Styrol-Butadien-Styrol-Blockcopolymere, durch Lösungspolymerisation hergestellt (SBS, thermoplastische Elastomere), in Granulaten, Krümeln oder Pulverform
Copolímeros en bloque de estireno-butadieno-estireno producido por polimerización en solución (SBS, elastómeros termoplásticos), en gránulos, migas o en polvo
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht sollte ich Krümel fallen lassen, damit ich zurückfinde.
Quizás debería dejar migas de pan para encontrar el camino de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
So werden Haare, Staub und Krümel schnell und einfach entfernt.
ES
Ich kann der Linie des Präsidiums unseres Parlaments nicht zustimmen, uns an diesen Zeremonien zu beteiligen, auch ohne daß wir Macht und Kompetenzen haben, um ein paar Krümel von der noch nie dagewesenen Werbekampagne für den Euro zu sichern.
No puedo estar de acuerdo con la línea de la Presidencia de nuestro Parlamento de participar en estas ceremonias, aunque sea sin poderes, aunque sea sin competencias, para garantizar algunas migas de la campaña publicitaria sin precedentes que se está realizando sobre el "euro».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab den Teller in der Hand, ist kein Krümel übrig.
Todo el mundo festejaron. Dej— una miga.
Korpustyp: Untertitel
Wenn gegessen wurde, warf das Kind Krümel und Brotstücke auf den Boden, weil die Katze immer um die Beine des Küchetisches streifte.
für die genannte Auszählung sind die von den Seiten des Quadrates geschnittenen Krümel als halbe Krümel zu werten;
a efectos de esta regla, los fragmentos que sobresalgan de un lado del cuadrado se contabilizarán como medios fragmentos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn auch nur noch ein Krümel Abfall in unserem See lande…gibt's eine Katastrophe.
Este lago está a un fragmento de basura de una pesadilla tóxica.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Krümel innerhalb eines Quadrates von 5 × 5 cm darf nicht kleiner als 40 und nicht größer als 400 sein oder 450 für Glasscheiben, die nicht dicker als 3,5 mm sind;
el número de fragmentos en cualquier cuadrado de 5 cm × 5 cm no es inferior a 40 ni superior a 400 o, en el caso de acristalamientos de más de 3,5 mm de grosor, a 450;
Sachgebiete: film informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn wir mit Ihnen gehen, wird kein Krümel mehr in der Speisekammer sein, wenn wir wieder kommen.
Si vamos con Ud., no quedará comida en la despensa al volver.
Korpustyp: Untertitel
Einfach betrachtet könnte man denken, mit dieser Anerkennungsrichtlinie habe irgendjemand zum gesetzestechnischen Besen gegriffen und die Krümel von 35 Einzelregelungen zusammengekehrt.
A mi primera vista, cabría pensar que con la presente Directiva alguien ha cogido la escoba jurídico-técnica para poner orden en la dispersión de 35 regulaciones distintas.