como destrucción, y vocalización, y defecación o micción inadecuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie umfassen eine Verfärbung von Haut, Schleimhäuten (Auskleidung von Körperhöhlen) und Sklera (weiße Augenhaut), dunklen Kot und verfärbten oder trüben Urin.
Consisten en cambio de color de la piel, las membranas mucosas (revestimiento de las cavidades corporales) y la esclerótica (blanco de los ojos), deposiciones oscuras y cambio de color o turbidez (opacidad) de la orina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Unterstützung bei der Behandlung von trennungsbedingten Verhaltensauffälligkeiten, die sich durch destruktives Verhalten und unangemessenes Ausscheidungsverhalten (Kot- und Harnabsatz) zeigen und nur in Kombination mit einer Verhaltenstherapie.
Como ayuda en el tratamiento de los trastornos relacionados con la separación, manifestados por destrucción y eliminación inapropiada (defecación y micción) en combinación con técnicas de modificación de la conducta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorschriften für die Verbringung und Behandlung von Futtermitteln, neuer und benutzter Einstreu, Kot und Gülle, die kontaminiert sind oder sein könnten.
los desplazamientos y el tratamiento de piensos, yacija, deyecciones, estiércol y purines contaminados o que puedan estar contaminados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass benutzte Einstreu, Kot oder Gülle aus Betrieben in Schutzzonen nur mit ihrer Genehmigung aus dem Betrieb verbracht oder auf Felder ausgebracht werden.
Las autoridades competentes velarán por que se prohíba retirar o esparcir la yacija, el estiércol o los purines de las explotaciones situadas en zonas de protección, salvo que ellas lo autoricen expresamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ställe mit Vollspaltenboden, d. h. der Stallboden ist mit Spalten versehen, durch die Kot und Urin in eine Grube unter dem Boden fallen, wo sie Gülle bilden.
Establos con el suelo totalmente enlistonado; es decir, todo el suelo tiene listones entre los que el estiércol y la orina caen a una fosa debajo del piso, formando los purines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Käfigbatterien, in denen der Kot mechanisch über ein unter den Käfigen angebrachtes Kotband in den Außenbereich transportiert wird, wo er Festmist/Wirtschaftsdünger bildet.
Jaulas en batería en las que el estiércol se retira de manera mecánica a través de una correa inferior que va al exterior del edificio para formar el estiércol sólido o de granja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Käfigbatterien, in denen der Kot auf den Boden unter den Käfigen fällt, wo er Festmist/Wirtschaftsdünger bildet und regelmäßig mechanisch entfernt wird.
Jaulas en batería en las que el estiércol cae al suelo, donde se forma el estiércol sólido o de granja y se retira periódicamente de manera mecánica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass benutzte Einstreu, Kot oder Gülle aus Betrieben in Schutzzonen nur mit ihrer Genehmigung aus dem Betrieb verbracht oder auf Felder ausgebracht werden.
Las autoridades competentes velarán por que se prohíba retirar o esparcir la yacija, el estiércol o los purines de las explotaciones situadas en zonas de protección, salvo que lo autoricen expresamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bodenfläche sollte ausreichend Bewegungsraum bieten und es dem Tier ermöglichen, Bereiche zum Schlafen, zum Fressen und zum Absetzen von Urin und Kot auszusuchen.
La superficie del suelo debe proporcionar un área adecuada para los movimientos y debe permitir al animal elegir distintas zonas para dormir, comer y orinar/defecar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kot, Urin und nicht gefressenes oder verschüttetes Futter sind so oft wie nötig zu beseitigen, um die Geruchsbildung einzugrenzen und keine Insekten oder Nager anzulocken.
El estiércol, la orina y los alimentos derramados o no consumidos deberán retirarse con la frecuencia necesaria para reducir al máximo los olores y no atraer insectos o roedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn die Hand des HERRN ruht auf diesem Berge. Moab aber wird unter ihm zertreten werden, wie Stroh zertreten wird und wie Kot.
Porque la mano de Jehovah Reposará sobre este monte, y Moab Será pisoteado debajo de él, como es pisoteado un Montón de paja en el agua del muladar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, ich will schelten euch samt der Saat und den Kot eurer Festopfer euch ins Angesicht werfen, und er soll an euch kleben bleiben.
He Aquí, yo reprenderé a vuestra descendencia y arrojaré estiércol sobre vuestras caras, el estiércol de las Víctimas de vuestras festividades, y con él seréis arrojados vosotros mismos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
) Tue ihnen, wie den Midianitern, wie Sisera, wie Jabin am Bach Kison, die vertilgt wurden bei Endor und wurden zu Kot auf der Erde.
como a Sísara y a Jabín, en el arroyo de Quisón. Perecieron en Endor, y fueron hechos abono para el suelo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die zuvor leckere Speisen aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die zuvor in Scharlach erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen.
