linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kotelett chuleta 27
. .

Verwendungsbeispiele

Kotelett chuleta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hitze reduzieren, die Koteletts einlegen und mit Kraut bedecken DE
Reduzca el fuego, tape y coloque las chuletas con chucrut DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fleisch von Hausschweinen, ohne Knochen, vom Kotelett, geräuchert
Carne de animales de la especie porcina doméstica de chuleta deshuesada, ahumados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Robbie, du bekommst die Hälfte von Onkel Toms Kotelett.
Robbie, te comerás la mitad de la chuleta de tu tío.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihm bezieht er sein Porterhouse Steak und – ganz was besonders exklusives – ein Kotelette vom Bisonrücken.
De él obtiene sus chuletones, así como algo particularmente exclusivo: chuletas de bisonte.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Lamm mit der g.g.A. „Abbacchio Romano“ kann im Ganzen oder wie folgt portioniert in den Verkehr gebracht werden: im Ganzen, durch symmetrischen Sagittalschnitt des Schlachtkörpers gewonnene Hälfte, Schulter, Keule, Koteletts, Kopf und Geschlinge (Herz, Lunge und Leber).
Los corderos procedentes de la indicación geográfica protegida «Abbacchio Romano» pueden comercializarse enteros y/o despiezados según los siguientes cortes: entero o media canal obtenida mediante corte sagital de la canal en dos partes simétricas, lomo, patas, chuletas, cabeza y asadura (corazón, pulmones e hígado).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hätte sie als Kotelett verkauft, wenn Sie ihm nicht den Fuß geheilt hätten.
La iba a vender para chuletas, pero curaste su pié y se sintió culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wusste ich es nicht genau, ich habe die Koteletts am Stück bei Eisenreich auf dem Viktualienmarkt auf dem Sägetisch liegen sehen. DE
Sólo que yo no lo sabía exactamente, veo las chuletas en un momento en Eisenreich encuentran en el Viktualienmarkt en la mesa de la sierra. DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich ist aber die Art des Transports genauso wichtig: Für einen britischen Verbraucher ist aufgrund der durch Treibhausgase bedingten Kosten ein Lammkotelett aus Neuseeland teurer als ein Kotelett aus England, wenn es mit dem Flugzeug transportiert wird, aber billiger, wenn es mit dem Schiff kommt.
En realidad, el modo de transporte es igualmente importante: para un consumidor británico, una chuleta de cordero neozelandesa es más costosa en GEI que una chuleta inglesa si llega en avión, pero no si llega en barco.
   Korpustyp: EU DCEP
Speck ist was Feines, Kotelett auch.
Pero el tocino sabe rico. Las chuletas saben rico.
   Korpustyp: Untertitel
€ 14,00 Kotelett vom Milchlamm mit Polenta.
€ 14,00 Chuletas de cordero asadas al fuego de leña con polenta.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kotelett-Rippen .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kotelett"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von Koteletts war nicht die Rede.
No he mencionado a los bifes.
   Korpustyp: Untertitel
Speck ist was Feines, Kotelett auch.
Pero el bacon está bueno. Y las costillas de cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch nie Koteletts gegessen?
Nunca comiste bife de vaca?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einige wild ausschauende Koteletts hier heute Abend.
Hay algunos filetes feroces esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Vom fertigen Kotelette das Fett wegschneiden und das Flesich aufschneiden. DE
A partir de la costilla de acabado cortar la grasa y cortar la Flesich. DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kotelett-Entfettungsmaschine mit manuellem Bedienelement zur Fettstärkeneinstellung Schnittbreite 434 mm DE
Desengradadora de chuleteros con ajuste manual del espesor del tocino Ancho de corte 434 mm DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich will in eine Kneipe gehen, und Steak oder Kotelett mit Fritten bestellen.
Me gusta ir a una tasca grasient…y pensar, "¿pido un filete o costillas con patatas fritas?"
   Korpustyp: Untertitel
und Tina hat mich verlassen, weil ich zu viel von Koteletts rede. Was hast du getan?
Tina me dejó porque dice que yo hablo demasiado acerca de bifes. - ¿Qué hiciste?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Jack Burton im Kotelett-Express und ich wende mich an alle, die zuhören.
Aquí Jack Burton desde el Pork-Chop Express con quien me esté escuchando.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf den Rat des Kotelett-Express in dieser stürmischen, dunklen Nacht.
