1997 wurde von Indien, Pakistan, Thailand und Malaysia das Krabben-Schildkröten-Verfahren gegen die USA angestrengt, weil diese ein Einfuhrverbot für Krabben verhängt hatten, die ohne die in den USA vorgeschriebenen Vorsichtsmaßnahmen für die bedrohten Meeresschildkröten gefangen worden waren.
El asunto de las gambas y las tortugas surgió cuando la India, Pakistán, Tailandia y Malasia procedieron en 1997 contra los Estados Unidos por la prohibición impuesta por este país sobre las gambas que no se criaban de modo que pudiera certificarse que cumplían las normas estadounidenses destinadas a la protección de las tortugas de mar.
Korpustyp: EU DCEP
Genießen Sie kreolische und Cajun-Spezialitäten wie frittierte Hähnchenflügel in Würzsoße oder mit Käse, oder Krabben in Würzpanade oder auch die Kreolische Bouillabaisse , eine Mischung aus Fisch und Krabben mit Tomatensoße, Knoblauch und Kräutern.
Saboreará especialidades criollas y cajunes, como las Alas de pollo fritas en salsa sazonada y con queso o los Camarones al pan rallado sazonado o incluso la Criolla Bullabesa, mezcla de pescados y camarones, acompañados de salsa de tomates, ajo y finas hierbas.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dort scheuen einige industrielle Fischereifahrzeuge nicht davor zurück, in Küstennähe in weniger als 30 m Tiefe Krabben zu fangen.
En ella, algunos equipos industriales no dudan en pescar gambas en la proximidad de las costas, en fondos inferiores a 30 metros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission zu Nitrofuran und anderen verbotenen Stoffen in Geflügel und Krabben.
De conformidad con el orden del día, se procede al debate sobre la declaración de la Comisión sobre la presencia de nitrofuranos y otras sustancias prohibidas en las aves de corral y en los langostinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich erinnere mich, als mein Vater, möge seine Seele in Frieden ruhen mich hierher brachte zum Krabben fangen.
Recuerdo, cuando mi padre, que espero este descansando en paz, en los brazos de Dio…
Korpustyp: Untertitel
Im Innern weisen die für die Spätgotik charakteristischen Netzgewölbe Rippen mit vorspringenden Verzierungen auf (Nasen und Krabben…
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Typischerweise vermehren sich diese Krabben äußerst schnell und verursachen Störungen und Erdrutsche, wenn sie sich zu Hunderten in die Flussufer graben.
Normalmente estas especies se multiplican a un ritmo muy rápido, provocando el caos y desplazamientos de tierras cuando cientos de ellos cavan en la orilla del río.
Korpustyp: EU DCEP
c. das Fischen mit für den Fang von Krabben geeigneten Geräten in den in den Anhängen Anhang 3a, 3b und 6 genannten Gebieten.
c. las actividades de pesca con artes adecuados para la pesca de camarón en las zonas mencionadas en los anexos 3a, 3b y 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
OK. Ich schau mal kurz vorbei, erlaube allen, mich zu beneiden, schnappe mir eine Handvoll Popcorn-Krabben und dampfe wieder ab.
De acuerdo. Iré durante un rat…para que me envidien, tomaré unos camarones y partiré.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden angenehm überrascht sein von den über Holzkohle gegrillten Krabben auf Zuckerrohrspießchen und werden ohne Zweifel das gegrillte Schwein mit Gemüse und Reisnudeln zu schätzen wissen.
Se sorprenderá agradablemente con los Camarones asados al carbón vegetal y ensartados en bastoncillos de caña de azúcar y apreciará, sin duda, el Cerdo asado con verduras acompañado de tallarines de arroz.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Neben Steaks bietet man abends in entspannter Atmosphäre auch das "Gourmetstück", ein Menü mit bis zu sieben kreativen Gängen wie "Klosterschwein - Büsumer Krabben - Petersilienwurzel - Grüner Spargel".
ES
A la hora de la cena, ya con un ambiente más relajado, además de todo tipo de filetes podrá pedir el "Gourmetstück", un menú que incluye hasta siete platos de corte creativo (por poner un ejemplo:
ES
En las Maldivas podrá verlo todo., Ddesde diminutas gambas y grupos de nadadores coloridos peces hasta magníficas mantas y tiburones., un buen ojo le dará lo suficiente para emocionarle para el resto de su vida.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das Astaxanthin (das man in Krabben und anderen Krustentieren vorfindet) ist ein sehr wirkungsvolles Antioxidans, dass die Immunfunktion verbessert und vor der Entwicklung von bestimmten Krebsarten schützt.
