linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krümel migaja 34
miga 17 fragmento 3 grumo 1 . .

Verwendungsbeispiele

Krümel migaja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann platziert man die Magnete unter dem Papier unterhalb der Krümel. IT
Luego se colocan los imanes bajo el papel con las migajas. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Verzichten glutenintolerante Menschen auf Krümel und essen statt dessen normales Brot, bekommen sie Bauchschmerzen und möglicherweise auch Durchfall.
Si quienes no toleran el gluten rechazan las migajas y comen pan común sufrirán dolores en el vientre y diarrea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit so vielen Jahre…begnügt sich Antonius mit den Krümel…die von Julius Cäsars Tisch fallen.
Durante tantos años, Antonio comió de las migaja…que caían de la mesa de Julio César.
   Korpustyp: Untertitel
Zwölf sizilianischen Frauen wird gesagt, überqueren mit ihren außergewöhnlichen Leben ein paar Krümel von Geschichte.
Doce mujeres sicilianas se les dice, cruzando con sus vidas extraordinarias algunas migajas de la Historia.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wie von einem der Vorredner gesagt wurde, scheinen im Augenblick nur einige Krümel angeboten zu werden.
Como ha dicho alguien, de todo lo que podía estar disponible por el momento no quedan más que migajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Horde Bohemiens und Degenerierter, die bloß seine Krümel aufpicken.
Un grupo de bohemios y degenerados, que recogen sus migajas.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Kunst bei einem kleiner werdenden Kuchen weiterhin Stücke – und nicht Krümel – zu bekommen“, DE
Sobre el arte de cortar un pastel cada vez más pequeño sin recibir sólo migajas“, DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse typografie media    Korpustyp: Webseite
Hier wird wieder dem Auto und den Autostraßen Vorrang eingeräumt, und für die Eisenbahnen fallen nur wenige Krümel ab.
Dan otra vez prioridad a los coches y a las carreteras, y dejan las migajas a los ferrocarriles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Mal kamen meine Kekse als Krümel an.
Una vez envié galletas y llegaron como migajas.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie die Füllung durch Schlagen die Krümel 2 Sandwiches, Petersilie, eine Knoblauchzehe, Pecorino Romano. IT
Preparar el relleno batiendo las migajas 2 sándwiches, perejil, un diente de ajo, pecorino romano. IT
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krümel"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist mein Krümel.
Ésa es mi muñequita.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knauser nimmt die Krümel mit.
Se lleve a casa las sobras.
   Korpustyp: Untertitel
Dein ganzer Schreibtisch ist voller Radiergummi-Krümel.
Cuando se levanta, quedan virutas por su escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Krümel, du Arschloch.
Gracias por los restos, cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Krümel ist davon in Albuquerque zu finden.
No se encuentra un gramo en Albuquerque.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinen schwarzen Krümel sind gemahlener schwarzer Pfeffer.
Esas pequeñas motas negras que ve es pimienta negra molida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find hier nicht einen Krümel zu Essen.
No puedo encontrar ni rastro de comida.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Krümel ist davon in Albuquerque zu finden.
No veréis ni un gramo, en Albuquerque.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krümel leert man dann auf das Papier aus. IT
Estos restos se vacían a continuación sobre el papel. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Pass auf, ein Laster wechselt die Spur, und du hast Krümel an der Dberlippe.
Cuidado, hay un camión cambiando de carril Y tienes comida colgando del labio
   Korpustyp: Untertitel
Hier darf ich Krümel bei uns in Deutschland anführen; es gibt ein Risiko, daß Leukämie auftritt.
Me permito exponer a este respecto el ejemplo de Alemania; existe un riesgo de que se produzca leucemia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Pincher haben uns nicht einmal einen Krümel Zucker hier gelassen.
¡No han dejado ni un azucarillo!
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie bekommen keinen Krümel davon, wenn Sie nicht so lange hier bleiben.
No probará ni un pellizco si no se queda para el picnic.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst der kleinste Krümel würde bei ihm einen anaphylaktischen Schock auslösen.
Incluso la pizca más diminuta podría provocarle un shock anafiláctico.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gehen wir wieder runter ins Esszimmer und saugen die Krümel auf.
Bajamos hasta el comedor y, con la aspiradora, succionamos las bolitas que hay en el suelo.
Sachgebiete: film informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn wir mit Ihnen gehen, wird kein Krümel mehr in der Speisekammer sein, wenn wir wieder kommen.
Si vamos con Ud., no quedará comida en la despensa al volver.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach betrachtet könnte man denken, mit dieser Anerkennungsrichtlinie habe irgendjemand zum gesetzestechnischen Besen gegriffen und die Krümel von 35 Einzelregelungen zusammengekehrt.
A mi primera vista, cabría pensar que con la presente Directiva alguien ha cogido la escoba jurídico-técnica para poner orden en la dispersión de 35 regulaciones distintas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte