linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krabben cangrejos 128

Verwendungsbeispiele

Krabben cangrejos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meide Quallen, Krabben, Haie und andere Hindernisse.
Evita medusas, cangrejos, tiburones y demás obstáculos.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Bei Krabben und krabbenartigen Krebstieren gilt der Höchstgehalt nur für das Fleisch der Extremitäten.
Respecto a los cangrejos y crustáceos similares, se aplica el mismo contenido máximo únicamente a los apéndices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- wird er von Krabben und kleinen Fischen angefressen sein.
- se lo comerán los cangrejos y Los peces chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Geniessen Sie $10 Hummer und Krabben in Pleasant Bay.
Podrá degustar langostas de $10 y cangrejos en Pleasant Bay.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Durch die künstliche Vertiefung der Flüsse oder die Einleitung von Schadstoffen wird der Bestand an Krabben gefährdet.
Debido al ahondamiento artificial de los ríos o al vertido de sustancias contaminantes, se pone en peligro las existencias de cangrejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Barriere gegen die Krabben hält nicht mehr lange.
La barrera para detener a los cangrejos esta fallando.
   Korpustyp: Untertitel
"Heute Nachmittag haben wir neun Hummer und viele Krabben aus dem Meer gefischt. ES
“Hoy hemos logrado nueve langostas y un cargamento de cangrejos”, explica McHale. ES
Sachgebiete: zoologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Krabben und krabbenartige Krebstiere (Brachyura und Anomura): Höchstgehalt gilt für das Muskelfleisch der Extremitäten.
En el caso de los cangrejos y crustáceos similares (Brachyura y Anomura), se aplica a la carne de los apéndices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen dich ordentlich verabschieden, damit wir weitermachen können, wenn du auf hoher See stirbst und Krabben dein Gesicht essen.
Tenemos que darte una despedida adecuada para tener un final cuando mueras en alta mar y los cangrejos se coman tu cara.
   Korpustyp: Untertitel
Interaktive Stationen, darunter Stachelrochenfütterung und Streichelbecken mit Krabben und Hummern
Algunas de las experiencias interactivas incluyen dar de comer a las rayas y el contacto con los cangrejos y las langostas
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krabben"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Zollsenkungen für thailändische Krabben
Asunto: Reducciones arancelarias aplicadas al camarón procedente de Tailandia
   Korpustyp: EU DCEP
Einmal Krabben mit scharfer Soß…
Unos mariscos con salsa picant…
   Korpustyp: Untertitel
Er isst Avocadovinaigrette mit Krabben.
Está comiendo aguacate con vinagreta y camarones.
   Korpustyp: Untertitel
Er isst Avocadovinaigrette mit Krabben.
Estâ comiendo aguacate con vinagreta y camarones.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Krabben waren nicht gut.
Mis gambas estaban malas.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, du und deine Krabben.
Muy bien, tú y tus ladillas.
   Korpustyp: Untertitel
der Teilordnungen Krabben (Brachyura) und Großkrebse (Astacidea)
de los subórdenes Brachyura y Astacidea
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mach Krabben-und andere Snacks.
Estoy haciendo algunos bocadillos.
   Korpustyp: Untertitel
Zehnfußkrebse der Teilordnungen Krabben und Großkrebse
Crustáceos decápodos de las subórdenes Brachyura y Astacidea
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krabben bei Sam Wo. Tracys Gesicht.
las jaibas de Sam W…el rostro de Tracy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Fisch, Krabben und Kartoffeln.
Hay pescado y mejillones y patatas.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich keine Krabben vertrage.
Sabes que no puedo comer camarones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verordne Ihnen: keine Krabben, keine Treppen.
Estas son las ordenes ahora. Nada de gambas, nada de escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Krabben. Und dir wird das Auto geklaut.
Ladilla…...y que te roben el auto.
   Korpustyp: Untertitel
“SURIMI” Jungaal-Imitat mit Krabben in Olivenöl ES
Angulas de Surimi con Camarones en Aceite de Oliva ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nur zwei Angebote – Krabben mit milder Soße, Krabben mit scharfer Soße.
