linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krüppel mutilado 3
[Weiteres]
Krüppel cojo 10 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Krüppel lisiado 60

Verwendungsbeispiele

Krüppel lisiado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da sie nicht als flügelloser Krüppel leben wollte und aus tiefstem Herzen nach Rache sinnte, schloss die gefallene Prinzessin einen Handel mit der Göttin Scree'auk:
Reacia a vivir como una lisiada no voladora y deseando la venganza mucho más que el poder terrenal, la princesa caída hizo un pacto con la diosa Scree'auk:
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn ich in Irland ein Krüppel bin, dann bin ich auch in Europa ein Krüppel.
Si soy un lisiado en Irlanda, soy un lisiado en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staatsanwalt hat den anderen, einen Krüppel aus New York.
El fiscal del distrito está con un lisiado de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
„körperlich für immer untauglich.“ Und damit kam ein weiterer Schlag – ich wurde von Familie und Freunden verlassen, die mich als einen vermutlich hoffnungslosen Krüppel und wahrscheinliche Belastung bis ans Ende meiner Tage sahen. ES
Y así llegó un golpe más: mi familia y mis amigos me abandonaron como un lisiado supuestamente sin remedio, y una probable carga para ellos durante el resto de mis días. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn man schon ein Krüppel ist, sollte man ein reicher Krüppel sein.
Si vas a ser un lisiado, es mejor ser un lisiado rico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begegnen einem ganz normalen Krüppel und kommen damit nicht klar.
Nos cruzamos con un lisiado totalmente normal y no logramos ayudarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn der Junge lebt, er wird ein grotesker Krüppel bleiben.
Aún si el chico vive, será un lisiado. Algo grotesco.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst das Telefon öfter als vier Mal läuten, wenn ihr einen Krüppel anruft.
Dejen que el teléfono suene más de cuatro veces cuando llamen a un lisiado.
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du kein Krüppel, bräche ich dir das Genick.
Si no fueras un lisiado, te rompería la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Krüppel. Nicht du.
ÉI es el lisiado, no tú.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Krüppel

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin ein Krüppel.
Un tullido como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Eric ist ein Krüppel.
Eric, tiene silla de ruedas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Krüppel.
No soy una lisiada.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht auf Krüppel.
Le gustan los tullidos.
   Korpustyp: Untertitel
Und machte meinen zum Krüppel.
Y dejó inválido al mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst einen Krüppel entkommen?
¿Dejaste escapar a un tullido?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich kein Krüppel ware--
Si no fuese un inválid…
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich ein Krüppel.
Ahora soy un tullido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens bin ich kein Krüppel.
Por lo menos, no soy una blanda.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht mich zum Krüppel.
Me va a dejar tullido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit dem Krüppel gesprochen.
He hablado con el rengo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Krüppel mehr, Pa.
He dejado de ser una tullida.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, er wurde zum Krüppel.
- Se dice que lo dejó tullido para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
- Die besten Witze sind über Krüppel.
Los chistes de rengos son los mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Krüppel oder Tote sind schöpferisch.
Y solo un hombre muerto o un lisiad…crea.
   Korpustyp: Untertitel
HEUTE MACHEN SIE MICH ZUM KRÜPPEL.
Me convertiré en un inválido hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln mich wie einen Krüppel.
Me tratan como una inválida.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du ein emotionaler Krüppel bist.
Porque eres una lisiada emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit einem Hund, nicht einem Krüppel.
Sí, con un perro, no con un inválido.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre ich ein alter, hilfloser Krüppel!
No precisa ser divertida, como si yo fuera un cuervo viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwachsinnige entkommt mit dem Krüppel.
Dejaste que un bobo se escapara con un tullido.
   Korpustyp: Untertitel
- Die besten Witze sind über Krüppel.
Los chiste de rengos son los mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr ein Haufen Krüppel, oder was?
¿Sois todos paralíticos o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, unterstütz den armen Krüppel.
Si, si, seamos condescendientes con el pobre invalido.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie haben, ist jener alte Krüppel und diese…
Sólo tienes a ese viejo de la cárcel y ést…
   Korpustyp: Untertitel
Entweder du feuerst die Fettsau oder du feuerst den Krüppel.
O despides a la gorda o al tullido o se van los tres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht mit dem Krüppel im Zug gerechnet.
No me esperaba a ese medio hombre del tren.
   Korpustyp: Untertitel
Krüppel .. Deponieren Sie das Ding auf dem Tisch. Diesen Tinneff?
Tullid…...pon la caja sobre la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
So werden wie sein Vater, ein verdammter Krüppel!
Que llegue a ser como su padre, un jodido inútil sin piernas.
   Korpustyp: Untertitel
He, Wilson, ich werde das Auge eines Krüppels rausschneiden.
¡Oye, Wilson, voy a sacarle el ojo a algún incapacitado emocional!
   Korpustyp: Untertitel
Er schlägt dich zum Krüppel und kassiert das Versicherungsgeld.
Dijo que te lastimará y le reclamará a la aseguradora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade einem Krüppel seine Medizin stehlen.
Estaba intentando robarle la medicina a un moribundo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen armen Krüppel, der vor Hunger und Durst stirb…
Un pobre tullido muriéndose de hambre y de se…
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nach 'nem armen Krüppel, der sein Herz ausschüttet.
Esa diatriba, como la llamas, suena como un pobre inválido llorando sus penas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krüppel im Versehrtenheim, die reden von nichts anderem.
Es de lo único que habla…...todos esos soldados inválidos en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versailler Vertrag hatte Krüppel aus uns gemacht,
El Tratado de Versalles nos había de jado en muy mal estado.
   Korpustyp: Untertitel
Da ihr Selbstmord misslungen ist, wurde sie zum Krüppel.
Tras su frustrado suicidio, decidió ser una inválida.
   Korpustyp: Untertitel
Da ihr Selbstmord misslungen ist, wurde sie zum Krüppel.
Tras su frustrado suicidio, _BAR_decidió ser una inválida.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt mich noch einmal, und du wirst wieder zum Krüppel.
Vuelve a ponerme un pie encima y nuevamente te hallarás rengo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versailler Vertrag hatte Krüppel aus uns gemacht,
El Tratado de Versalles nos habia dejado en muy mal estado.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mehrmals im Knast, wurde hier zum Krüppel.
Estuvo varias veces encarcelado, aquí se mutiló.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an deine Eltern. Dein Vater ist ein Krüppel.
De todas formas, debes pensar en tu padre minusválido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt hat den anderen, einen Krüppel aus New York.
Y el fiscal tiene a un inválido de N.Y.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Krüppel, der sich an den Zirkus klammert?
¿ Otro tullido más mantenido por el circo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich bin jetzt ein Krüppel, abe…
Yo s…Que ahora soy una minusválida, per…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht verstehen, wieso Männer emotionale Krüppel sind.
-No puedo entender porque los hombres, después de todas las revoluciones, son tan emocionalmente inútiles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre bei meiner Mutter, den mach ich zum Krüppel.
Lo juro por la tumba de mi madre. Le voy a dejar baldado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind noch wie vorher, genau wie der Krüppel.
Estamos igual que antes, como el impedido.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, er hat dich als Gesunde verlassen und wird dich als Krüppel anschauen?
Si te dejó cuando estabas san…¿piensas que te va a coger lisiada?
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, dass du all mein Gel…für Krüppel ausgegeben hast?
¿Estás diciendo que te gastaste todo lo que te di en unos niños tullidos?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn der Junge überlebt, wird er ein Krüppel sein, eine groteske Figur.
Incluso si el chico vive, será un tullido, un monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlugen mich zum Krüppel, aber sie hat es nicht überstanden.
A mí me dejaron inválido, pero para ella la agonía fue demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Alte, Frauen und Mexikaner, ein paar Krüppel wie Crane - mehr ist diese Stadt nicht.
Viejos, mujeres, mexicanos y un par de tullidos como Crane. Eso es lo que hay en el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Das von einem Mann, der alle hat glauben lassen, dass er ein Krüppel sei?
¿Esto lo dice un hombre que engañó a todo…...haciéndonos creer que era inválido?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlugen mich zum Krüppel, aber sie hat es nicht überstanden.
Yo quedé tullido para siempre pero ella tuvo una agonia aun peor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlugen mich zum Krüppel, aber sie hat es nicht überstanden.
Yo quedé tullido para siempre pero ella tuvo una agonía aún peor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein Leben riskiert, um zu vermeiden ein Krüppel zu werden.
Yo estaba arriesgando mi vida para evitar convertirme en un inválido.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht Krüppel genannt werden, so wie ich nicht dumm genannt werden wollte.
Él no deseaba que lo llamen inválid…...cómo a mi no me gusta que me llamen estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich zum Krüppel machst, wer kümmert sich dann um meine Mutter?
