linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kräutertee infusión 31
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kräutertee 7 pluma 2 soldadura 2 metalurgia 1 metalurgia hierbas hidroponia 1 protección 1 metalurgia sustratos té 1 pastos 1 hierbas 1

Verwendungsbeispiele

Kräutertee infusión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kaffee, Tee und Kräutertees und kalte Getränke sind im Obergeschoss vorhanden
Café, té e infusiones y bebidas frías están disponibles arriba
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bezüglich Famoxadon wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Blüten von Kräutertees gestellt.
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de famoxadona en flores de infusiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mach dir einen Kräutertee. Der wird alles Böse austreiben.
Te haré una infusión - te sacará lo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Kaffee und Kräutertees erhalten sind rund um die Uhr kostenfrei. IT
Se ofrecen cafés e infusiones gratis las 24 horas del día. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur Instantprodukte für die Zubereitung von aromatisierten Tees und Kräutertees
solo productos instantáneos para la preparación de té aromatizado e infusiones de plantas
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Leider sind die Kräutertees auch aus.
Tampoco nos quedan infusiones.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Zimmer steht ein Begrüßungspaket mit Früchte- und Kräutertees für Sie bereit.
También cuentan con un kit de fruta e infusiones a la llegada.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Früchte (0100000), Gemüse (0200000), Hülsenfrüchte (0300000), Ölsaaten und Ölfrüchte (0400000), Getreide (0500000), Tee, Kaffee, Kräutertees und Kakao (0600000), Gewürze (0800000).
Frutas (0100000), hortalizas (0200000), legumbres (0300000), semillas y frutas oleaginosas (0400000), cereales (0500000), té, café, infusiones y cacao (0600000), especias (0800000)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genießen Sie auch Kräutertees im Ruheraum des Spas. ES
También hay una sala de relajación, donde se puede tomar infusiones. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Bezüglich Pendimethalin wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Schwarzwurzeln, Knollensellerie, Kohlrüben, weißen Rüben, Stangensellerie und Kräutertees (Wurzeln) gestellt.
En cuanto a la pendimetalina, se presentó idéntica solicitud en relación con los salsifíes, apionabos, colinabos, nabos, apio e infusiones (raíces).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kräutertees, nicht medizinische .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kräutertee"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Süßholzwurzel, Zutat für Kräutertees
Raíz de regaliz, ingrediente para infusiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
und anderen untypischen Lebensmitteln wie etwa Kräutertees
y en otros productos alimenticios atípicos como las infusiones
   Korpustyp: EU DCEP
-Leider sind die Kräutertees auch aus.
Tampoco nos quedan infusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie auch Kräutertees im Ruheraum des Spas. ES
También hay una sala de relajación, donde se puede tomar infusiones. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Gewürze, Kräutertees, Knoblauch und Vitamine, um saisonbedingte Krankheiten zu bekämpfen
Especias, tisanas, ajo y vitaminas para combatir los males estacionales
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kaffee und Kräutertees erhalten sind rund um die Uhr kostenfrei. IT
Se ofrecen cafés e infusiones gratis las 24 horas del día. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Jede Phase ist auf das Erreichen höchster Qualität und die Reproduzierbarkeit der Produktionsprozesse ausgerichtet und erfolgt unter konstanter Überwachung des Bereichs Qualität. Kräutertees Kräutertee ist ein Aufgussgetränk.
Dispone de maquinarias innovadoras, generalmente de nivel farmacéutico y en todas las etapas trabaja para lograr la máxima calidad y la reproducibilidad de los procesos de fabricación, siempre bajo la estricta vigilancia del Área de Calidad.
Sachgebiete: foto landwirtschaft biologie    Korpustyp: Webseite
Festsetzung von MRL-Werten für Pestizidrückstände in Honig und anderen untypischen Lebensmitteln wie etwa Kräutertees
Fijación de LMR de plaguicidas en la miel y en otros productos alimenticios atípicos como las infusiones
   Korpustyp: EU DCEP
Kräutertees können bis zu 200 geringfügige Bestandteile enthalten; bei vielen davon ist die Datenerhebung schwierig.
Las infusiones pueden contener hasta 200 ingredientes secundarios para muchos de los cuales es difícil obtener datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich Famoxadon wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Blüten von Kräutertees gestellt.
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de famoxadona en flores de infusiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endosulfan Tomaten-/Paradeiserkonserven, Wein, Weintrauben, Birnen- Tomaten-/Paradeiser- und Traubensaft, Kräutertees (Blüten, Blätter, Wurzeln);
endosulfán tomate en conserva, vino, pasas, zumo de pera, zumo de tomate, zumo de uva, infusiones (flores, hojas y raíces);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mir wurde gesagt, er sei ein Künstler und habe schon mit 15 gerne Kräutertee getrunken.