Sólo dos opciones: mariscos a la mayonesa o mariscos en salsa picante.
   Korpustyp: Untertitel
Nitrofuran und andere verbotene Stoffe in Geflügel und Krabben
Presencia de nitrofuranos y otras sustancias prohibidas en las aves de corral y en los langostinos
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 47 (Hélène Goudin): Zollsenkungen für thailändische Krabben
Pregunta 47 (Hélène Goudin): Reducciones arancelarias aplicadas al camarón procedente de Tailandia
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaub, die Krabben sind nicht mehr gut.
Creo que estas gambas están pasadas.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen mache ich meine Spezialität für euch: Krabben mit Knoblauch.
Y mañana os haré mi especialidad: gambas al ajillo.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, du sollst Krabben Slijk anrufen wegen des Vereinsfestes.
Oh, debes llamar a Krabbeke Slijk por lo de la fiesta de la asociación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe " Mugu Gai Pan" und gebratene Krabben.
Traje moo goo gai pan y camarones fritos.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zustand Krabben essen! - Wo ist Richard?
No puedes comer gambas en este momento. - ¿Donde esta Richard?
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir ein paar Krabben auf den Grill.
Pondremos unos camarones en la barbacoa.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Krabben-Cocktailsosse und einem Hauch von Kaviar.
Con gambas salsa rosa y un toque de caviar.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat für thailändische Krabben eine Zollsenkung von 12% auf 4,2% beschlossen.
La Comisión ha introducido reducciones arancelarias del 12 % al 4,2 % aplicables al camarón procedente de Tailandia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritiker behaupten, dass die Zollsenkung für thailändische Krabben dieser Vereinbarung im Rat widerspricht.
Se critica que las reducciones arancelarias aplicables al camarón procedente de Tailandia son contrarias al acuerdo del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geöffnet für die Krabbenfischerei, solange in den Zuidoostlauwers (Waddenzee) noch auf Krabben gefischt werden darf.
Abierta a la pesca de camarón, mientras esta esté autorizada en Zuidoostlauwers (Mar de Wadden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buckhead Beef, Louisiana Meeresfrüchte, Captain Din…müssen die Krabben bezahlen, richtig?
Carnes Buckhead, Mariscos de Louisian…...Capitán Dino, hay que pagar los camarones también.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Bree, ich weiß, was du zur Totenwache machen kannst. Diese flockig-garnierte Krabben-Sache.
Ey, Bree, ya sé lo que podrías cocina…es cosa de hojaldre con gambas.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hier bleiben und auf ihn aufpassen, und ich werde nach den Krabben sehe…
Vas a quedarte aquí y tener mucho cuidado de él, y voy a ver lo del cangrej…
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Nonnen von Lisieux, die kommen manchmal bei Ebbe und sammeln Muscheln und Krabben.
Son monjas de Lisieux. Vienen cuando baja la mare…para recoger mejillones y camarones.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo eben noch die Krabben schwammen. wandern bald die Kurgäste auf dem Meeresboden.
Donde poco antes nadaban los crustáceos, solo queda el suelo marino en el que caminan los visitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere wurden bestimmte Regeln für die Krabben - und Kalmar-Fischerei beschlossen.
Se adoptaron, sobre todo, normas específicas para las pesquerías de centolla y de calamar.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich entzückt die Canh Chua, eine Suppe mit Krabben, Rotbarbe und Ananas den Gaumen aller Feinschmecker.
Finalmente, el Canh Chua, sopa compuesta de camarones, salmonete y piña, encantará el paladar de todos los gastrónomos.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Du meinst auf der Totenwache des Mannes rein zuschneie…und die Krabben seiner Witwe aufzuessen?
¿Te refieres a colarse en el duelo de ese pobre hombre …y comerse las brochetas de gambas de su viuda?
   Korpustyp: Untertitel
Frischfleisch, Lachs, Thunfisch oder Krabben werden in nur 60 Sekunden zu feinem Tartar verarbeitet.
