Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Da muss man manchmal - wie wir im Deutschen sagen - eine Kröte schlucken.
A veces, hay que aguantarse o, como decimos en Alemania, tragarse el sapo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die rote Kröte, die in Sträuchern und Büschen lauert, ist voller Zauberei.
"El sapo rojo que vive en los brezos y zarzas está lleno de brujería.
Korpustyp: Untertitel
Sapo dorado auf spanisch bedeutet Goldkröte auf Deutsch. Die hellorange, goldene Kröte wurde zuerst vom Herpetologen Jay Savage vor über dreißig Jahren dokumentiert.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Sie haben das Mojo, behalten Ihre Kröten und ich krieg ihr Baby.
Quédese con el mojo y el dinero y yo me como al enano.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest dich um mich kümmern solle…anstatt mich für 'n paar lausige Kröten zum Betrüger zu machen.
Deberías haberme cuidad…en vez de hacerme aceptar dinero sucio.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du deine Kröten haben willst, kommst du besser hier rein und unterhältst dich mit mir.
Pero si quieres tu dinero, mejor ven aquí y Habla conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat überall Geld auf der Bank, aber gibt er mir ein paar Kröten ab?
Ahora el dinero va al banco. ¿Y me da algo de dinero?
Korpustyp: Untertitel
Schon gut, ich hab' genug Kröten.
No es problema. Tengo dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich gewinne ein paar Kröten für dich.
Estoy intentando ganar algo de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Bist du zu mir gekommen, um mir wie in alten Zeiten ein paar Clips zu verticken, oder bist du nur hier, um dir 'n paar Kröten für die Feiertage zu verdienen?
Vienes a vender algunos clips por los viejos tiempo…¿o sólo estás haciendo dinero extra para las vacaciones?
Sachgebiete: sport radio typografie
Korpustyp: Webseite
Dann aßen Frosch und Kröte ein großes Frühstück.
Luego Frog y Toad desayunaron. Y después de pasar un buen día juntos
Korpustyp: Untertitel
Das Junge der Kröte kann nichts als ertrinken.
El renacuajo no puede morir ahogado.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir den Preis für diese kleine Kröte sagen.
Yo puedo poner precio a la vida de esta ratita.
Korpustyp: Untertitel
Kröte wäscht das Auto, das er Ihnen klauen wollte.
Que Toad lave el auto que trató de robarte
Korpustyp: Untertitel
Bis diese Kröte mich in diese Grube versetzte.
Hasta que ese cerdo me mandó a este antro.
Korpustyp: Untertitel
"Und Frosch und Kröte verbrachten den ganzen Nachmittag auf der Insel.
"Y Frog y Toad se quedaron en la isla toda la tarde.
Korpustyp: Untertitel
Zu blöd, dass sie eine 1, 50m große Kröte übersehen haben, die tot im Labor liegt.
Lástima que no viste el anfibio de 1.5 m muerto en mi laboratorio.
Korpustyp: Untertitel
Oder dass er kleine Kinder frisst und sich in eine Kröte verwandeln kann.
¿Te han dicho que come niños pequeños?
Korpustyp: Untertitel
Zu blöd, dass sie eine 1, 50m große Kröte übersehen haben, die tot im Labor liegt.
Lástima que se haya perdido un anfibio de 1, 50 m que tengo en mi laboratorio.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Kröte, die wir schlucken müssen. Diese Kröte ist vorübergehend und wird gemindert durch die Etikettierungsregeln, denn hierdurch ergibt sich eine größere Freiheit für den hoffentlich mündigen Verbraucher.
Puede que sea un trago amargo, pero tenemos que darlo; su efecto será solo temporal y las normas de etiquetado, que aumentarán la libertad de lo que creemos que son unos consumidores emancipados, nos ayudarán a digerirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Fantasie ist das der Teich aus einem Buch aus meiner Kindheit. Es heißt Frosch und Kröte unzertrennlich.
En mi mente, este es el estanque de un libro que tenía cuando era niñ…...llamado Frog and Toad Together.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die drei magischen Steine ins Maul der Kröte stopfen und den goldenen Schlüssel erlangen aus seinem Bauch.
Necesitas colocar las tres piedras mágicas en la boca del sap…y recobrar la llave dorada oculta en su barriga.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt die drei magischen Steine ins Maul der Kröte stopfen und den goldenen Schlüssel erlangen aus seinem Bauch.
Necesitas colocar las tres piedras mágicas en la boca del sap…y recobrar la llave dorada oculta en su barriga.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es eine ganz traurige Geschichte, in der sich Kröte erschrickt, weil sie Frosch ganz allein auf einem Stein sitzen sieht.
Hay uno muy triste donde Toad se asust…...porque ve a Frog sentado solo en una piedra.
Korpustyp: Untertitel
Kröte du, die Nacht und Tag unter kaltem Steine lag. Zäher Schleim im Schlaf gegoren, sollst du erst im Topfe schmoren.
Oculto alacrán que en las peñas sombrías sudaste venen…...los treinta y un día días, sé tú quien se cueza de todos primero.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir jedoch zustimmen, dass es, solange das Parlament zu diesem Wanderzirkus verdammt ist, nicht vertretbar ist, den europäischen Steuerzahler die Kröte von noch einmal 210 Millionen Euro an Zinszahlungen zuzumuten.
Pero estarán de acuerdo conmigo en que, mientras el Parlamento esté condenado a funcionar como una especie de circo ambulante, no es aceptable que le obliguemos a pagar al contribuyente otra vez un monto de 210 millones de euros en concepto de intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab gleich beim ersten Mal gesehen, dass du ein Idiot bist. Aber ich hätt nicht gedacht, dass du dich bei Frauen noch dümmer anstellst als beim Klauen, Kröte.
Sabía que eras un idiota la primera vez que te vi pero no pensaba que eras peor con las mujeres que para robar autos, Toad