Si quedo lisiad…...no habrá nadie que pueda encargarse de mi pobre madre.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem richtigen Pferd und dem richtigen Sattel kann selbst ein Krüppel reiten.
Con el caballo y la silla adecuados, incluso un tullido puede cabalgar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen schwachen Punkt in meinem Herze…Für Krüppel, Bastarde und kaputte Dinge.
Tengo debilidad por los tullidos, los bastardos y las cosas rotas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du meine Frau noch ein Mal belästigst, dann mache ich dich zum Krüppel.
Como vuelvas a acercarte a mi mujer, ¡te parto la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Krüppel, aber das ist kein Grund, mich zu beschimpfen.
Soy una mujer y estoy lisiad…...pero eso no significa que deba soportar sus groserías.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht Krüppel genannt werden, so wie ich nicht dumm genannt werden wollte.
No le gustaba que lo llamaran inválid…...como a mí no me gustaba que me llamaran estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ob er zum Krüppel wird, ich will nur nicht, dass er stirbt!
No me importa que quede inválido. Pero no quiero que muera.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem richtigen Pferd und Sattel, kann selbst ein Krüppel reiten.
Con el caballo y la montura adecuada incluso un inválido puede montar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in meinem Herzen einen wunden Punkt für Krüppel, Bastarde und zerbrochene Dinge.
Tengo un rincón especial en mi corazón para inválidos, bastardos y cosas rotas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schicken den Krüppel um mir zu lehren, wie ich mein Leben lebe.
Han enviado a la lisiada para enseñarme cómo vivir mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein Leben riskiert, um zu vermeiden ein Krüppel zu werden.
Estaba poniendo en riesgo mi vida para evitar transformarme en un inválido.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so ehrenhaft dara…..einen Krüppel wie mich zu töten?
¿Cuál es el mérito de matar a un inválido como yo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Beschwerden über Betrüger, die sich als Blinde und Krüppel ausgeben.
Se nos han quejado de tíos que se hacen pasar por ciegos y minusvàlidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gut platzierter Tritt direkt unter das Knie wird deinen Gegner zum Krüppel machen.
Una patada bien colocada justo debajo de la rodilla paralizará a tu oponente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Beschwerden über Betrüger, die sich als Blinde und Krüppel ausgeben.
Se nos han quejado de gente que se hacen pasar por ciegos y minusválidos.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, wenn es deine Plänen mich zum Krüppel zu machen überschnitten hat.
Lamento si interfirió con tus planes para lisiarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
Como atar una piedra a la honda, Así es dar honor al necio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist für uns, was Lourdes für die Buckligen und Krüppel ist.
Hace por nosotros lo que Lourdes por los jorobados y tullidos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass nur, ich mach das gleich. Ich komm auch allein zurecht, ich bin kein Krüppel.
Dejalo, ya lo recojeré más tarde que crees que hago cuando tu no estás en casa?
   Korpustyp: Untertitel
Lauf noch einmal weg und ich mach dich zum Krüppel, das schwöre ich.
Si vuelves a escapar, te dejaré inválida. Lo juro por Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitest du nicht mit drei anderen Ärzten und einem mürrischen Krüppel zusammen?
¿No trabajas con otros tres doctores y un inválido gruñón?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, du wehrst dich mehr als dein Krüppel-Freund, was, du Pussy?
Maldito marica. Apuesto a que pondrás más resistencia que tu amigo paralítico, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dagegen habe meinen Lauf als Lebensaufgabe aufgefasst und bin im Dienste zum Krüppel geworden.
Yo, en cambio, hice de la carrera el objetivo de mi vida y me costó quedar inválido, en acto de servicio.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
154 Der Krüppel Es war einmal ein altes Schloß mit jungen, prächtigen Edelleuten.
154 El tullido Érase una antigua casa señorial, habitada por gente joven y apuesta.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
20 Revolverhelden, die von einem alten Krüppel aufgehalten werden. Man könnte sich vor Wut in den Bauch beißen.
20 pistoleros perdiendo el tiempo por un viejo lisiad…...es suficiente para comerte por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Gott mich aus gutem Grun…zu einem Krüppel geschlagen, wie er es oft zu tun scheint.
Tal vez Dios me mutil…con algún fin, como siempre lo hace.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie möchten gar einen ganzen Film hinter sich lassen, wie der Krüppel seine verunstaltete Spur hinterlässt?
Y usted se ha atrevido a dejar tras de si una película entera, como un rengo que deja tras de si una huella torcida.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was noch schlimmer ist, als seinen Sohn als Krüppel zu sehen? Zu sehen, wie unglücklich er ist.
Supongo que algo peor que ver a un hijo volverse lisiad…...es verlo convertirse en miserable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte draußen mit meinen Männern sterben sollen, aber jetzt bin ich nur noch ein Krüppel, eine Missgeburt ohne Beine!
¡Yo debía haber muerto allí con mis hombres! Y ahora, soy un maldito inválido. Un espanto sin piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich die Krüppel, die geistig Kranken und die Toten hassen? - Wen dann? - Wen dann was?
¿ Cómo puedo odiar a los tullidos, a los deficientes mentales y a los muertos? - ¿A quién entonces? - ¿A quién qué?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht gezwungen, den Rest des Lebens damit zu verbringen, dich um einen Krüppel zu kümmern.
No tienes por qué pasar el resto de tu vida con una paralítica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fragestunde dauert jetzt etwa eine Stunde, und in dieser Zeit wurden bereits wieder vier Menschen irgendwo auf dieser Welt von einer Landmine getötet oder zum Krüppel gemacht.
Hace aproximadamente una hora que nos estamos ocupando del Turno de preguntas y, durante esa hora, cuatro personas han perecido o han quedado mutiladas por una mina terrestre en alguna parte del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin in Nordirland aufgewachsen und habe zu viele Menschen gesehen, die für die Verfolgung politischer Ziele zum Krüppel oder ermordet wurden.
Al crecer en Irlanda del Norte, he visto a demasiadas personas mutiladas y asesinadas en nombre de unos objetivos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht haben sie dir den falschen Schlüssel gegebe…...für den Raum, den du mit deinem Mann belegt hattest. Dean Hodes, den liebenswerten Krüppel.
A lo mejor te dieron una llave que no er…para la habitación que tienes con tu esposo, Dean Hodes, el cojito amable
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt, dass ich der Frau diene, die meinen König ermordet, meine Männer geschlachtet und meinen Sohn zum Krüppel gemacht hat?
¿Quieres que le sirva a la mujer que asesinó a mi rey,…ue masacró a mis hombre…...y dejó inválido a mi hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du reden willst, dann erzähl mir, wie du zum Krüppel wurdes…...dann sag ich dir, wie man sich als Schwarzer fühlt.
Pero si lo que buscas es conversació…dime cómo es que eres lisiad…y yo te diré cómo es ser negro.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird er wütend auf Sie wie auf seine Schwester, macht Sie zum Krüppel, nimmt Ihnen den Mund, damit Sie ihn nicht mehr anschreien können.
Quizá se enfade contigo como hizo con su verdadera hermana y te mutile quitándote la boca para que no puedas gritarle más.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wehe du sagst jemandem, er sei nicht frei, dann will er dic…...sofort töten oder zum Krüppel schlagen, zum Beweis, dass er frei ist.
No digas a nadie que no es libre porque se pondra…...a matar y mutilar para mostrarte que si.
   Korpustyp: Untertitel
Es zählt allein, dass es keine Geschichte gibt, dass er irgendjemanden erblinden ließ….. oderjemanden zum Krüppel machte….. oder seine Hand je zu anderem erhob, als zu heilen.
Lo que importa es que no hay historias que digan que dejó ciego a nadie, que dejó tullido a nadie, o que alzarajamás la mano como no fuera para curar.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie nicht als flügelloser Krüppel leben wollte und aus tiefstem Herzen nach Rache sinnte, schloss die gefallene Prinzessin einen Handel mit der Göttin Scree'auk:
Reacia a vivir como una lisiada no voladora y deseando la venganza mucho más que el poder terrenal, la princesa caída hizo un pacto con la diosa Scree'auk:
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Und obwohl ich zum König des Krüppel-Camps gekrönt wurde…will ich dich wissen lassen, dass du der wahre Champ warst.
Y a pesar, de que fuí coronado Rey del Campamento de minusválidos ¡Quiero que sepas que tu eres el verdadero camp.. camp.. campeón!
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat wird sich noch an die Katastrophe von 1984 in Bhopal in Indien erinnern, bei der ein tödliches Gas austrat, wodurch Tausende von Menschen getötet wurden sowie viele weitere Tausend erblindeten oder zum Krüppel gemacht wurden.
El Consejo recordará la catástrofe de Bhopal de 1984 en la India, cuando una fuga de gas tóxico mató a miles de personas y dejó ciegas o mutiló a otros varios miles.
   Korpustyp: EU DCEP