Aquí Pork-Chop Express con sus consejos en una oscura y tormentosa noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen Koteletts und Hamburger, ohne an die Getöteten zu denken. Ist hier jemand Vegetarier?
Como cuando comemos costillas y hamburguesa…...¿y no pensamos en el tipo que mató lo que comemos? - ¿Alguien aquí es vegetariano?
   Korpustyp: Untertitel
Du magst Butter wie ich auch. -Wie ist das Kotelett, Bob?
Te gusta la mantequilla, como a mí. - ¿Qué tal está la carne?
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte sie als Kotelett verkauft, wenn Sie ihm nicht den Fuß geheilt hätten.
Iba a sacrificarla para venderl…...pero como le curaste el pie, se sintió culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Jack Burton im Kotelett-Express und ich wende mich an alle, die zuhören.
Aquí Jack Burton en el Pork-Chop Express y le hablo a quien quiera escuchar.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf den Rat des Kotelett-Express in dieser stürmischen, dunklen Nacht.
Escucha al Pork-Chop Express y sigue su consejo en una noche oscura de tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie den Topf in den Ofen und gratinieren Sie die Koteletts.
Introducir la cazuela en el horno y gratinarlas.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Jeder aß ein Kotelett nach Mailänder Art, wie man in meiner Heimat sagt, »paniert«.
cada uno estaba tomando un filete a la milanesa, como se dice en mi tierra, «empanado».
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der für die EU-Mittel verantwortliche griechische Staatssekretär hat am 13.5.2007 der Zeitung Kathimerini gegenüber wörtlich erklärt: „Die Bürokratie ist ein Elefant, den wir mit Geduld, Pflichtbewusstsein, Planung und Effizienz Kotelett für Kotelett vertilgen werden“!
El l3 de mayo de 2007, el Secretario del Estado griego responsable de la gestión de los fondos comunitarios hizo, en el diario Kathimerini, las siguientes declaraciones: «Para nosotros, la burocracia es un elefante que, con paciencia, determinación, método y eficacia, somos capaces de comernos pedazo a pedazo».
   Korpustyp: EU DCEP
Wird womöglich nicht die Bürokratie „Kotelett für Kotelett“ von der Regierung vertilgt, sondern verputzt die Bürokratie vielleicht selbst Happen für Happen das „Filet“ der Gemeinschaftsmittel, die in Griechenland nicht ausgeschöpft werden?
¿No cree la Comisión que, en vez de ser el Gobierno el que se come la burocracia «pedazo a pedazo», es más bien la burocracia la que se alimenta, bocado a bocado, del «jugoso filete» que representan los fondos comunitarios que Grecia no ha absorbido?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wusste, dass etwas mit Ihnen nicht stimmt, mit Ihrem gruseligen Army-Navy-Loo…- und Ihren Kotelette…
Sabía que había algo raro en ti, con tu horrible camisa de militar y tus patillas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erzeuger sorgt dafür, dass sein Beefsteak, Kotelett oder Hühnerfilet einwandfrei ist, und die Behörden kümmern sich um die Endkontrolle.
El productor se encarga de que sus filetes de ternera, cerdo y pollo estén en orden, y la administración pública se encarga del control final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viagra soft Jetzt Günstig Kaufen Kein Rezept Ergreifen Sie diese Pillen von Koteletts mit einem Glas Wasser.
Comprar barato Viagra soft No hay prescripción intensidad. crecer sus pastillas a intervalos de renombre.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Finde dein Kotelett, schließe Sie früh ein, racker mit Ihr die ganze Nacht, bis sie deines ist.
Ejemplo, encuentro un filete, la aparto temprano.. .. la rozaré toda la noche hasta que sea mía.
   Korpustyp: Untertitel
Modehäuser, Modefotografen, Fashionistas, Duomo, Navigli, das moderne Italien, Galleria Vittorio Emanuele, Teatro alla Scala, Aperitivo, Modelabel, Mailänder Kotelett.
Casas de alta costura, fotógrafos de moda, amantes de la moda, Duomo, Navigli, Italia moderna, Galleria Vittorio Emanuele, Teatro de La Scala, aperitivo, etiquetas de alta costura, cotoletta.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Farbe, Aroma und Geschmack, die drei charakteristischen Eigenschaften der Roten Beete, verleihen Koteletts, mariniertem Lachs, Räucherfisch und Frischkäse Pfiff.
Tres caractrerísticas muy singulares de la remolacha, sabor, aroma y color dan un toque original a entrecote, salmón marinado, pescados ahumados y quesos frescos.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Dies gilt insbesondere, wenn man bedenkt, dass die Koteletts der Schweine, die außerhalb der Europäischen Union dieses Futter gefressen haben, bei uns regelmäßig in den Geschäften liegen.
No olvidemos que podemos encontrar en nuestras tiendas filetes procedentes de cerdos alimentados con piensos de fuera de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Koteletts oder Geflügelfilet unter einem klaren Markennamen auf den Markt gebracht werden, ist der sorgfältige Umgang mit dem Fleisch für den Erzeuger von entscheidender Bedeutung.
Si el filete de cerdo o de pollo se comercializa con un nombre de marca claro, al productor le será sumamente importante tratar con cuidado esa carne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hört auf den Rat des Kotelett-Expres…...in dieser stürmischen Nacht, in der es blitzt und donner…...und es in Strömen regnet.
Escuchad los consejos del Pork-Chop Express en una noche tan tormentosa y oscura como el infierno y lloviendo a cántaros.
   Korpustyp: Untertitel
In der einen Minute rette ich jemandem den Arsch. Das nächste was ich weiß ist, dass ich das einzige Schwein in einem Kotelett-Transport bin.
Un minuto estoy salvando el bacon de alguien y lo siguiente que sé es que soy el único cerdo en un camión de transporte.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf den Rat des Kotelett-Expres…...in dieser stürmischen Nacht, in der es blitzt und donner…...und es in Strömen regnet.
Escucha al Pork-Chop Express y sigue su consejo en una noche de tormenta, cuando caen relámpagos, rugen los truenos, y la lluvia cae como planchas de plomo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich erkundigt, was da genau liegt, Kotelette geräuchert habe ich erfahren, ob es noch gepökelt war wurde mir nicht gesagt. DE
Me había preguntado qué hay exactamente, ahumados costilla de cerdo, me enteré de que estaba curado fue no me has dicho. DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Alles was du brauchst – Salat, Koteletts, Milch und Tee, Nahrung für Hunde und Katzen, Karten für das Fitnesscenter, etc. - kannst du hier kaufen.
Todo lo que necesita - ensaladas, embutidos, leche y té, comida para perros y gatos, bono para gimnasio, etc. - encontrará aquí.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geben Sie die Koteletts in einen Topf (am besten in einen Tontopf) und belegen Sie sie mit einer Scheibe Schinken und einer Scheibe Antequeso-Schafskäse Artesano.
En una cazuela (a ser posible de barro) poner las costillas el las cuales hemos de poner encima de cada una una loncha de jamón y otra de Artequeso Artesano de oveja.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die gratinierten Koteletts aus dem Ofen und geben Sie darüber die Brühe, ein wenig geriebenen gereiften Artequeso und ein wenig gehäckselte Petersilie.
Una vez que las costillas estén gratinadas sacarlas de horno y verter encima el caldo, un poco de Artequeso curado rayado y un poco perejil picado.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nimm die Hälfte von deinem Kotelett, du nimmst die andere Hälfte, du die andere Hälfte, und wir machen daraus zwei Brötchen.«
toma la mitad de tu filete, tú toma la otra mitad, tú la otra mitad, y hacemos dos bocadillos».
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Morgen der Brei mit dem Salat aus ganz nicht des frischen Gem??ses, auf das Mittagessen die Suppe, das Kotelett usw. ein und dasselbe 2 Wochen, allen nainisschego die Qualit?¤ten!
??La ma?±ana la papilla con la ensalada hortalizas en absoluto frescas, para la comida la sopa, la croqueta etc. ??las mismas 2 semanas, todo nainizshego las cualidades!
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Tonalpass und die Gletscher des Adamello schenken der Gegend kilometerlange Pisten in einem einzigartigen Ambiente, inmitten von regionalen Spezialitäten, wie dem Gorgonzola, dem Provolone, dem Grana Padano, den Pizzoccheri, dem Taleggio und traditionellen Gerichten wie dem Risotto nach Mailänder Art, Kalbshaxe und Kotelett.
El paso del Tonale y los glaciares del Adamello regalan kilómetros de pistas, en un ambiente único entre especialidades regionales, como el Gorgonzola, el Provolone, el Grana Padano, los pizzoccheri, el Taleggio, y platos de la tradición (risotto alla milanese, ossobuco y cotoletta).
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite