linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kröte sapo 77
dinero 10 rana 7 sapos 3 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Kröte sapo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es erstreckt sich über beide Seiten der kontinentalen Trennlinie und ist der einzige bekannte Aufenthaltsort der sehr seltenen "Goldenen Kröte".
Se extiende sobre ambos lados de la cordilleara y es el único lugar conocido donde viven los muy raros sapos de oro.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die denkwürdigste unter diesen Arten ist die Goldene Kröte, wenn auch wahrscheinlich nicht die verdienstvollste.
El sapo dorado es la especie más memorable, aunque probablemente no la más meritoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grost hat um den Wald herum tote Kröten vergraben.
Grost ha sembrado el bosque de sapos muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wirklich hatte der Lehrer Arcélimo ja eine Schwäche für Schlangen und Kröten und alles Getier, das am Boden herumkroch oder hüpfte. DE
Y es que al maestro le encantaban las serpientes y los sapos y todo animal que se arrastra o brincara por el suelo. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Da muss man manchmal - wie wir im Deutschen sagen - eine Kröte schlucken.
A veces, hay que aguantarse o, como decimos en Alemania, tragarse el sapo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die rote Kröte, die in Sträuchern und Büschen lauert, ist voller Zauberei.
"El sapo rojo que vive en los brezos y zarzas está lleno de brujería.
   Korpustyp: Untertitel
Sapo dorado auf spanisch bedeutet Goldkröte auf Deutsch. Die hellorange, goldene Kröte wurde zuerst vom Herpetologen Jay Savage vor über dreißig Jahren dokumentiert.
De un color naranja brillante, el sapo dorado fue primeramente documentado por el Herpetólogo Jay Savage hace más de treinta años.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für diese Leitlinien sind die Urodela (Salamander, Molche) und die Anura (Frösche, Kröten) von Interesse.
Las presentes líneas directrices solo se ocupan de los urodelos (Urodela-salamandras y tritones) y de los anuros (ranas y sapos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehrlich, Merlin, die Kröte ging einen Schritt zu weit.
Honestamente, Merlin, lo del sapo fue demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Amphibien (Frosch und Kröte) und Sumpfvögel.
son los anfibios (rana y sapo) y las aves palustres.
Sachgebiete: geografie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grüne Kröte .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kröte"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist meine Kröte.
Ella es mi Toad.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder falsch, Sweeney Kröte.
Ha vuelto a equivocarse Sweeney Topo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kröte musst du schlucken.
Tendrás que apechugar con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Frosch und Kröte.
Me encanta Frog and Toad.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich sind Sie ja die Kröte.
Tal vez sea usted quien es el sap…
   Korpustyp: Untertitel
Du steuerst eine Kröte, die farbige Bälle…
Se trata de mover las bolas de un…
Sachgebiete: sport radio typografie    Korpustyp: Webseite
Dann aßen Frosch und Kröte ein großes Frühstück.
Luego Frog y Toad desayunaron. Y después de pasar un buen día juntos
   Korpustyp: Untertitel
Das Junge der Kröte kann nichts als ertrinken.
El renacuajo no puede morir ahogado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir den Preis für diese kleine Kröte sagen.
Yo puedo poner precio a la vida de esta ratita.
   Korpustyp: Untertitel
Kröte wäscht das Auto, das er Ihnen klauen wollte.
Que Toad lave el auto que trató de robarte
   Korpustyp: Untertitel
Bis diese Kröte mich in diese Grube versetzte.
Hasta que ese cerdo me mandó a este antro.
   Korpustyp: Untertitel
"Und Frosch und Kröte verbrachten den ganzen Nachmittag auf der Insel.
"Y Frog y Toad se quedaron en la isla toda la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Zu blöd, dass sie eine 1, 50m große Kröte übersehen haben, die tot im Labor liegt.
Lástima que no viste el anfibio de 1.5 m muerto en mi laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Oder dass er kleine Kinder frisst und sich in eine Kröte verwandeln kann.
¿Te han dicho que come niños pequeños?
   Korpustyp: Untertitel
Zu blöd, dass sie eine 1, 50m große Kröte übersehen haben, die tot im Labor liegt.
Lástima que se haya perdido un anfibio de 1, 50 m que tengo en mi laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Kröte, die wir schlucken müssen. Diese Kröte ist vorübergehend und wird gemindert durch die Etikettierungsregeln, denn hierdurch ergibt sich eine größere Freiheit für den hoffentlich mündigen Verbraucher.
Puede que sea un trago amargo, pero tenemos que darlo; su efecto será solo temporal y las normas de etiquetado, que aumentarán la libertad de lo que creemos que son unos consumidores emancipados, nos ayudarán a digerirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Fantasie ist das der Teich aus einem Buch aus meiner Kindheit. Es heißt Frosch und Kröte unzertrennlich.
En mi mente, este es el estanque de un libro que tenía cuando era niñ…...llamado Frog and Toad Together.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die drei magischen Steine ins Maul der Kröte stopfen und den goldenen Schlüssel erlangen aus seinem Bauch.
Necesitas colocar las tres piedras mágicas en la boca del sap…y recobrar la llave dorada oculta en su barriga.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt die drei magischen Steine ins Maul der Kröte stopfen und den goldenen Schlüssel erlangen aus seinem Bauch.
Necesitas colocar las tres piedras mágicas en la boca del sap…y recobrar la llave dorada oculta en su barriga.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es eine ganz traurige Geschichte, in der sich Kröte erschrickt, weil sie Frosch ganz allein auf einem Stein sitzen sieht.
Hay uno muy triste donde Toad se asust…...porque ve a Frog sentado solo en una piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Kröte du, die Nacht und Tag unter kaltem Steine lag. Zäher Schleim im Schlaf gegoren, sollst du erst im Topfe schmoren.
Oculto alacrán que en las peñas sombrías sudaste venen…...los treinta y un día días, sé tú quien se cueza de todos primero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir jedoch zustimmen, dass es, solange das Parlament zu diesem Wanderzirkus verdammt ist, nicht vertretbar ist, den europäischen Steuerzahler die Kröte von noch einmal 210 Millionen Euro an Zinszahlungen zuzumuten.
Pero estarán de acuerdo conmigo en que, mientras el Parlamento esté condenado a funcionar como una especie de circo ambulante, no es aceptable que le obliguemos a pagar al contribuyente otra vez un monto de 210 millones de euros en concepto de intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab gleich beim ersten Mal gesehen, dass du ein Idiot bist. Aber ich hätt nicht gedacht, dass du dich bei Frauen noch dümmer anstellst als beim Klauen, Kröte.
Sabía que eras un idiota la primera vez que te vi pero no pensaba que eras peor con las mujeres que para robar autos, Toad
   Korpustyp: Untertitel