Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Wir erwarten Innovation; wir erwarten, dass die Reifenindustrie junge Ingenieure und Ingenieurinnen einstellt und den berechtigten Forderungen der Bürger, weniger Krach in ihren Wohngebieten ausgesetzt zu sein, endlich etwas entgegenkommt.
Esperamos innovaciones, esperamos que la industria de los neumáticos contrate a jóvenes ingenieros e ingenieras y que por fin empiece a responder a las justas exigencias de los ciudadanos que no quieren estar expuestas a niveles tan altos de ruido en sus zonas residenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war lange wach, habe Krach gemacht.
Me quede despierto hasta tarde y hice ruido.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Bewohner dem Krach der Stadt entkommen wollen, suchen sie Ruhe in Siloms beliebtestem Rückzugsort, dem Lumpini Park.
ES
Ich hörte den Krach und wusste, dass Sie das sind.
Oí el alboroto y supe que era usted.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach gerne Krach Das geht ganz leicht
Me encanta hacer alboroto No me cuesta ni un poco
Korpustyp: Untertitel
Macht ihr bitte etwas weniger Krach?
¿Quieren hacer el favor de no armar tanto alboroto?
Korpustyp: Untertitel
Die Leute, die oben zugange waren, wollten keinen Krach, sondern Musik, die hinter die Vorhänge und unter die Betten glitt, ohne die Leidenschaft zu stören.
La gente haciéndolo arriba no quería ningún alboroto. Querían música que se deslizaría detrás de las cortinas, bajo las camas. Sin molestar la pasión.
Ich habe mich in diesem Haus zum letzten Mal in einer innenpolitischen und sicherheitspolitischen Debatte zu Wort gemeldet, als ich über den europäischen Haftbefehl und die europäische Staatsanwaltschaft sprach. Anschließend hatte ich einen enormen Krach mit dem Ratspräsidenten.
La última vez que tomé la palabra en esta Cámara para intervenir en un debate sobre política interior y de seguridad fue cuando hablé de la orden de detención europea y el plan de instauración de la figura del Fiscal europeo, después de lo cual tuve una enorme bronca con el Presidente en ejercicio del Consejo.
Si… escucharon alguna vez el estruendo de la voz del diablo?
Korpustyp: Untertitel
Krachbarullo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir geht es bestens, bis auf diesen verdammten Krach.
Estaría bien si no fuera por ese maldito barullo.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist zuviel Krach.
En esta casa hay demasiado barullo.
Korpustyp: Untertitel
Krachestrépito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum muss das immer mit so viel Krach verbunden sein?
Siempre tiene que ser con golpes y con estrépito.
Korpustyp: Untertitel
krachchoqué
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war mit 50 Meilen unterwegs, bin in 'ne Kurve, hab falsch eingeschlagen, die Räder rutschten weg, und plötzlich rutsch ich von der Straße, krach in einen Graben und werde 1 5 Meter durch die Luft geschleudert.
llegué a una esquina, giré mal el manillar, se me fueron las rueda…y patiné por la carretera, choqué con la cuneta y salí volando 15 metros.
Korpustyp: Untertitel
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krach"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der macht gerne Krach, hm?
Le gusta hacer valer su rango, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Heute kein Krach, dafür morgen.
Hoy no hay un bum, pero mañana habrá un bum.
Korpustyp: Untertitel
Morgen gibt es immer Krach.
Siempre habrá un bum mañana.
Korpustyp: Untertitel
Rudert schneller, und ohne Krach!
¡Remen más rápido y en silencio!
Korpustyp: Untertitel
Da gibt's Krach, das wird ein Orkan!
Ahí dentro se ha levantado una tormenta.
Korpustyp: Untertitel
Nimm doch den Krach heute Morgen.
Mira la pelea de esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen! Was bedeutet dieser Krach?
En el nombre del cielo, ¿esto qué significa?
Korpustyp: Untertitel
Oder hattest Krach, mit dem Hannes?
¿O es que te has peleado con Hannes?
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr noch nie Krach gehabt?
¿Nunca ha discutido con nadie?
Korpustyp: Untertitel
Hattest du Krach in der Schule?
¿Qué estás haciendo fuera de la escuela?
Korpustyp: Untertitel
Ist doch nicht immer Krach in Werkstätten.
¿Crees que los talleres siempre son ruidosos?
Korpustyp: Untertitel
- Bei dem Krach kann ich nicht schlafen.
- No puedo dormir en esta hamaca.
Korpustyp: Untertitel
- Das war alles woher der Krach kam.
Eso fue lo que causó toda esa confusión.
Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Krach am Morgen?
¿Que hay con los golpes en la mañana?
Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen! Was bedeutet dieser Krach?
En nombre del Cielo, ¿qué significa todo esto?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Jungs so ruhig sind, gab's vorher sicher Krach.
Cuando están tan tranquilos, significa que algún lío han hecho.
Korpustyp: Untertitel
Alle rannten um zu sehen, was der Krach sollte.
Todos corrieron para ver qué pasaba.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahlungen sind immer mit Ach und Krach erfolgt.
Los pagos siempre han ido a trancas y barrancas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen arbeiten, und ich mach so 'nen Krach.
Tú intentando trabajar y yo dale que dale.
Korpustyp: Untertitel
(Trompetensignal) Wieso machen die zum Essen immer so einen Krach?
¿Por qué anuncian la cena como carga de caballería?
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte vorher Krach mit Larry, mit dem sie zusammenlebt.
Se había peleado con Larry, el tipo con el que vive.
Korpustyp: Untertitel
Machst du immer noch so viel Krach auf dem Ding?
¿Sigues vendiendo discos tocando esa cosa?
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau und ich hatten gestern Abend Krach.
Mi mujer y yo tuvimos una buena anoche.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist das kein Krach, sondern Heavy Metal.
Y esa mierda no está muy fuerte. ¡Se llama Heavy Metal!
Korpustyp: Untertitel
Muss ich erst Krach machen, um meine Ruhe zu kriegen?
¿Tengo que hacerlo yo para tener silencio?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ihre erste Krach mit Ravenwood, oder?
¿No es tu primer encuentro con Ravenwood, no?
Korpustyp: Untertitel
Gleich am ersten Tag so einen Krach mit dem Chef.
Justo el primer día y te metes en una pelea con el jefe.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihm etwas antust, werde ich so Krach schlage…
Si le haces daño, montaré un gran escándalo.
Korpustyp: Untertitel
Raketen fliegen hoch Wunderkerzen und Knaller Krach erschreckt die Nian
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die letzten 5 in den Mittelpunkt rücken und der wirkliche Krache…die letzten 5 sind in der Flotte.
Abandonar el Centro, los Cinco Finales, y el verdadero truc…...poner a los Cinco Finales en la flota.
Korpustyp: Untertitel
Hier kann es großen Krach geben, wenn ich über den gegenwärtigen Ablauf der Verhandlungen im COREPER und in anderen Gremien richtig informiert bin.
Aquí se puede producir un grave enfrentamiento si estoy correctamente informado sobre el curso actual de las negociaciones en COREPER y en otros organismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich habe eine ganze Reihe von Kommentaren zum Aktionsprogramm der Kommission im Bereich Gesundheit geäußert und dabei ziemlich viel Krach geschlagen.
– Señor Presidente, he expresado solo unas pocas opiniones sobre el programa de salud de la Comisión y con ello he levantado cierta inquietud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, ich weiß, sie sind nicht ganz deine Liga, ein gesellschaftliches Coney Island. Aber jeder ist dort willkommen, der Krach macht und die Nase nicht zu hoch trägt.
Ya sé que no pertenecen a tu círculo, son como un Coney Island social, pero cualquiera es bienvenido si sabe hacer bullicio y no tiene pretensiones.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir, wo sie hingegangen ist. Weißt du, manchmal hast du doch mit deinen Freunden Krach. Und dann geht einer weg, um allein zu sein.
Te diré dònde està. ?Sabes cuando te peleas con un amigo? ?No quieres irte y estar solo?
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Krach der New Yorker Börse (24. Oktober 1929) traten die Weltkrise und damit auch der Rückgang der Industrieproduktion ein.
El crack de la Bolsa de Nueva York (24 de octubre de 1929) empezó la crisis económica en el mundo entero y con ella, el descenso de la producción industrial.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Grossteil der Verbrechen mit tödlichem Ausgang haben mit Drogen, Vergeltungsakten und Familien-Krach zu tun. über andere Gefahren kannst du dich auf dieser Seite (auf Englisch) informieren.
La mayoría de los crímenes mortales tienen relación con las drogas, venganza o disputas familiares. Acerca de otros peligros, Usted puede informarse en esta página (en Inglés).
Sachgebiete: luftfahrt tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Die Handelsbeziehung zwischen China und den USA mag ausgesehen haben, als wäre es eine himmlische Verbindung zwischen jenen, die das merkantilistische, und jenen, die das liberale Modell verfolgen. Doch im Nachhinein ist klar, dass sie lediglich zum großen Krach führte.
La relación comercial entre China y los Estados Unidos puede haber parecido un matrimonio ideal -entre practicantes de los respectivos modelos mercantilista y liberal-, pero con una observación retrospectiva resulta claro que ha acabado mal, sencillamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Spielraum ist während des Wahlkampfs dramatisch geschrumpft und die Linke konnte nur mit Ach und Krach an der Macht bleiben, der Vorsprung konnte letztendlich jedoch nicht aufgeholt werden.
Ese márgen se redujo dramáticamente durante la campaña y la izquierda retuvo el poder a duras penas, al final esa ventaja probó ser insuperable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa lernt jetzt, dass dann, wenn es zu einem schlimmen Krach kommt, starre Lohntarife und der Schutz bestehender Arbeitsplätze den Abbau der Beschäftigung nur verlangsamen aber nicht verhindern können.
Europa está aprendiendo que cuando las crisis económicas arrecian, las políticas que hacen más rígidos los salarios y protegen los trabajos existentes sólo pueden demorar, no aminorar, la caída del empleo total.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Welt voller Krach und bunten Farben, die sich beißen, hat ein kleiner Tropfen Fassung enorme Kraft, besonders wenn er auf einem Silbertablett von Luxe Papier gereicht wird.
En un mundo ruidoso de colores llamativos y discordantes, una pequeña pincelada de equilibrio es muy poderosa, especialmente si viene presentada en el elegante soporte Luxe.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir sind indessen dankbar, daß Frau Gradin, wenn sie denn unter Zeitdruck steht, hat reden können, und ich glaube, es haben ihr schon einige zugehört, lieber Kollege Schulz, aber es ist natürlich keine Art, wenn ringsherum der größte Krach ist, während die Frau Kommissarin redet.
Agradecemos que la Sra. Gradin haya podido hablar aunque se haya visto sometida a presión de tiempo. Estimado colega Schulz, algunos sí la han escuchado pero, naturalmente, no es de recibo que alrededor impere el mayor tumulto mientras la Comisaria habla.