Carne fresca, salmón, atún o langosta se preparan en tan sólo 60 segundos en una masa para filete tártaro.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die brasilianische Küche, auf der Basis von Fisch und Krabben, ist äußerst köstlich.
La gastronomía brasileña local, a base de pescado y de gambas, también es suculenta.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vietnamesisch ist hier vor allem der leckere Reis (mit Huhn, Krabben und Chorizo).
Vietnamita es especialmente sabroso arroz (con pollo, camarón y chorizo).
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Zu seinen Spezialitäten gehören Fisch und vor allem Krabben und Tintenfische sowie die hausgemachten Nachtische.
Su mayor especialidad es el pescado, sobre todo las gambas y los chocos, así como los postres caseros.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
In einem Caf?© haben den Salat mit den Krabben bestellt - uns haben kartof gebracht.
En una cafeter?­a han encargado la ensalada con los langostinos - nos han tra?­do kartof.
Sachgebiete: verlag astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
1997 wurde von Indien, Pakistan, Thailand und Malaysia das Krabben-Schildkröten-Verfahren gegen die USA angestrengt, weil diese ein Einfuhrverbot für Krabben verhängt hatten, die ohne die in den USA vorgeschriebenen Vorsichtsmaßnahmen für die bedrohten Meeresschildkröten gefangen worden waren.
El asunto de las gambas y las tortugas surgió cuando la India, Pakistán, Tailandia y Malasia procedieron en 1997 contra los Estados Unidos por la prohibición impuesta por este país sobre las gambas que no se criaban de modo que pudiera certificarse que cumplían las normas estadounidenses destinadas a la protección de las tortugas de mar.
   Korpustyp: EU DCEP
Genießen Sie kreolische und Cajun-Spezialitäten wie frittierte Hähnchenflügel in Würzsoße oder mit Käse, oder Krabben in Würzpanade oder auch die Kreolische Bouillabaisse , eine Mischung aus Fisch und Krabben mit Tomatensoße, Knoblauch und Kräutern.
Saboreará especialidades criollas y cajunes, como las Alas de pollo fritas en salsa sazonada y con queso o los Camarones al pan rallado sazonado o incluso la Criolla Bullabesa, mezcla de pescados y camarones, acompañados de salsa de tomates, ajo y finas hierbas.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dort scheuen einige industrielle Fischereifahrzeuge nicht davor zurück, in Küstennähe in weniger als 30 m Tiefe Krabben zu fangen.
En ella, algunos equipos industriales no dudan en pescar gambas en la proximidad de las costas, en fondos inferiores a 30 metros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission zu Nitrofuran und anderen verbotenen Stoffen in Geflügel und Krabben.
De conformidad con el orden del día, se procede al debate sobre la declaración de la Comisión sobre la presencia de nitrofuranos y otras sustancias prohibidas en las aves de corral y en los langostinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich erinnere mich, als mein Vater, möge seine Seele in Frieden ruhen mich hierher brachte zum Krabben fangen.
Recuerdo, cuando mi padre, que espero este descansando en paz, en los brazos de Dio…
   Korpustyp: Untertitel
Im Innern weisen die für die Spätgotik charakteristischen Netzgewölbe Rippen mit vorspringenden Verzierungen auf (Nasen und Krabben… ES
En el interior, las bóvedas reticuladas características del estilo gótico tardío muestran nervaduras con una decoración a base de picos y .. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Innern weisen die für die Spätgotik charakteristischen Netzgewölbe Rippen mit vorspringenden Verzierungen auf (Nasen und Krabben). ES
En el interior, las bóvedas reticuladas características del estilo gótico tardío muestran nervaduras con una decoración a base de picos y cruces. ES
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite
Im Mercado das Tulhas werden Kunsthandwerk und Regionalspezialitäten angeboten (z. B. der Maniok-Likör Tiquira und getrocknete Krabben). ES
Después de haber pasado por el Mercado das Tulhas para comprar algo de artesanía y alguna especialidad local (como la tiq.. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Typischerweise vermehren sich diese Krabben äußerst schnell und verursachen Störungen und Erdrutsche, wenn sie sich zu Hunderten in die Flussufer graben.