La astaxantina (que encontramos en los camarones y otros crustáceos) es un antioxidante muy potente que mejora la función inmunitaria y protege contra el desarrollo de ciertos tipos de cánceres.
Sachgebiete: pharmazie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Oder wenn Sie es bevorzugen, ein ägyptisches Frühstück " Shak Shuka " Eier, Krabben mit Zwiebel, Pfeffer, Knoblauch und einem kleinen mit weichen Brotscheiben gedienten Chili, Ihren Gaumen zu erwecken!
También usted puede optar por probar un desayuno egipcio "Shak Shuka" huevos cocidos con cebolla, pimientos, ajo y un poco de pimienta, servido con tiernos rollos de pan, para despertar su paladar!
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Restaurant am Meer bietet eine großzügige und gepflegte Küche mit Schwerpunkt auf fangfrischen Produkten, u. a. Lachs, Venusmuscheln, Seeteufel, Krabben und Hummer.
ES
¿Salmón, almejas, rape, gambas o bogavante? En este restaurante del paseo marítimo podrá degustar una cocina generosa y cuidada, centrada en los productos de la pesca.
ES
Im September dieses Jahres haben deutsche, niederländische und dänische Krabbenfischer für faire Löhne gestreikt, nachdem die beiden marktbeherrschenden Großhändler Klaas Puul und Heiploeg angekündigt hatten, den Krabbenfischern nur noch 2,25 Euro für ein Kilogramm Krabben zahlen zu wollen.
En septiembre de este año, los marisqueros de Alemania, Holanda y Dinamarca han realizado una huelga para luchar por salarios justos después que los dos principales mayoristas dominantes en el mercado, Klaas Puul y Heiploeg, anunciaran que únicamente estarían dispuestos a pagar a los marisqueros 2,25 euros por cada kilogramo de marisco.
Korpustyp: EU DCEP
Die darin enthaltenen Fangmengen für Garnelen und Krabben, beides hochwertige Produkte, bleiben unverändert. Wesentlich erhöht werden dagegen die Fangmengen für die Grundleinenfischerei, und die große Neuerung besteht in der Fischerei auf bestimmte pelagische Arten wie Stöcker und Makrele??.
Mantiene los niveles de capturas para gambas y camarón -especies muy valorizadas-, amplía substancialmente la pesca de los palangres de fondo y de superficie e introduce una gran innovación que es la pesca pelágica de especies como el jurel y la caballa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Frage der Krabben betrifft, die von Herrn Maat angesprochen wurde, so werden wir dies natürlich zur Kenntnis nehmen und zweifelsohne wird Herr Fischler darüber mit seinen Kollegen und falls notwendig auch mit Herrn Monti sprechen.
En cuanto a la cuestión de los camarones, que ha planteado el Sr. Maat, tomamos nota por supuesto, y sin ninguna duda el Sr. Fischler hablará de ello con sus colegas, incluso, si es necesario, con el Sr. Monti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten kann es den Hunger dieser Welt ja auch kaum verringern, wenn wir Froschschenkel, Gambas, Krabben, Muscheln usw. bestrahlen wollen, denn das nützt den Hungernden dieser Welt auch nichts.
En segundo lugar, apenas se puede reducir el hambre de este mundo irradiando ancas de rana, gambas, mejillones, etc., pues no les sirve de nada a las personas que pasan hambre en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenkundig haben arme Länder wie Peru oder Kolumbien dabei gewonnen, indem sie uns ihren Spargel und ihre Krabben zollfrei schicken können, selbst wenn es aufgrund von undurchsichtigen Ursprungsregelungen zu Verlagerungen im Warenverkehr kommt.
Aparentemente los países pobres, como Perú o Colombia, han saludo ganado al poder enviarnos sus espárragos o sus gambas sin tener que pagar derechos de aduana, aunque haya habido algunos desvíos comerciales propiciados por la falta de claridad de las normas de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlass Nr. … des Staatssekretärs für Wirtschaft, Landwirtschaft und Innovation vom … zur Änderung des Durchführungserlasses für die Fischerei zwecks Schließung von Gebieten für die Krabben- und die Grundfischerei auf der Vlakte van de Raan
Reglamento del Ministerio de Economía, Agricultura e Innovación de …, no … que modifica el Uitvoeringsregeling visserij (Reglamento de Ejecución sobre la pesca), con vistas al cierre de determinadas zonas de la «Vlakte van de Raan» a la pesca de camarón y a la pesca que perturbe los fondos marinos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 1998 hat die CCAMLR auch neue technische Maßnahmen im Bereich der Versuchsfischerei im Hinblick auf Krabben und Kalmare und die Reduzierung der Mortalität von Seevögeln und Meeressäugetieren im Zuge der Fangtätigkeiten beschlossen.
