Immerhin haben wir eine Krönung verhindert und eine Aussprache geführt.
Sin embargo, hemos evitado una coronación y hemos tenido un debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, er besitzt ein Stück Schmuck, das Barbarossa bei seiner Krönung 1152 trug.
Bueno, tiene un adorno que llevó Barbarosa en su coronación en el año 1152.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise die Krönung von Bonaparte in Napoléon Ier, öffne ihr/ihm neue Perspektiven..
Bienheureusement, la coronación de Bonaparte en Napoleón Ier, ábrele de las nuevas perspectivas..
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es ist wahr, daß die Einführung des Euro die Krönung des Binnenmarkts ist.
Es cierto que la introducción del euro supone la coronación al mercado interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Teufel, er feiert sicher noch seine Krönung.
Demonios, e…probable que siga celebrando su coronación.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit bezieht sich auf den Ort in Delhi, an dem 1911 die Krönung von König George und Königin Mary als Kaiser und Kaiserin von Indien stattfand.
Referencia al sitio en Nueva Delhi en el que se llevó a cabo la coronación de King George y Queen Mary como emperadores de la India en 1911.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Der Beitritt der Slowakei zur Eurozone stellt die Krönung des bemerkenswerten Prozesses dar, den die slowakische Wirtschaft im letzten Jahrzehnt durchlaufen hat.
La entrada de Eslovaquia en la zona del euro representa la coronación de un progreso extraordinario realizado por la economía eslovaca en la última década.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen nicht zu einer Krönung.
Cielos, no es una coronación.
Korpustyp: Untertitel
Hier fanden Hochzeiten und Krönungen der polnischen Herrscher sowie die Begräbnisse wichtiger Persönlichkeiten statt.
PL
Aquí tenían lugar las bodas y las coronaciones de los monarcas, así como de muchas otras personas importantes.
PL
Das Alma H10 ist die Krönung unseres Strebens nach erschwinglicher Geschwindigkeit.
La Alma H10 es el cenit de lo que llamamos la velocidad práctica.
Sachgebiete: astrologie auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Nachmittags erkunden Sie die Boutiquen auf der Suche nach dem Accessoire zur Krönung Ihres Looks.
Por la tarde, se encuentra en un estado de ánimo más ecléctico y explora las boutiques a la caza de accesorios únicos de inspiración antigua que complementen su imagen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Prüfung ist weithin anerkannt und stellt oftmals die Krönung des Spracherwerbs dar.
DE
El examen está reconocido en casi todas partes del mundo y representa en muchos casos la culminación de los estudios del idioma alemán.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Gartenteich Seerosen richtig pflanzen Sie sind die Krönung eines jeden Wassergartens:
Jardín nenúfares estanque plantar correctamente n Ellos son la culminación de cada jardín del agua s:
Die IMPERIALE in 18 Karat Roségold und Edelstahl ist die Krönung eleganten Designs.
El reloj IMPERIALE de oro rosa de 18 quilates y acero encarna la expresión suprema del diseño refinado.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Und die Krönung des Ganzen: All das Einmischen in Teds Liebesleben, ganz zu schweigen von Lilys Schwangerschaft?
Y para colmo, lo de entrometerse en la vida amorosa de Te…por no mencionar el embarazo de Lil…
Korpustyp: Untertitel
Kehrt zurück in das Kloster und bereitet meine Krönung vor, sie findet übermorgen hier in Nottingham statt.
Id a la abadía y haced los preparativos para proclamarm…...rey aquí en Nottingham pasado mañana.
Korpustyp: Untertitel
Die Verabschiedung einer derartigen Verfassung ist an sich wünschenswert, aber sie sollte die Krönung einer tiefgreifenden institutionellen Reform sein.
Aunque deseable en sí misma, la adopción de dicha Constitución no puede ser sino el broche final de una profunda reforma institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Krönung des Ganzen erfährt man nun, dass die endgültige Verabschiedung Anfang Dezember durch einen Ministerrat 'Landwirtschaft' erfolgt sei.
Para colmo, hemos sabido que se dio la aprobación final a principios de diciembre en una reunión del Consejo de Agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taoiseach, Ihr Erfolg auf diesem Gebiet stellte für Sie und für uns die Krönung Ihres Wirkens dar.
Taoiseach, su éxito en este ámbito ha sido su gloria suprema y la nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich bemerken, daß der Rat von Feira die Krönung eines außerordentlich erfolgreichen portugiesischen Ratsvorsitzes darstellte.
Para terminar diré que el Consejo de Feira coronó un Presidencia portuguesa extraordinariamente positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krönung ist jedoch Absatz 26, in dem Sie empfehlen, dem Vorschlag von George Soros zu folgen!