Normalmente estas especies se multiplican a un ritmo muy rápido, provocando el caos y desplazamientos de tierras cuando cientos de ellos cavan en la orilla del río.
   Korpustyp: EU DCEP
c. das Fischen mit für den Fang von Krabben geeigneten Geräten in den in den Anhängen Anhang 3a, 3b und 6 genannten Gebieten.
c. las actividades de pesca con artes adecuados para la pesca de camarón en las zonas mencionadas en los anexos 3a, 3b y 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OK. Ich schau mal kurz vorbei, erlaube allen, mich zu beneiden, schnappe mir eine Handvoll Popcorn-Krabben und dampfe wieder ab.
De acuerdo. Iré durante un rat…para que me envidien, tomaré unos camarones y partiré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden angenehm überrascht sein von den über Holzkohle gegrillten Krabben auf Zuckerrohrspießchen und werden ohne Zweifel das gegrillte Schwein mit Gemüse und Reisnudeln zu schätzen wissen.
Se sorprenderá agradablemente con los Camarones asados al carbón vegetal y ensartados en bastoncillos de caña de azúcar y apreciará, sin duda, el Cerdo asado con verduras acompañado de tallarines de arroz.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Neben Steaks bietet man abends in entspannter Atmosphäre auch das "Gourmetstück", ein Menü mit bis zu sieben kreativen Gängen wie "Klosterschwein - Büsumer Krabben - Petersilienwurzel - Grüner Spargel". ES
A la hora de la cena, ya con un ambiente más relajado, además de todo tipo de filetes podrá pedir el "Gourmetstück", un menú que incluye hasta siete platos de corte creativo (por poner un ejemplo: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auf den Malediven bekommen Sie alles zu sehen: von winzigen Krabben über farbenfrohe Fischschwärme bis hin zu wunderschönen Rochen und Haien.
En las Maldivas podrá verlo todo., Ddesde diminutas gambas y grupos de nadadores coloridos peces hasta magníficas mantas y tiburones., un buen ojo le dará lo suficiente para emocionarle para el resto de su vida.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Dann verbringen Sie einen Tag am Strand von Great Yarmouth oder besuchen Sie das Sea Life Centre für eine Krabben-Maniküre:
Pase un día en la playa en Great Yarmouth o visite el Centro de Vida Marina para hacerse una manicura con gambas.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Astaxanthin (das man in Krabben und anderen Krustentieren vorfindet) ist ein sehr wirkungsvolles Antioxidans, dass die Immunfunktion verbessert und vor der Entwicklung von bestimmten Krebsarten schützt.
La astaxantina (que encontramos en los camarones y otros crustáceos) es un antioxidante muy potente que mejora la función inmunitaria y protege contra el desarrollo de ciertos tipos de cánceres.
Sachgebiete: pharmazie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Oder wenn Sie es bevorzugen, ein ägyptisches Frühstück " Shak Shuka " Eier, Krabben mit Zwiebel, Pfeffer, Knoblauch und einem kleinen mit weichen Brotscheiben gedienten Chili, Ihren Gaumen zu erwecken!
También usted puede optar por probar un desayuno egipcio "Shak Shuka" huevos cocidos con cebolla, pimientos, ajo y un poco de pimienta, servido con tiernos rollos de pan, para despertar su paladar!
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant am Meer bietet eine großzügige und gepflegte Küche mit Schwerpunkt auf fangfrischen Produkten, u. a. Lachs, Venusmuscheln, Seeteufel, Krabben und Hummer. ES
¿Salmón, almejas, rape, gambas o bogavante? En este restaurante del paseo marítimo podrá degustar una cocina generosa y cuidada, centrada en los productos de la pesca. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im September dieses Jahres haben deutsche, niederländische und dänische Krabbenfischer für faire Löhne gestreikt, nachdem die beiden marktbeherrschenden Großhändler Klaas Puul und Heiploeg angekündigt hatten, den Krabbenfischern nur noch 2,25 Euro für ein Kilogramm Krabben zahlen zu wollen.
En septiembre de este año, los marisqueros de Alemania, Holanda y Dinamarca han realizado una huelga para luchar por salarios justos después que los dos principales mayoristas dominantes en el mercado, Klaas Puul y Heiploeg, anunciaran que únicamente estarían dispuestos a pagar a los marisqueros 2,25 euros por cada kilogramo de marisco.
   Korpustyp: EU DCEP
Die darin enthaltenen Fangmengen für Garnelen und Krabben, beides hochwertige Produkte, bleiben unverändert. Wesentlich erhöht werden dagegen die Fangmengen für die Grundleinenfischerei, und die große Neuerung besteht in der Fischerei auf bestimmte pelagische Arten wie Stöcker und Makrele??.
Mantiene los niveles de capturas para gambas y camarón -especies muy valorizadas-, amplía substancialmente la pesca de los palangres de fondo y de superficie e introduce una gran innovación que es la pesca pelágica de especies como el jurel y la caballa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Frage der Krabben betrifft, die von Herrn Maat angesprochen wurde, so werden wir dies natürlich zur Kenntnis nehmen und zweifelsohne wird Herr Fischler darüber mit seinen Kollegen und falls notwendig auch mit Herrn Monti sprechen.
En cuanto a la cuestión de los camarones, que ha planteado el Sr. Maat, tomamos nota por supuesto, y sin ninguna duda el Sr. Fischler hablará de ello con sus colegas, incluso, si es necesario, con el Sr. Monti.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten kann es den Hunger dieser Welt ja auch kaum verringern, wenn wir Froschschenkel, Gambas, Krabben, Muscheln usw. bestrahlen wollen, denn das nützt den Hungernden dieser Welt auch nichts.
En segundo lugar, apenas se puede reducir el hambre de este mundo irradiando ancas de rana, gambas, mejillones, etc., pues no les sirve de nada a las personas que pasan hambre en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenkundig haben arme Länder wie Peru oder Kolumbien dabei gewonnen, indem sie uns ihren Spargel und ihre Krabben zollfrei schicken können, selbst wenn es aufgrund von undurchsichtigen Ursprungsregelungen zu Verlagerungen im Warenverkehr kommt.
Aparentemente los países pobres, como Perú o Colombia, han saludo ganado al poder enviarnos sus espárragos o sus gambas sin tener que pagar derechos de aduana, aunque haya habido algunos desvíos comerciales propiciados por la falta de claridad de las normas de origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlass Nr. … des Staatssekretärs für Wirtschaft, Landwirtschaft und Innovation vom … zur Änderung des Durchführungserlasses für die Fischerei zwecks Schließung von Gebieten für die Krabben- und die Grundfischerei auf der Vlakte van de Raan
Reglamento del Ministerio de Economía, Agricultura e Innovación de …, no … que modifica el Uitvoeringsregeling visserij (Reglamento de Ejecución sobre la pesca), con vistas al cierre de determinadas zonas de la «Vlakte van de Raan» a la pesca de camarón y a la pesca que perturbe los fondos marinos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 1998 hat die CCAMLR auch neue technische Maßnahmen im Bereich der Versuchsfischerei im Hinblick auf Krabben und Kalmare und die Reduzierung der Mortalität von Seevögeln und Meeressäugetieren im Zuge der Fangtätigkeiten beschlossen.
La CCRVMA ha adoptado, desde 1998, nuevas medidas técnicas relacionadas con la realización de actividades pesqueras en las pesquerías exploratorias de centolla y calamar, así como con la reducción de la mortalidad accidental de aves y mamíferos marinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe einmal Benadryl und Tegretol vermischt, habe 3 Tage lang Gewichte auf einem Volksfest in Iowa geschätzt, habe Krabben gegessen und mir ein Tatoo stechen lasse…von einer Krabbe.
