Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Lamm mit der g.g.A. „Abbacchio Romano“ kann im Ganzen oder wie folgt portioniert in den Verkehr gebracht werden: im Ganzen, durch symmetrischen Sagittalschnitt des Schlachtkörpers gewonnene Hälfte, Schulter, Keule, Koteletts, Kopf und Geschlinge (Herz, Lunge und Leber).
Los corderos procedentes de la indicación geográfica protegida «Abbacchio Romano» pueden comercializarse enteros y/o despiezados según los siguientes cortes: entero o media canal obtenida mediante corte sagital de la canal en dos partes simétricas, lomo, patas, chuletas, cabeza y asadura (corazón, pulmones e hígado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hätte sie als Kotelett verkauft, wenn Sie ihm nicht den Fuß geheilt hätten.
La iba a vender para chuletas, pero curaste su pié y se sintió culpable.
Korpustyp: Untertitel
Nur wusste ich es nicht genau, ich habe die Koteletts am Stück bei Eisenreich auf dem Viktualienmarkt auf dem Sägetisch liegen sehen.
DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich ist aber die Art des Transports genauso wichtig: Für einen britischen Verbraucher ist aufgrund der durch Treibhausgase bedingten Kosten ein Lammkotelett aus Neuseeland teurer als ein Kotelett aus England, wenn es mit dem Flugzeug transportiert wird, aber billiger, wenn es mit dem Schiff kommt.
En realidad, el modo de transporte es igualmente importante: para un consumidor británico, una chuleta de cordero neozelandesa es más costosa en GEI que una chuleta inglesa si llega en avión, pero no si llega en barco.
Korpustyp: EU DCEP
Speck ist was Feines, Kotelett auch.
Pero el tocino sabe rico. Las chuletas saben rico.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der für die EU-Mittel verantwortliche griechische Staatssekretär hat am 13.5.2007 der Zeitung Kathimerini gegenüber wörtlich erklärt: „Die Bürokratie ist ein Elefant, den wir mit Geduld, Pflichtbewusstsein, Planung und Effizienz Kotelett für Kotelett vertilgen werden“!
El l3 de mayo de 2007, el Secretario del Estado griego responsable de la gestión de los fondos comunitarios hizo, en el diario Kathimerini, las siguientes declaraciones: «Para nosotros, la burocracia es un elefante que, con paciencia, determinación, método y eficacia, somos capaces de comernos pedazo a pedazo».
Korpustyp: EU DCEP
Wird womöglich nicht die Bürokratie „Kotelett für Kotelett“ von der Regierung vertilgt, sondern verputzt die Bürokratie vielleicht selbst Happen für Happen das „Filet“ der Gemeinschaftsmittel, die in Griechenland nicht ausgeschöpft werden?
¿No cree la Comisión que, en vez de ser el Gobierno el que se come la burocracia «pedazo a pedazo», es más bien la burocracia la que se alimenta, bocado a bocado, del «jugoso filete» que representan los fondos comunitarios que Grecia no ha absorbido?
Korpustyp: EU DCEP
Ich wusste, dass etwas mit Ihnen nicht stimmt, mit Ihrem gruseligen Army-Navy-Loo…- und Ihren Kotelette…
Sabía que había algo raro en ti, con tu horrible camisa de militar y tus patillas.
Korpustyp: Untertitel
Der Erzeuger sorgt dafür, dass sein Beefsteak, Kotelett oder Hühnerfilet einwandfrei ist, und die Behörden kümmern sich um die Endkontrolle.
El productor se encarga de que sus filetes de ternera, cerdo y pollo estén en orden, y la administración pública se encarga del control final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viagra soft Jetzt Günstig Kaufen Kein Rezept Ergreifen Sie diese Pillen von Koteletts mit einem Glas Wasser.
Finde dein Kotelett, schließe Sie früh ein, racker mit Ihr die ganze Nacht, bis sie deines ist.
Ejemplo, encuentro un filete, la aparto temprano.. .. la rozaré toda la noche hasta que sea mía.
Korpustyp: Untertitel
Modehäuser, Modefotografen, Fashionistas, Duomo, Navigli, das moderne Italien, Galleria Vittorio Emanuele, Teatro alla Scala, Aperitivo, Modelabel, Mailänder Kotelett.