Los pequeñitos piden pan, y no hay quien se lo reparta. Los que Comían delicados manjares han quedado desolados en las calles.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
der den Geringen aufrichtet aus dem Staube und erhöht den Armen aus dem Kot, daß er ihn setze neben die Fürsten, neben die Fürsten seines Volkes;
Levanta del polvo al pobre, y al necesitado enaltece desde la basura, para hacerle sentar con los nobles, con los nobles de su pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auf Cockatoo Island sind sie ständig der salzhaltigen Atmosphäre ausgesetzt, außerdem leben dort viele Seevögel – Salz und Kot würden herkömmlichen Modulen schnell zusetzen.
Y esto tiene una importancia vital, porque en Cockatoo Island están constantemente expuestos a una atmósfera salina y a los numerosos pájaros marinos que habitan la isla. La sal y las deposiciones dañarían rápidamente unos módulos convencionales.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Spielen wie ein BiRD 3 Fly. Chatten, Nester, legen Eier und Kot auf die Menschen in dieser Einheit 3D-Flug-Spiel, ein Massively Multi-Player-Online-Spiel.
Escuchar Volar como un pájaro 3. Chat, hacen nidos, ponen huevos, y caca en las personas en esta unidad de vuelo en 3D del juego, un juego masivo multi-jugador en línea.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Zur Unterstützung bei der Behandlung von trennungsbedingten Verhaltensauffälligkeiten bei Hunden, die sich durch destruktives Verhalten und unangemessenes Ausscheidungsverhalten (Kot- und Harnabsatz) zeigen und nur in Kombination mit einer Verhaltenstherapie.
Como ayuda en el tratamiento de los trastornos relacionados con la separación en perros, manifestados por destrucción y eliminación inapropiada (defecación y micción) en combinación con técnicas de modificación de la conducta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sämtliche Stoffe und Abfälle sowie Kot, die kontaminiert sein könnten, beispielsweise Futtermittel, sind nach Anweisung des amtlichen Tierarztes zu vernichten oder so zu behandeln, dass die Abtötung des Virus der Aviären Influenza gewährleistet ist.
Todas las sustancias, el estiércol y los desperdicios que puedan estar contaminados, tales como los piensos, se destruirán o someterán a un tratamiento que garantice la destrucción de los virus de la influenza aviar, de acuerdo con las instrucciones del veterinario oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ställe, in denen die Tiere an einem Platz fixiert sind und sich nicht frei bewegen können; Kot und Urin fallen in eine Grube unter dem Stallboden, wo sie Gülle bilden.
Establos en los que el ganado permanece atado en su lugar y no se le permite moverse libremente, y donde el estiércol y la orina caen a una fosa debajo del piso, formando los purines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ställe mit Teilspaltenboden, d. h. ein Teil des Stallbodens ist mit Spalten versehen, durch die Kot und Urin in eine Grube unter dem Boden fallen, wo sie Gülle bilden.
Establos con el suelo parcialmente enlistonado; es decir, parte del suelo tiene listones entre los que el estiércol y la orina caen a una fosa debajo del piso, formando los purines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ställe, deren Boden mit einer dicken Schicht Einstreu (Stroh, Torf, Sägespäne oder ähnliche, Kot und Urin bindende Materialien) bedeckt ist, die nur in Abständen bis zu mehreren Monaten entfernt wird.
Establos con el suelo cubierto con una capa espesa de lecho (paja, turba, serrín u otro material similar que absorba el estiércol y la orina) que se retira solamente a intervalos que pueden durar varios meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ställe, deren Boden mit einer dicken Schicht Einstreu (Stroh, Torf, Sägespäne oder ähnliche, den Kot bindende Materialien) bedeckt ist, die nur in Abständen bis zu mehreren Monaten entfernt wird.
Corrales con el suelo cubierto con una capa espesa de lecho (paja, turba, serrín u otro material similar que absorba el estiércol) que se retira solamente a intervalos que pueden durar varios meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der HERR macht arm und macht reich; er erniedrigt und erhöht. Er hebt auf den Dürftigen aus dem Staub und erhöht den Armen aus dem Kot, daß er ihn setze unter die Fürsten und den Stuhl der Ehre erben lasse.
El levanta del polvo al pobre, y al necesitado enaltece desde la basura, para hacerle sentar con los nobles y hacerle poseer un trono de honor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie können uns dem Henker überantworten, aber in drei Monaten zieht das empörte und gequälte Volk Sie zur Rechenschaft und schleift Sie bei lebendigem Leib durch den Kot der Straße.
Pueden colgarnos o hacernos ejecutar, pero en tres meses el pueblo asqueado y cansado los someterá a ustedes a juicio y los echará como a la inmundicia en las calles.
Korpustyp: Untertitel
Darum ist der Zorn des HERRN ergrimmt über sein Volk, und er reckt seine Hand über sie und schlägt sie, daß die Berge beben und ihre Leichname wie Kot auf den Gassen sind.
Por esta causa se enciende el furor de Jehovah contra su pueblo; extiende contra él su mano y lo golpea. Los montes se estremecen, y sus Cadáveres son como basura en medio de las calles.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge, so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
Aunque me bañe con Jabón y limpie mis manos con Lejía, aun Así me Hundirás en el hoyo, y me Abominarán mis vestiduras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weisse Tücher oder Kopfkissenbezüge haben den Vorteil, dass Sie die Flecken sehen können, die der Kot hinterlassen hat und Sie können an der Farbe erkennnen, ob alles in Ordnung ist.
Las toallas o fundas de almohada blancas tienen la ventaja de que ud. podrá ver las manchas que dejen las deposiciones y así apreciar si su color es normal.
Sachgebiete: film zoologie informatik
Korpustyp: Webseite
Ist es beispielsweise vernünftig, jede landwirtschaftliche Verwertung in Form des Ausbringens von Gülle, Mist und Kot aus Schlachthöfen zu verbieten und diese 20 Millionen Tonnen ausschließlich zu verbrennen, während wir doch schon mit unseren zwei Millionen Tonnen Tiermehl nicht fertig werden?
Por ejemplo, ¿es acaso razonable prohibir cualquier valorización agrícola por aplicación sobre el terreno de estiércol semi-líquido, de abonos y de materias estercoráceas obtenidas en los mataderos, y destinar estos veinte millones de toneladas exclusivamente a la incineración, cuando ni siquiera sabemos tratar nuestros dos millones de toneladas de harinas animales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrzeuge und Ausrüstungen, die zur Beförderung von lebendem Geflügel oder lebenden in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies, Fleisch, Futtermitteln, Kot, Gülle und Einstreu sowie anderen Materialien und Stoffen, die kontaminiert sein könnten, verwendet werden, werden entsprechend den Anweisungen des amtlichen Tierarztes gereinigt und desinfiziert;
todos los vehículos y equipos utilizados para el transporte de aves de corral u otras aves cautivas vivas, carne, piensos, estiércol, purines, yacija y cualquier otro material o sustancia que puedan estar contaminados se limpiarán y desinfectarán siguiendo las instrucciones de un veterinario oficial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge und Ausrüstungen, die zur Beförderung von lebendem Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies, Tierkörpern, Futtermitteln, Kot, Gülle und Einstreu sowie anderen Materialien oder Stoffen, die kontaminiert sein könnten, verwendet werden, sind nach ihrer Kontamination unverzüglich entsprechend den Anweisungen des amtlichen Tierarztes zu reinigen und zu desinfizieren;
sin demora, después de la contaminación se limpiarán o desinfectarán, siguiendo las instrucciones del veterinario oficial, todos los vehículos y equipos utilizados para el transporte de aves de corral u otras aves cautivas vivas, cadáveres, piensos, estiércol, purines, yacija y cualquier otro material o sustancia que pueda estar contaminada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ställe, in denen die Tiere sich frei bewegen können; Kot und Urin fallen in eine Grube unter dem Stallboden, wo sie Gülle bilden, oder sie werden mit einem Schieber vom Betonboden entfernt und zusammen mit der im Außenbereich deponierten Gülle in Behältern oder Lagunen gelagert.
Establos en los que el ganado puede moverse libremente, y donde el estiércol y la orina caen a una fosa debajo del piso, formando los purines, o donde puede rasparse de unos conductos de hormigón y recogerse en cisternas o fosos de fermentación, junto con los purines depositados en corrales exteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge und Ausrüstungen, die zur Beförderung von lebendem Geflügel oder lebenden in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies, Fleisch, Futtermitteln, Kot, Gülle und Einstreu sowie anderen Materialien und Stoffen, die kontaminiert sein könnten, verwendet werden, werden unverzüglich einem oder mehreren der Verfahren nach Artikel 48 unterzogen;
todos los vehículos y equipos utilizados para el transporte de aves de corral u otras aves cautivas vivas, carne, piensos, estiércol, purines, yacija y cualquier otro material o sustancia que puedan estar contaminados se someterán sin demora a uno o más de los procedimientos previstos en el artículo 48;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum siehe, ich will Unglück über das Haus Jerobeam führen und ausrotten von Jerobeam alles, was männlich ist, den Verschlossenen und Verlassenen in Israel, und will die Nachkommen des Hauses Jerobeams ausfegen, wie man Kot ausfegt, bis es ganz mit ihm aus sei.
Por tanto, he Aquí que yo traeré el mal sobre la casa de Jeroboam; eliminaré en Israel a todo Varón de Jeroboam, tanto al esclavo como al libre. Barreré por completo la casa de Jeroboam, como se barre el estiércol, hasta que no quede nada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es diente sowohl als Packtier (obwohl es niemals einen Reiter akzeptieren wuerde), als auch als Fleischlieferant. Der getrocknete Kot wird als Brennstoff benutzt. Dies ist lebensnotwendig in einigen Gegenden der hohen Puna ueber der Baumgrenze. Die grobe Wolle wird zu Textilien gewoben.
Así como un animal de carga (aunque nunca aceptaría a un jinete), la carne también podía comerse, el estiércol seco era usado como combustible esencial en algunas áreas de la puna alta, y la lana era usada para tejer los textiles.