linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krümmung curvatura 68
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Krümmung curvatura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bretter mit Krümmung und Verdrehung, sofern eine fachgerechte Verlegung gewährleistet ist.
Tablas con curvatura y alabeo siempre y cuando quede garantizada una colocación según la especialidad.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir sprechen auch von der gemeinsamen Krümmung der Gurken.
También hablamos de la curvatura común de los pepinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nu…...der Radius der Krümmung dieser Wände ist etwa 4 Meter.
Bie…...el radio de curvatura de estos muros es de casi cuatro metros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Augenarzt oder Augenoptiker wird Ihnen Hinweise im Hinblick auf Material, Krümmung und Wassergehalt geben. DE
El oculista u ótico le dará consejos referentes al material, curvatura y contenido de agua. DE
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Krankheit kann sich auch durch Rückenschmerzen, abnehmende Körpergröße und vermehrte Krümmung der Wirbelsäule bemerkbar machen.
También pude causarle dolor de espalda, pérdida de estatura y curvatura en la espalda.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nu…...der Radius der Krümmung dieser Wände ist etwa 4 Meter.
- Pue…...el radio de curvatura de estos muros es de casi cuatro metros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krümmung ist der Klinge angepasst. Die Öse kurikata hat zwei shitodome, das koi-guchi ist aus Horn gefertigt. DE
La curvatura corresponde a la de la hoja.El ojal kurikata tiene 2 shitodome, y el koi-guchi es de cuerno. DE
Sachgebiete: bau technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Tatsache, dass Sie sie kaufen konnten, bedeutet, dass ihre Größe und Krümmung europäische Standards erfüllt.
El hecho de que haya podido comprarlo significa que su tamaño y curvatura se ajustan a la normativa europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie soll stark genug sein, um hinter die Krümmung des Universums zu sehen.
Decía que la lente era capaz de ver la curvatura del universo.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten CAD-Produkte verfügen nicht einmal über die nötigen Werkzeuge zur Anpassung der Krümmung, ganz zu schweigen über die nötige Genauigkeit für kritische Designer.
La mayoría de programas de CAD ni siquiera tienen herramientas para igualar curvaturas, sin mencionar que sean lo bastante precisas para un diseñador crítico.
Sachgebiete: film mathematik typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gaußsche Krümmung .
geodätische Krümmung .
Bogen mit veränderlicher Krümmung .
veränderliche Krümmung oder Wölbung .
Scheibe mit einfacher Krümmung .
Scheibe mit doppelter Krümmung .
Krümmung des Raumes .
Formfehler durch Krümmung . . .
Krümmung des Holzes . .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krümmung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Krümmung in der Steinmauer!
¡Un muro de piedras curvado!
   Korpustyp: Untertitel
Fäulnis und Krümmung sind zulässig.
Se admitía madera podrida y curvada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Krümmung ist ein Zeichen einer Einklemmung.
Esa curva es señal de una hernia.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krümmung ist ein Zeichen einer Einklemmung.
Esta curva es señal de una hernia.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, 20 km oberhalb dieser Krümmung des Mains.
A 25 kilómetros arriba de esta curva del Mein.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krümmung darf 2 % der Stückbreite nicht überschreiten. DE
Deformación no debe exceder 2% del ancho de la pieza. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Durch seine optimale Krümmung erreicht man eine entspanntere Sitzposition. DE
Gracias a su diseño se consigue una posición relajada al pedalear. DE
Sachgebiete: technik infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ausformung und Krümmung des Lichtbogens müssen den Vorschriften des betreffenden Datenblattes entsprechen.
La forma y el desplazamiento del arco deberán cumplir los requisitos de la ficha de datos correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die haben ja so eine irre Krümmung, die normalerweise nicht für richtig schnelles Surfen geeignet ist.
La curva de esas tablas es radical y normalmente no están diseñadas para ir súper rápido, y correr la ola.
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Benutzen Sie die Cursor-auf/-ab-Tasten um die Krümmung zu ändern: DE
Use las teclas del cursor arriba/abajo para modificar la curva: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie die extreme Vergrößerung des Schädels, den rechten Arm, der völlig nutzlos ist, die erschreckende Krümmung der Wirbelsäule.
Observen el enorme tamaño del cráneo y del brazo derecho, completamente inútil, así como la deformación de la columna vertebral.
   Korpustyp: Untertitel
Dekker glaubte, wenn man um eine endlose Krümmung herumsehen könnte, würde man wieder am Ausgangspunkt, sprich bei sich selbst, ankommen.
Creía que si seguías una curva infinita, volvías al principio, viéndote a ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl die Anforderungen bezüglich Belastung und Krümmung als auch die Normen von Holzkonstruktionen und Verbindungsmitteln sind einzuhalten.
También se debe dar cumplimiento a las exigencias de carga y deformación, como a las normas de construcciones de madera y elementos de conexión.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Bildschirm der Thomson A87-Serie zeichnet sich durch eine perfekte Krümmung aus und verwandelt Ihr Wohnzimmer in einen Kinosaal. ES
Diseñando una curva ideal, la pantalla de la serie A87 Thomson transforma su salón en sala de cine. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Lehn dich zurück und Du wirst bemerken, dass der Beton perfekt der Krümmung deines Rückens angepasst ist.
Siéntate en un banco y apreciarás que ha sido construido para que tu espalda tenga un buen respaldo.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es korrigiert die Position des Mittelfußes und stellt die richtige Funktion des Muskels zur Krümmung wieder her. ES
Corrige la posición del hueso del „mediodelospies” y restaura la función adecuada de los músculos que son responsables de doblar el dedo largo. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sprichwörtlich dafür ist die maximale Krümmung von Gurken , die die EU u.a. deshalb regulierte, weil gerade Gurken leichter zu verpacken und zu transportieren sind.
A estas y otras preguntas tendrán que responder los eurodiputados que elija para que lo representen en las elecciones europeas de junio.
   Korpustyp: EU DCEP
Das fördert zwar ihre geistige Entwicklung, wirkt sich jedoch negativ auf die körperliche Entwicklung aus und führt zu einer Krümmung der Wirbelsäule.
Ello puede contribuir al desarrollo intelectual, aunque tiene repercusiones negativas en el desarrollo físico. Provoca el encorvamiento de la columna vertebral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wiegen sie ihn in der Krümmung ihres Armes seien sie sehr vorsichtig mit der obersten seite seines kopfes denn diesen Bereich hier nennen wir eine empfindliche stelle
Y acunalo en tu brazo, teniendo mucho cuidado con la parte superior de la cabeza, por que esa zona es lo que llamamos punto blando.
   Korpustyp: Untertitel
a) wird die Gesamtlänge der Haken gemessen als die maximale Gesamtlänge des Schafts vom oberen Ende des Hakens, an dem die Leine befestigt wird, bis zum Scheitel der Krümmung;
a) la longitud total de los anzuelos corresponderá a la longitud máxima total de la caña, desde la punta del anzuelo que sirve para sujetar la palangre, y que generalmente toma la forma de una anilla, hasta el vértice del seno;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich habe in diesem Hohen Hause nicht zum ersten Mal das Gefühl, dass ich durch eine Art Schleife im Raum-Zeit-Kontinuum, eine Art Krümmung oder Tunnel gefallen bin, der mich in die 1970er Jahre zurückgeführt hat.
Señor Presidente, no es la primera vez que en esta Cámara siento que he caído por alguna doblez del continuo espacio-tiempo, una especie de agujero o un túnel que me ha devuelto a los años setenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, euch den Mentor 3 als Nachfolger des überaus erfolgreichen Mentor 2 vorzustellen. Die beiden Schirme teilen nicht nur den Namen, sondern auch ihre Grundkonstruktion: Die Grundform, die Krümmung, die Leinengeometrie und das Profil sind identisch.
Nos alegra presentaros la Mentor 3, sucesora de la afamada y exitosa Mentor 2. El nombre no es lo único que tienen en común estas dos velas, pues también comparten la misma forma en planta, su bóveda es prácticamente idéntica, así como la geometría del suspentaje y el perfil.
Sachgebiete: kunst luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Als es Einstein gelang, seine Theorie zu verallgemeinern und er die Raum-Zeit-Krümmung definierte, in der Licht im Bereich riesiger kosmischer Massen gekrümmt wird, schnellte die Zahl der Nominierungen erneut nach oben.
Cuando Einstein logró generalizar su teoría e introdujo el tiempo-espacio curvo, en el que la luz se dobla alrededor de los cuerpos astronómicos pesados, el número de nominaciones creció todavía más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Viertel Flaminio liegt in einem Gebiet nord-westlich des historischen Zentrums, nahe an den Aurelianischen Mauern und der Krümmung des Flusses Tiber und grenzt an das Viertel Parioli. IT
El barrio Flaminio está en la zona noreste del casco antiguo, cerca de las Paredes Aurelianas, al recodo del río Tíber y confina a este con el barrio Parioli. IT
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Diese Vorrichtung wird am Place d’Italie auf der Linie 5 der Pariser Metro zu Testzwecken eingerichtet, wo die Krümmung der Haltestelle eine bedeutende und gefährliche Lücke zwischen der Metro und ihrem Bahnsteig bedingt.
Este dispositivo se está instalando en Place d’Italie, línea 5, del metro parisino por cuestiones de experimentación. Se ha elegido una curva de la estación en la que hay una gran distancia -peligrosa- entre el metro y el andén.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Für dieses Bauwerk fertigt Roig S.A. in seinen Werkstätten in Mataró die Krümmung für verschiedenste Tragwerkprofile, wie IPE 400 und 200 im Randbereich, oder Rechteckprofilrohre, Winkelprofile und Stahlträger für die französischen Unternehmen, die mit dem Metallabschnitt des Gebäudes beauftragt sind. ES
Para esta obra, Roig S.A., realiza en sus talleres de Mataró, el curvado de gran variedad de perfiles estructurales, tales como IPE de 400 y 200 al canto, o tubos rectangulares, ángulos y vigas de acero para las empresas francesas encargadas de la sección metálica de la edificación. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Entsprechend der Klasse Prime, sofern leicht gekrümmte Stücke von 10 Zoll und breiter zulässig sind, wenn sie in zwei Teile gespalten werden können, die der Klasse Select zuzuordnen wären und dann keine Krümmung aufwiesen, die verhindern würde, dass aus diesen beiden Stücken zwei Seiten mit standardmäßiger Dicke gesägt werden könnten DE
Como en el grado Prime siempre que las piezas ligeramente deformadas 10" y más se admitan si se pueden dividir en 2 piezas cada una de las cuales se evaluaría como Select y entonces no contendrían deformación lo cual evitaría que esas 2 piezas tengan los dos lados alisados con el grosor alisado estándar. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Verzierungen auf dem Tank umfassen einerseits den von Hand aufgetragenen Schriftzug Scrambler Ducati und nehmen andererseits die Textur des Reifenprofils der Pirelli MT 60™ RS auf, die per Laser auf Nitrilkautschuk aufgebracht und in der Krümmung des Tanks angebracht ist.
En los adornos sobre el depósito puede verse en un lado Scrambler Ducati pintado a mano y en el otro se enfatizan las texturas del diseño de las llantas del Pirelli MT 60™ RS, grabado a láser sobre goma nitrílica y aplicado en el interior del asa del propio depósito.
Sachgebiete: kunst philosophie radio    Korpustyp: Webseite