Una vez mezclé Benadryl y Tergretol, y me pase tres días adivinando el peso en la Feria Estatal de Iowa, conseguí ladillas y un tatuaj…de una ladilla.
   Korpustyp: Untertitel
Jumbo Krabben, Tintenfisch, Krebse – dieses Restaurant bietet mit seinen chinesisch zubereiteten Fisch- und Meeresfrüchtegerichten wie dem berühmten „Chili Crab“ die ideale Gelegenheit für ein gemütliches Essen mit der ganzen Familie.
Este restaurante especializado en la cocina china de marisco y de pescado es el lugar ideal para comer en familia. Y lo niños podrán probar aquí el famoso « chili crab » local.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Reisnudelsalat mit Schweinefleisch (bun bi), gebratene panierte Krabben (ebi tempura) oder sautiertes Rindfleisch mit Austern und Gemüse (thit bo xao voina) sind nur ein Vorgeschmack auf viele weitere Köstlichkeiten.
Ensalada de tallarines de arroz con cerdo (bun bi), gambas rebozadas fritas (ebi tempura) o carne de res salteada con ostras y vegetales (thit bo xao voina) son algunas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die energiesparende sera reptil LED energy light Klemmlampe und der sera Regelheizer 100 W vervollständigen das Komplettsystem und stellen optimale Bedingungen für klein bleibende Wasser- und Sumpfschildkröten, Krabben und Krebse her. DE
La lámpara con pinza de bajo consumo SERA reptil LED energy light y el SERA termocalentador 100 W concluyen el sistema completo y crean las condiciones óptimas para tortugas de agua, galápagos, gambas y otros crustáceos que no alcancen grandes tamaños. DE
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Weiße Krabbe und Schinken aus Jabugo Die weißen Krabben, Garnelen, Tintenfisch, an Land gebrachte Meeresfrüchte, Fischkrapfen, Krake und Kabeljau kommen mit unterschiedlichen Zubereitungen auf den Tisch, um den anspruchsvollsten Gaumen gerecht zu werden.
Gamba blanca y jamón de Jabugo Las gambas blancas, los langostinos, el choco, los mariscos alijados, las pavías, el pulpo y el bacalao arriban a la mesa con diversas presentaciones capaces de satisfacer los paladares más exigentes.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bis vor kurzem wurde es dem ungewöhnlichen Namen von der Insel eine gute Menge an zugerechnet cavoru, wie Krabben übersetzt werden, anche se ad oggi pare che il nome sia piuttosto da attribuire ad un cavolo selvatico dalle caratteristiche [& Amp;
Fino a poco tempo fa si imputava l’insolito nome alla presenza sull’isola di una buona quantità di cavoru, da tradursi come granchio, anche se ad oggi pare che il nome sia piuttosto da attribuire ad un cavolo selvatico dalle caratteristiche [& Amp;
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
- Darf ich folgern, dass Sie, der nur selten den Weg verlässt, der Sie von Ihrem Haus zum Diogones-Club führt, und nicht an einem Montag, an dem Ihr geliebtes Krabben-Töpfchen serviert wird, aus einem wichtigeren Grund hier sind, als es mein Junggesellenabschied ist.
¿Puedo deducir que a usted, que rara vez se aparta del camin…...que va de su casa al Club Diógene…...y jamás un lunes, que es cuando hacen su paté de camarone…...le habrá traído hasta aquí algo más importante que m…...despedida de soltero?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich folgern, dass Sie, der nur selten den Weg verlässt, der Sie von Ihrem Haus zum Diogenes-Club führt, und nicht an einem Montag, an dem Ihr geliebtes Krabben-Töpfchen serviert wird, aus einem wichtigeren Grund hier sind, als es mein Junggesellenabschied ist.
¿Puedo deducir que, rara vez se aparta del camino desde su casa y al Club Diógenes. Y nunca los lunes, cuando se sirve su plato favorito de camarones Una razón más importante que la de mi despedida de soltero.
   Korpustyp: Untertitel