La CCRVMA ha adoptado, desde 1998, nuevas medidas técnicas relacionadas con la realización de actividades pesqueras en las pesquerías exploratorias de centolla y calamar, así como con la reducción de la mortalidad accidental de aves y mamíferos marinos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe einmal Benadryl und Tegretol vermischt, habe 3 Tage lang Gewichte auf einem Volksfest in Iowa geschätzt, habe Krabben gegessen und mir ein Tatoo stechen lasse…von einer Krabbe.
Una vez mezclé Benadryl y Tergretol, y me pase tres días adivinando el peso en la Feria Estatal de Iowa, conseguí ladillas y un tatuaj…de una ladilla.
Korpustyp: Untertitel
Jumbo Krabben, Tintenfisch, Krebse – dieses Restaurant bietet mit seinen chinesisch zubereiteten Fisch- und Meeresfrüchtegerichten wie dem berühmten „Chili Crab“ die ideale Gelegenheit für ein gemütliches Essen mit der ganzen Familie.
Este restaurante especializado en la cocina china de marisco y de pescado es el lugar ideal para comer en familia. Y lo niños podrán probar aquí el famoso « chili crab » local.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Reisnudelsalat mit Schweinefleisch (bun bi), gebratene panierte Krabben (ebi tempura) oder sautiertes Rindfleisch mit Austern und Gemüse (thit bo xao voina) sind nur ein Vorgeschmack auf viele weitere Köstlichkeiten.
Ensalada de tallarines de arroz con cerdo (bun bi), gambas rebozadas fritas (ebi tempura) o carne de res salteada con ostras y vegetales (thit bo xao voina) son algunas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die energiesparende sera reptil LED energy light Klemmlampe und der sera Regelheizer 100 W vervollständigen das Komplettsystem und stellen optimale Bedingungen für klein bleibende Wasser- und Sumpfschildkröten, Krabben und Krebse her.
DE
La lámpara con pinza de bajo consumo SERA reptil LED energy light y el SERA termocalentador 100 W concluyen el sistema completo y crean las condiciones óptimas para tortugas de agua, galápagos, gambas y otros crustáceos que no alcancen grandes tamaños.
DE
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
Weiße Krabbe und Schinken aus Jabugo Die weißen Krabben, Garnelen, Tintenfisch, an Land gebrachte Meeresfrüchte, Fischkrapfen, Krake und Kabeljau kommen mit unterschiedlichen Zubereitungen auf den Tisch, um den anspruchsvollsten Gaumen gerecht zu werden.
Gamba blanca y jamón de Jabugo Las gambas blancas, los langostinos, el choco, los mariscos alijados, las pavías, el pulpo y el bacalao arriban a la mesa con diversas presentaciones capaces de satisfacer los paladares más exigentes.
Bis vor kurzem wurde es dem ungewöhnlichen Namen von der Insel eine gute Menge an zugerechnet cavoru, wie Krabben übersetzt werden, anche se ad oggi pare che il nome sia piuttosto da attribuire ad un cavolo selvatico dalle caratteristiche [& Amp;
Fino a poco tempo fa si imputava l’insolito nome alla presenza sull’isola di una buona quantità di cavoru, da tradursi come granchio, anche se ad oggi pare che il nome sia piuttosto da attribuire ad un cavolo selvatico dalle caratteristiche [& Amp;
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
- Darf ich folgern, dass Sie, der nur selten den Weg verlässt, der Sie von Ihrem Haus zum Diogones-Club führt, und nicht an einem Montag, an dem Ihr geliebtes Krabben-Töpfchen serviert wird, aus einem wichtigeren Grund hier sind, als es mein Junggesellenabschied ist.
¿Puedo deducir que a usted, que rara vez se aparta del camin…...que va de su casa al Club Diógene…...y jamás un lunes, que es cuando hacen su paté de camarone…...le habrá traído hasta aquí algo más importante que m…...despedida de soltero?
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich folgern, dass Sie, der nur selten den Weg verlässt, der Sie von Ihrem Haus zum Diogenes-Club führt, und nicht an einem Montag, an dem Ihr geliebtes Krabben-Töpfchen serviert wird, aus einem wichtigeren Grund hier sind, als es mein Junggesellenabschied ist.
¿Puedo deducir que, rara vez se aparta del camino desde su casa y al Club Diógenes. Y nunca los lunes, cuando se sirve su plato favorito de camarones Una razón más importante que la de mi despedida de soltero.