Pues a mí me dijeron que era artista y que le gustaba el cocimiento desde los quince años.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Zimmer steht ein Begrüßungspaket mit Früchte- und Kräutertees für Sie bereit.
También cuentan con un kit de fruta e infusiones a la llegada.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„Fet a Sóller“ – Feigenbrot, Honig, Kräutertees, feinste Marmelade und getrocknete, in Olivenöl eingelegte Tomaten.
La finca “Fet a Sóller” es conocida en todo la isla por su variedad de productos de alta calidad: Pan de higo, miel, infusiones, mermelada, y tomates secos en aceite de oliva.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie können abwechslungsreiche Salate, viele verschiedene einheimische Früchte und köstliche Kräutertees probieren.
Podreis, también, degustar ensaladas, frutas de variedades autóctonas o deliciosas tisanas.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Kräutertees und Aufgüsse mögen, sollten Sie auch Ingwer, Meerrettich, Hagebutte, Echinacea und Melisse probieren.
si aman las tisanas e infusiones han de probar igualmente el jengibre, el rábano picante, la rosa canina, la equinácea y la melisa.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Honig und Kräutertee sind aus den in Artikel 28 angeführten Gründen in andere Kategorien aufzunehmen als andere Erzeugnisse.
La miel y las infusiones se tienen que colocar en categorías diferentes de las de los demás productos por los motivos indicados en el artículo 28.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich Pendimethalin wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Schwarzwurzeln, Knollensellerie, Kohlrüben, weißen Rüben, Stangensellerie und Kräutertees (Wurzeln) gestellt.
En cuanto a la pendimetalina, se presentó idéntica solicitud en relación con los salsifíes, apionabos, colinabos, nabos, apio e infusiones (raíces).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Ethofumesat wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Kräutertees für Blätter und Blüten sowie bei Thymian gestellt.
En cuanto al etofumesato, se presentó una solicitud del mismo tipo para su uso en infusiones de hojas y flores y tomillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde kam zu dem Schluss, dass es nicht ausgeschlossen ist, dass Verbraucher über das Internet Kräutertees mit Ephedrakraut bestellen.
La Autoridad llegó a la conclusión de que no podía descartarse la posibilidad de que los consumidores pudieran adquirir infusiones de Ephedra por internet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden anschließend getrocknet und in dünne Scheiben oder Stücke geschnitten, mit denen es möglich ist, Kräutertees zuzubereiten.
Después se secan y se cortan en láminas o rodajas con las que se puede hacer tisanas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dieser Kräutertee wird häufig im Norden Chinas verwendet, um sich nach dem Alkoholrausch zu entnüchtern und den Kater zu lindern.
Esta tisana se utiliza a menudo en el norte de China para eliminar el efecto del alcohol y aliviar la resaca.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Er hat die Wirksamkeit eines Kräutertees mit Kudzu auf Laborratten, die man mit Alkohol abgefüllt hatte, getestet.
Sometió a prueba los efectos de una tisana de kudzu en ratas de laboratorio a las que se les había hecho absorber alcohol.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Die Stützen der örtlichen Wirtschaft sind der Anbau und die Vermarktung von Weintrauben mit der Herkunftsbezeichnung "Vinalopó", die Verpackung von Gewürzen und Kräutertees sowie die Marmor- und Natursteinindustrie.
Los pilares de su industria son el cultivo de la uva embolsada del Vinalopó con denominación de origen, el envasado de condimentos, especias e infusiones como la industria del marmol y la piedra natural.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
¤ Der Chemiker David Lee hat während einer Reise in China festgestellt, dass zahlreiche Personen einen Kräutertee, der Kudzu enthalten hat, getrunken haben.
¤ Durante un viaje a China, el químico David Lee observó que muchas personas bebían una tisana que contenía kudzu.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Für Pestizidrückstände in Kräutertees als zusammengesetzte Erzeugnisse können MRL-Werte festgesetzt und auf der Grundlage von Überwachungsdaten und gegebenenfalls einer mit Gründen versehenen Stellungnahme der Behörde nach dem in Artikel 51 Absatz 2 genannten Verfahren in Anhang III aufgenommen werden.
Podrán fijarse LMR de plaguicidas en las infusiones como producto compuesto e incluirse en el anexo III del presente Reglamento basándose en datos de seguimiento, si procede, y teniendo en cuenta un dictamen motivado de la Autoridad, de conformidad con el procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo 51.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Pestizidrückstände in Kräutertees als zusammengesetzte Erzeugnisse können MRL-Werte festgesetzt und auf der Grundlage von Überwachungsdaten und gegebenenfalls einer mit Gründen versehenen Stellungnahme der Behörde nach dem Verfahren von Artikel 49 Absatz 2 in Anhang III aufgenommen werden.
Podrán fijarse LMR de plaguicidas en las infusiones como producto compuesto e incluirse en el anexo III del presente Reglamento basándose en datos de seguimiento, si procede, y teniendo en cuenta un dictamen justificado de la Autoridad, siguiendo el procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo 49.
   Korpustyp: EU DCEP
c) für Honig und Kräutertees, wenn die Pestizidrückstandswerte für das gesamte Erzeugnis auf der Grundlage von Überwachungsdaten und einer mit Gründen versehenen Stellungnahme der Behörde nach dem in Artikel 45 Absatz 2 genannten Verfahren festgesetzt werden können, oder
(c) para la miel y las infusiones siempre que puedan establecerse residuos de plaguicidas basándose en datos de seguimiento y teniendo en cuenta un dictamen motivado de la Autoridad, de conformidad con el procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo 45, o
   Korpustyp: EU DCEP
Da es geschmacksneutral und sehr leicht ist, eignet es sich ideal für Kräutertees, als Begleiter zu anderen Getränken, Baby-Getränke und als Bestandteil einer gesunden und ausgewogenen Ernährung, wobei es die Aktivitäten von Nieren und Blase schützt.
Esta particularidad hace que sea un agua totalmente insípida y muy ligera, perfecta la realización de infusiones, acompañar otras bebidas, bebidas infantiles o integrar en una dieta sana y equilibrada, protegiendo la actividad renal y vesicular.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir zögern ein wenig, aber Madame Katerina, die Inhaberin des Keramos, bittet uns, Platz zu nehmen, bringt uns einen Kräutertee und stellt uns dann ein derart opulentes Frühstück in Aussicht, dass uns das Wasser im Mund zusammenläuft: ES
Tenemos un momento de duda, pero la dueña del establecimiento, la señora Katerina, nos trae una tisana y nos hace la boca agua anunciándonos un desayuno pantagruélico: ES
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Thymian unterstützt ebenfalls das Abhusten, wirkt desinfizierend, antioxidierend, krampflösend, antibakteriell und antiviral, während Rosmarin in Form von Kräutertee ein energiespendendes, entschlackendes Mittel ist, um den Organismus bei Stress und Müdigkeit wieder zu kräftigen.
A su vez el tomillo es expectorante, desinfectante, antioxidante, espasmolítico, antibacteriano y antiviral, mientras que el romero, consumido como tisana es un remedio energético y desintoxicante para reequilibrar el organismo en caso de estrés y cansancio.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Child Aufsatz für WC, Room-Service mit Milch, Kräutertees, Kamillentee, dazu Kekse, DVD mit Zeichentrickfilmen und Filmen für Kinder, spätes Check-out, Möglichkeit der Küchenbenutzung für die Zubereitung von Kindermahlzeiten, Fläschchenwärmer
Child adaptador para inodoro, servicio al cuarto con leche, tisanas, manzanilla, acompañadas por galletas, DVD con dibujos animados y películas para niños, late check-out, Posibilidad de acceder a la cocina para preparar papillas, calentador de biberones
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Änderungen umfassen eine maximale Frist von zwei Jahren, innerhalb der zusätzliche Informationen angefordert werden können; eine Verkürzung der Frist, innerhalb der Entscheidungen über Sofortmaßnahmen hinsichtlich frischer Erzeugnisse getroffen werden müssen, sowie eine vernünftige Betrachtung von Kräutertees, die aufgrund ihrer vielen Bestandteile gesondert bewertet werden sollten.
Estas enmiendas hacen referencia a un periodo máximo de dos años en el caso de que se requiera información adicional, a una reducción del periodo requerido para adoptar decisiones en procedimientos de urgencia relativos a productos frescos y a un planteamiento sensato relativo a las infusiones, que deberían evaluarse por separado debido a sus numerosos componentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Erbaut gegen Mitte des 18. Jahrhunderts ? doch die Mönche lebten an diesem Ort bereits zu Beginn des 11. Jahrhunderts ? beherbergt die Abtei in ihrem Innern ein Museum und eine alte Apotheke, wo man Honig, Marmeladen, Kräutertees, Sirups, Liköre und sogar Schokolade kaufen kann.
Realizada alrededor de la mitad del siglo XVIII ? pero los monjes vivían en este lugar ya a inicios del año mil ? la abadía hospeda en su interior un museo y una antigua farmacia, donde es posible adquirir miel, mermeladas, tisanas, jarabes, licores y hasta chocolates.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite