Arbeitest du nicht mit drei anderen Ärzten und einem mürrischen Krüppel zusammen?
¿No trabajas con otros tres doctores y con un cojo gruñón?
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sind nicht zimper ich m t Krüppeln.
Sus muchachos pueden ser crueles con un cojo.
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sind nicht zimperlich mit Krüppeln.
Sus muchachos pueden ser crueles con un cojo.
Korpustyp: Untertitel
Ein alter Krüppel und ein Säufer.
Un viejo cojo y un borracho.
Korpustyp: Untertitel
Der Gott Li, der Krüppel mit dem kraftvollem Bein.
El dios Lee. Un cojo borracho con una poderosa pierna derecha.
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sind nicht zimperlich mit Krüppeln.
Pueden ser crueles con un cojo.
Korpustyp: Untertitel
Erwartet Ihr, dass wir Euch glauben, dass Jesus durch eine Berührung heilen konnte….. dass Krüppel wieder gehen und Blinde wieder sehen konnten?
¿Esperas que creamos las historias de que Jesús podía sanar con sus manos, hacer que los cojos caminasen y los ciegos volviesen a ver?
Korpustyp: Untertitel
Wie alle Krüppel verliere ich schnell die Beherrschung!
Y te advierto que como todos los cojos tengo muy mala hostia.
Korpustyp: Untertitel
Du, ich und der Krüppel da drüben sollen diesen Ort leiten?
¿Tú, yo y ese cojo de ahí vamos a dirigir esto?
Korpustyp: Untertitel
Es zählt allein, dass es keine Geschichte gibt, dass er irgendjemanden erblinden ließ….. oderjemanden zum Krüppel machte….. oder seine Hand je zu anderem erhob, als zu heilen.
Lo único que importa es que no hay historias de que haya dejado ciego a nadie, ni de que haya dejado a nadie cojo, o haya levantado la mano, si no era para sanar.
Korpustyp: Untertitel
Krüppellisiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sie nicht als flügelloser Krüppel leben wollte und aus tiefstem Herzen nach Rache sinnte, schloss die gefallene Prinzessin einen Handel mit der Göttin Scree'auk:
Reacia a vivir como una lisiada no voladora y deseando la venganza mucho más que el poder terrenal, la princesa caída hizo un pacto con la diosa Scree'auk:
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Wenn ich in Irland ein Krüppel bin, dann bin ich auch in Europa ein Krüppel.
Si soy un lisiado en Irlanda, soy un lisiado en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staatsanwalt hat den anderen, einen Krüppel aus New York.
El fiscal del distrito está con un lisiado de Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
„körperlich für immer untauglich.“ Und damit kam ein weiterer Schlag – ich wurde von Familie und Freunden verlassen, die mich als einen vermutlich hoffnungslosen Krüppel und wahrscheinliche Belastung bis ans Ende meiner Tage sahen.
ES
Y así llegó un golpe más: mi familia y mis amigos me abandonaron como un lisiado supuestamente sin remedio, y una probable carga para ellos durante el resto de mis días.
ES
20 Revolverhelden, die von einem alten Krüppel aufgehalten werden. Man könnte sich vor Wut in den Bauch beißen.
20 pistoleros perdiendo el tiempo por un viejo lisiad…...es suficiente para comerte por dentro.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Gott mich aus gutem Grun…zu einem Krüppel geschlagen, wie er es oft zu tun scheint.
Tal vez Dios me mutil…con algún fin, como siempre lo hace.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie möchten gar einen ganzen Film hinter sich lassen, wie der Krüppel seine verunstaltete Spur hinterlässt?
Y usted se ha atrevido a dejar tras de si una película entera, como un rengo que deja tras de si una huella torcida.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was noch schlimmer ist, als seinen Sohn als Krüppel zu sehen? Zu sehen, wie unglücklich er ist.
Supongo que algo peor que ver a un hijo volverse lisiad…...es verlo convertirse en miserable.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte draußen mit meinen Männern sterben sollen, aber jetzt bin ich nur noch ein Krüppel, eine Missgeburt ohne Beine!
¡Yo debía haber muerto allí con mis hombres! Y ahora, soy un maldito inválido. Un espanto sin piernas.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich die Krüppel, die geistig Kranken und die Toten hassen? - Wen dann? - Wen dann was?
¿ Cómo puedo odiar a los tullidos, a los deficientes mentales y a los muertos? - ¿A quién entonces? - ¿A quién qué?
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht gezwungen, den Rest des Lebens damit zu verbringen, dich um einen Krüppel zu kümmern.
No tienes por qué pasar el resto de tu vida con una paralítica.
Korpustyp: Untertitel
Die Fragestunde dauert jetzt etwa eine Stunde, und in dieser Zeit wurden bereits wieder vier Menschen irgendwo auf dieser Welt von einer Landmine getötet oder zum Krüppel gemacht.
Hace aproximadamente una hora que nos estamos ocupando del Turno de preguntas y, durante esa hora, cuatro personas han perecido o han quedado mutiladas por una mina terrestre en alguna parte del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin in Nordirland aufgewachsen und habe zu viele Menschen gesehen, die für die Verfolgung politischer Ziele zum Krüppel oder ermordet wurden.
Al crecer en Irlanda del Norte, he visto a demasiadas personas mutiladas y asesinadas en nombre de unos objetivos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht haben sie dir den falschen Schlüssel gegebe…...für den Raum, den du mit deinem Mann belegt hattest. Dean Hodes, den liebenswerten Krüppel.
A lo mejor te dieron una llave que no er…para la habitación que tienes con tu esposo, Dean Hodes, el cojito amable
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt, dass ich der Frau diene, die meinen König ermordet, meine Männer geschlachtet und meinen Sohn zum Krüppel gemacht hat?
¿Quieres que le sirva a la mujer que asesinó a mi rey,…ue masacró a mis hombre…...y dejó inválido a mi hijo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du reden willst, dann erzähl mir, wie du zum Krüppel wurdes…...dann sag ich dir, wie man sich als Schwarzer fühlt.
Pero si lo que buscas es conversació…dime cómo es que eres lisiad…y yo te diré cómo es ser negro.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird er wütend auf Sie wie auf seine Schwester, macht Sie zum Krüppel, nimmt Ihnen den Mund, damit Sie ihn nicht mehr anschreien können.
Quizá se enfade contigo como hizo con su verdadera hermana y te mutile quitándote la boca para que no puedas gritarle más.
Korpustyp: Untertitel
Aber wehe du sagst jemandem, er sei nicht frei, dann will er dic…...sofort töten oder zum Krüppel schlagen, zum Beweis, dass er frei ist.
No digas a nadie que no es libre porque se pondra…...a matar y mutilar para mostrarte que si.
Korpustyp: Untertitel
Es zählt allein, dass es keine Geschichte gibt, dass er irgendjemanden erblinden ließ….. oderjemanden zum Krüppel machte….. oder seine Hand je zu anderem erhob, als zu heilen.
Lo que importa es que no hay historias que digan que dejó ciego a nadie, que dejó tullido a nadie, o que alzarajamás la mano como no fuera para curar.
Korpustyp: Untertitel
Da sie nicht als flügelloser Krüppel leben wollte und aus tiefstem Herzen nach Rache sinnte, schloss die gefallene Prinzessin einen Handel mit der Göttin Scree'auk:
Reacia a vivir como una lisiada no voladora y deseando la venganza mucho más que el poder terrenal, la princesa caída hizo un pacto con la diosa Scree'auk:
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Und obwohl ich zum König des Krüppel-Camps gekrönt wurde…will ich dich wissen lassen, dass du der wahre Champ warst.
Y a pesar, de que fuí coronado Rey del Campamento de minusválidos ¡Quiero que sepas que tu eres el verdadero camp.. camp.. campeón!
Korpustyp: Untertitel
Der Rat wird sich noch an die Katastrophe von 1984 in Bhopal in Indien erinnern, bei der ein tödliches Gas austrat, wodurch Tausende von Menschen getötet wurden sowie viele weitere Tausend erblindeten oder zum Krüppel gemacht wurden.
El Consejo recordará la catástrofe de Bhopal de 1984 en la India, cuando una fuga de gas tóxico mató a miles de personas y dejó ciegas o mutiló a otros varios miles.