A continuación, y para colmo, está el párrafo 26, en el que usted propone ¡seguir el consejo de George Soros!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Krönung des Ganzen beabsichtigt die russische Regierung nun, auch in- und ausländische NRO zum Schweigen zu bringen.
Para colmo, ahora las autoridades rusas también pretenden silenciar a las ONG nacionales y extranjeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Krönung des Ganzen haben die führenden europäischen Politiker in Nizza beschlossen, 2004 weitere institutionelle Arbeiten in Angriff zu nehmen.
Como remate final, los dirigentes europeos reunidos en Niza han decido la apertura de una nueva obra institucional en 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Gram, den du in deinem Schmerze im Garten littest…..bei der Geißelung und Krönung mit den Dornen…
Por las penas que sufrieron en la agonía del huert…...con el látigo y la corona de espina…
Korpustyp: Untertitel
Kehrt zurück in das Kloster und bereitet meine Krönung vor, sie findet übermorgen hier in Nottingham statt.
Vuelva a su abadía i i ó y prepare mí coronacío…...aquí en Nottingham pasado mañana.
Korpustyp: Untertitel
Kehrt zurück in das Kloster und bereitet meine Krönung vor, sie findet übermorgen hier in Nottingham statt.
Vuelva a su abadía y prepare mi coronació…...aquí en Nottingham pasado mañana.
Korpustyp: Untertitel
Oh, und als Krönung möchte Director Vance wissen, warum einer seiner Agenten einen unbewaffneten Mann im nationalen Fernsehen erschossen hat.
Y por si fuera poco, el Director Vance quiere saber por qué uno de sus agentes disparó hasta la muerte a un hombre desarmado en la televisión nacional.
Korpustyp: Untertitel
Ist Europa-Abgeordnete(r) zu sein die Krönung Ihrer Karriere oder eher eine gute Ausgangsposition für weitere Stufen?
¿Ser eurodiputada es un trampolín o la culminación de su carrera?
Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Rücktritte waren die Krönung eines in den vergangenen Jahren andauernden Exodus von Talenten in Richtung Wall Street.
Estos dos abandonos se suman al éxodo continuo de talento hacia Wall Street que se ha dado en los últimos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Krönung der Feier waren die Ankündigungen der Empfänger der Freiheitsmedaille der International Association of Scientologists für das Jahr 2013.
ES
Coronando la celebración estuvieron los anuncios de los receptores de 2013 de la Medalla de la Libertad de la Asociación Internacional de Scientologists.
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Aber die Krönung waren Timbos Samples von diesem KNALLER aus Syrien namens „Alouli Ansa“ von Mayada EL Hennawy.
Pero, la cereza encima del pastel fue que Timbo sampleó las cuerdas de este BANGER de Syria, “Alouli Ansa,” por Mayada EL Hennawy.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Die Krönung bei den finnischen Nahrungsmitteln ist, dass sie überraschend häufig vollständig gratis sind und in der freien Natur wachsen.
Lo más interesante de los productos alimenticios fineses es que, con sorprendente frecuencia, suelen ser totalmente gratuitos y silvestres.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Szene Szenische Beschreibungen, eventuell sogar Allegorien aus der Welt des Films oder Theaters, sind die Krönung des Einstieg-Schreibens.
DE
Una escena Las descripciones de escenas concretas, que pueden eventualmente incluir alegorías tomadas del mundo del cine o del teatro, son la cúspide de la escritura introductoria.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Krönung der Chrono Bike Kollektion von Festina ist auch in diesem Jahr die limitierte Chrono Bike Sonderedition (F16776/1):
De la icónica colección Chrono Bike se desprende esta Edición Limitada F16776/1 cargada del más puro espíritu ciclista.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Apostelgeschichte stellt Pfingsten als die Erfüllung dieser Verheißung und somit als Krönung der ganzen Sendung Jesu vor.
Los Hechos de los Apóstoles presentan Pentecostés como cumplimiento de esa promesa y, por tanto, como coronamiento de toda la misión de Jesús.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Eintausend Tage nach ihrer Krönung zur englischen Königin wurde sie jedoch wegen angeblichen Hochverrats, Ehebruchs und Hexerei hingerichtet.
Mil días después de convertirse en reina fue ejecutada por traición, adulterio y brujería.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Nach der kreativen Vorarbeit soll als Krönung des Ganzen die Veröffentlichung und letztendlich auch der Verkauf eurer eigenen Musik stehen.
Después del preparativo creativo, la publicación y al final tambien la venta de vuestra misma música debe poner la guinda al pastel.