Casas de alta costura, fotógrafos de moda, amantes de la moda, Duomo, Navigli, Italia moderna, Galleria Vittorio Emanuele, Teatro de La Scala, aperitivo, etiquetas de alta costura, cotoletta.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Farbe, Aroma und Geschmack, die drei charakteristischen Eigenschaften der Roten Beete, verleihen Koteletts, mariniertem Lachs, Räucherfisch und Frischkäse Pfiff.
Tres caractrerísticas muy singulares de la remolacha, sabor, aroma y color dan un toque original a entrecote, salmón marinado, pescados ahumados y quesos frescos.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Dies gilt insbesondere, wenn man bedenkt, dass die Koteletts der Schweine, die außerhalb der Europäischen Union dieses Futter gefressen haben, bei uns regelmäßig in den Geschäften liegen.
No olvidemos que podemos encontrar en nuestras tiendas filetes procedentes de cerdos alimentados con piensos de fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Koteletts oder Geflügelfilet unter einem klaren Markennamen auf den Markt gebracht werden, ist der sorgfältige Umgang mit dem Fleisch für den Erzeuger von entscheidender Bedeutung.
Si el filete de cerdo o de pollo se comercializa con un nombre de marca claro, al productor le será sumamente importante tratar con cuidado esa carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hört auf den Rat des Kotelett-Expres…...in dieser stürmischen Nacht, in der es blitzt und donner…...und es in Strömen regnet.
Escuchad los consejos del Pork-Chop Express en una noche tan tormentosa y oscura como el infierno y lloviendo a cántaros.
Korpustyp: Untertitel
In der einen Minute rette ich jemandem den Arsch. Das nächste was ich weiß ist, dass ich das einzige Schwein in einem Kotelett-Transport bin.
Un minuto estoy salvando el bacon de alguien y lo siguiente que sé es que soy el único cerdo en un camión de transporte.
Korpustyp: Untertitel
Hört auf den Rat des Kotelett-Expres…...in dieser stürmischen Nacht, in der es blitzt und donner…...und es in Strömen regnet.
Escucha al Pork-Chop Express y sigue su consejo en una noche de tormenta, cuando caen relámpagos, rugen los truenos, y la lluvia cae como planchas de plomo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich erkundigt, was da genau liegt, Kotelette geräuchert habe ich erfahren, ob es noch gepökelt war wurde mir nicht gesagt.
DE
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Geben Sie die Koteletts in einen Topf (am besten in einen Tontopf) und belegen Sie sie mit einer Scheibe Schinken und einer Scheibe Antequeso-Schafskäse Artesano.
En una cazuela (a ser posible de barro) poner las costillas el las cuales hemos de poner encima de cada una una loncha de jamón y otra de Artequeso Artesano de oveja.
Nehmen Sie die gratinierten Koteletts aus dem Ofen und geben Sie darüber die Brühe, ein wenig geriebenen gereiften Artequeso und ein wenig gehäckselte Petersilie.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Morgen der Brei mit dem Salat aus ganz nicht des frischen Gem??ses, auf das Mittagessen die Suppe, das Kotelett usw. ein und dasselbe 2 Wochen, allen nainisschego die Qualit?¤ten!
??La ma?±ana la papilla con la ensalada hortalizas en absoluto frescas, para la comida la sopa, la croqueta etc. ??las mismas 2 semanas, todo nainizshego las cualidades!
Der Tonalpass und die Gletscher des Adamello schenken der Gegend kilometerlange Pisten in einem einzigartigen Ambiente, inmitten von regionalen Spezialitäten, wie dem Gorgonzola, dem Provolone, dem Grana Padano, den Pizzoccheri, dem Taleggio und traditionellen Gerichten wie dem Risotto nach Mailänder Art, Kalbshaxe und Kotelett.
El paso del Tonale y los glaciares del Adamello regalan kilómetros de pistas, en un ambiente único entre especialidades regionales, como el Gorgonzola, el Provolone, el Grana Padano, los pizzoccheri, el Taleggio, y platos de la tradición (risotto alla milanese, ossobuco y cotoletta).