linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krach ruido 109
alboroto 6 jaleo 4 bronca 1 estruendo 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Krach barullo 2 estrépito 1
krach choqué 1

Verwendungsbeispiele

Krach ruido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Manch einer behauptet: mit drei Akustikgitarren kann man ja gar keinen Krach machen. Aber Punk geht trotzdem. DE
Algunos dicen que con tres guitarras acústicas no es posible hacer ruido, pero si es posible hacer Punk. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich habe zweimal zwei Minuten Redezeit, und die werde ich auch einhalten – Sie können so viel Krach machen, wie Sie wollen!
Señor Presidente, tengo un tiempo de intervención de dos minutos multiplicado por dos y me ajustaré a él; pueden hacer el ruido que quieran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll einer bei dem Krach da oben schlafen?
¿Quién puede dormir con el ruido de arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Die meiste Zeit versuchte ich einfach nur, Krach zu machen.
La mayoría de las veces, sólo trataba de hacer ruido.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir erwarten Innovation; wir erwarten, dass die Reifenindustrie junge Ingenieure und Ingenieurinnen einstellt und den berechtigten Forderungen der Bürger, weniger Krach in ihren Wohngebieten ausgesetzt zu sein, endlich etwas entgegenkommt.
Esperamos innovaciones, esperamos que la industria de los neumáticos contrate a jóvenes ingenieros e ingenieras y que por fin empiece a responder a las justas exigencias de los ciudadanos que no quieren estar expuestas a niveles tan altos de ruido en sus zonas residenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war lange wach, habe Krach gemacht.
Me quede despierto hasta tarde y hice ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Bewohner dem Krach der Stadt entkommen wollen, suchen sie Ruhe in Siloms beliebtestem Rückzugsort, dem Lumpini Park. ES
Cuando sus residentes quieren dejar atrás el ruido de la ciudad se refugian en el verde del parque público Lumpini Park. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Also, hast du den Krach von gestern abend gehört?
Entonces, ¿escuchaste todo ese ruido que hubo anoche?
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn du vorher an einem Ort voller Krach und Bomben warst,…das hier ist das totale Gegenteil davon.
"Después de estar en un lugar donde todo se reduce a ruido y bomba…esto es diametralmente opuesto.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
At ist heut aus seinem Nickerchen erwacht durch Krach!
¡En el día de hoy un fuerte ruido despertó a Su Majestad!
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krach"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der macht gerne Krach, hm?
Le gusta hacer valer su rango, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Heute kein Krach, dafür morgen.
Hoy no hay un bum, pero mañana habrá un bum.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen gibt es immer Krach.
Siempre habrá un bum mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Rudert schneller, und ohne Krach!
¡Remen más rápido y en silencio!
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's Krach, das wird ein Orkan!
Ahí dentro se ha levantado una tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm doch den Krach heute Morgen.
Mira la pelea de esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen! Was bedeutet dieser Krach?
En el nombre del cielo, ¿esto qué significa?
   Korpustyp: Untertitel
Oder hattest Krach, mit dem Hannes?
¿O es que te has peleado con Hannes?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr noch nie Krach gehabt?
¿Nunca ha discutido con nadie?
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du Krach in der Schule?
¿Qué estás haciendo fuera de la escuela?
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch nicht immer Krach in Werkstätten.
¿Crees que los talleres siempre son ruidosos?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei dem Krach kann ich nicht schlafen.
- No puedo dormir en esta hamaca.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war alles woher der Krach kam.
Eso fue lo que causó toda esa confusión.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Krach am Morgen?
¿Que hay con los golpes en la mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen! Was bedeutet dieser Krach?
En nombre del Cielo, ¿qué significa todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Jungs so ruhig sind, gab's vorher sicher Krach.
Cuando están tan tranquilos, significa que algún lío han hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Alle rannten um zu sehen, was der Krach sollte.
Todos corrieron para ver qué pasaba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlungen sind immer mit Ach und Krach erfolgt.
Los pagos siempre han ido a trancas y barrancas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen arbeiten, und ich mach so 'nen Krach.
Tú intentando trabajar y yo dale que dale.
   Korpustyp: Untertitel
(Trompetensignal) Wieso machen die zum Essen immer so einen Krach?
¿Por qué anuncian la cena como carga de caballería?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte vorher Krach mit Larry, mit dem sie zusammenlebt.
Se había peleado con Larry, el tipo con el que vive.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du immer noch so viel Krach auf dem Ding?
¿Sigues vendiendo discos tocando esa cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau und ich hatten gestern Abend Krach.
Mi mujer y yo tuvimos una buena anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist das kein Krach, sondern Heavy Metal.
Y esa mierda no está muy fuerte. ¡Se llama Heavy Metal!
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich erst Krach machen, um meine Ruhe zu kriegen?
¿Tengo que hacerlo yo para tener silencio?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ihre erste Krach mit Ravenwood, oder?
¿No es tu primer encuentro con Ravenwood, no?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich am ersten Tag so einen Krach mit dem Chef.
Justo el primer día y te metes en una pelea con el jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihm etwas antust, werde ich so Krach schlage…
Si le haces daño, montaré un gran escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Raketen fliegen hoch Wunderkerzen und Knaller Krach erschreckt die Nian
Cielo y cohetes Bengalas y petardos Sustos a los nian
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Kleine Wolke, könntest du bitte mit diesem Krach aufhören, du treibst meinen Strauß zur Verzweiflung.
Pequeña Nube, ¿podría dejar de tocar, por favor? Tortura a mi pobre avestruz.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem du weg warst, hatten Amanda und ich einen weiteren Krach.
Después que te fueras, Amanda y yo...... volvimos a discutir.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihr, es ist unnötig, so einen Krach zu mache…um ein wenig zu putzen.
Dígale que no es necesario hacer tanto ruid…...para limpiar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab wegen dieser Schließung unter den Parlamentariern aller politischen Fraktionen einen gewaltigen Krach in Schottland.
El cierre del laboratorio provocó estruendosas manifestaciones de descontento entre los diputados de todos los grupos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich direkt auf die Leinwand zufahre, krache ich in die Indianer.
Si me dirijo a la pantall…chocaré contra esos indios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Krach. Ich sagte, er muss wählen. Er hat sie gewählt.
Me enfadé mucho con ella y le pedí a Antoine que eligiera.
   Korpustyp: Untertitel
"Diesen Halbstarken genügt der Krach nicht mehr, sie müssen Blut sehen."
"Gritar no les basta, ahora quieren ver sangre"
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich direkt auf die Leinwand zufahre, krache ich in die Indianer.
Si voy directo hacia la pantalla, chocaré con los indios.
   Korpustyp: Untertitel
Auf alle Fälle würdet ihr mich fallen lassen, wenn ich wirklich Krach schlage.
De todas maneras, Uds. no se jugarán por mí, si realmente causo problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil die Leute sagen, dass Wasser zu viel Krach macht.
¡Cómo si a la gente no le gustara el sonido del agua!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war draußen im Wal…...und dann hörte ich diesen Krach.
Estaba en el camp…y oí como una explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Krach, den meine Frau mit dir hatte, wollte sie nicht, dass ich gehe.
A mi mujer le dura el enfado con usted y no quería qu…viniera.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa und meine Schwester haben Krach...... und plötzlich ist sie meine Freundin.
Lisa se enfada con mi hermana- - y al día siguiente es mi novia.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ihr ihn mit seiner armen Frau gesehen hättet. Krach und Streitereien. - Hat Gosselin das geduldet?
- Si lo hubieseis visto con su mujer: …siempre gritando y discutiendo. - ¿Y Papá Gosselin no les decía nada?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich direkt auf die Leinwand zufahre, krache ich in die Indianer.
Si me dirijo a la pantalla, chocaré contra esos indios.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott! Ich erzähle Ihnen von einem Krach und Sie sehen mein Leben so.
Te cuento de una pelea y lo tomas como si siempre peleara.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raten --- Das ist nicht Ihre erste Krach mit solchen Typen, oder?
Déjame adivinar-- esta no es tu primera vez que tienes una pelea con cualquiera de estos tíos, verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten diesen großen Krach, nachdem Oma gestorben ist, und ich schlug sie.
Tuvimos una gran pelea tras la muerte de la abuela y yo la pegué.
   Korpustyp: Untertitel
Seit drei Monaten hört man nur immer dieses "bumm, bumm, krach"!
Hace tres meses que no se oye más que ese estrepitoso "¡bum, bum!".
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns 'ne Zigarette rauchen gehen, wo man den Krach nicht hört.
Vamos a fumar unos cigarrillos afuera. Apesta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
"Krach" da platzte die Hülse und alle fünf Erbsen rollten in den hellen Sonnenschein hinaus;
¡Zas!, estalló la vaina y los cinco guisantes salieron rodando a la luz del sol.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, daß die Meinungen über den Steuerkompromiß, der in Feira mit Ach und Krach ausgehandelt wurde, sehr geteilt sind.
Sé que las opiniones sobre el compromiso fiscal arrancado en Feira están muy divididas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzten 5 in den Mittelpunkt rücken und der wirkliche Krache…die letzten 5 sind in der Flotte.
Justo en la diana, los Cinco Últimos y el verdadero lanzado…pone a los Cinco Últimos en la flota.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir unangenehm, aber Sie müssen wissen, daß dieser Krach in der Straße deutlich zu hören ist.
Creo que debería saber que puedo oír todo este escándalo desde mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher ist er nur auf der Suche nach einem Schlammloch, wo er sich nach eurem Krach gestern Abend abkühlen kann.
Estoy seguro de que fue a buscar una buen…...laguna de lodo para refrescarse, después de su pelea de anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bleiben, Krach schlagen, und auf den Mann warten, den die Firma schickt, wenn Supermenschen böse Dinge tun.
Quedarse aquí, sembrar el pánico. Y esperar a que el de La Compañía manden a alguien cuando los superhombres hagan cosas malas.
   Korpustyp: Untertitel
Krache Keimbläschen in gleichfarbige Artgenossen, kombiniere und vergrößere sie, bis sie in einer Masse aus Klebezeugs explodieren.
Explota burbujas de gérmenes del mismo color, combínalas y hazlas crecer hasta que exploten salpicándolo todo.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die letzten 5 in den Mittelpunkt rücken und der wirkliche Krache…die letzten 5 sind in der Flotte.
Abandonar el Centro, los Cinco Finales, y el verdadero truc…...poner a los Cinco Finales en la flota.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann es großen Krach geben, wenn ich über den gegenwärtigen Ablauf der Verhandlungen im COREPER und in anderen Gremien richtig informiert bin.
Aquí se puede producir un grave enfrentamiento si estoy correctamente informado sobre el curso actual de las negociaciones en COREPER y en otros organismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich habe eine ganze Reihe von Kommentaren zum Aktionsprogramm der Kommission im Bereich Gesundheit geäußert und dabei ziemlich viel Krach geschlagen.
– Señor Presidente, he expresado solo unas pocas opiniones sobre el programa de salud de la Comisión y con ello he levantado cierta inquietud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, ich weiß, sie sind nicht ganz deine Liga, ein gesellschaftliches Coney Island. Aber jeder ist dort willkommen, der Krach macht und die Nase nicht zu hoch trägt.
Ya sé que no pertenecen a tu círculo, son como un Coney Island social, pero cualquiera es bienvenido si sabe hacer bullicio y no tiene pretensiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir, wo sie hingegangen ist. Weißt du, manchmal hast du doch mit deinen Freunden Krach. Und dann geht einer weg, um allein zu sein.
Te diré dònde està. ?Sabes cuando te peleas con un amigo? ?No quieres irte y estar solo?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Krach der New Yorker Börse (24. Oktober 1929) traten die Weltkrise und damit auch der Rückgang der Industrieproduktion ein.
El crack de la Bolsa de Nueva York (24 de octubre de 1929) empezó la crisis económica en el mundo entero y con ella, el descenso de la producción industrial.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Grossteil der Verbrechen mit tödlichem Ausgang haben mit Drogen, Vergeltungsakten und Familien-Krach zu tun. über andere Gefahren kannst du dich auf dieser Seite (auf Englisch) informieren.
La mayoría de los crímenes mortales tienen relación con las drogas, venganza o disputas familiares. Acerca de otros peligros, Usted puede informarse en esta página (en Inglés).
Sachgebiete: luftfahrt tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Die Handelsbeziehung zwischen China und den USA mag ausgesehen haben, als wäre es eine himmlische Verbindung zwischen jenen, die das merkantilistische, und jenen, die das liberale Modell verfolgen. Doch im Nachhinein ist klar, dass sie lediglich zum großen Krach führte.
La relación comercial entre China y los Estados Unidos puede haber parecido un matrimonio ideal -entre practicantes de los respectivos modelos mercantilista y liberal-, pero con una observación retrospectiva resulta claro que ha acabado mal, sencillamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Spielraum ist während des Wahlkampfs dramatisch geschrumpft und die Linke konnte nur mit Ach und Krach an der Macht bleiben, der Vorsprung konnte letztendlich jedoch nicht aufgeholt werden.
Ese márgen se redujo dramáticamente durante la campaña y la izquierda retuvo el poder a duras penas, al final esa ventaja probó ser insuperable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa lernt jetzt, dass dann, wenn es zu einem schlimmen Krach kommt, starre Lohntarife und der Schutz bestehender Arbeitsplätze den Abbau der Beschäftigung nur verlangsamen aber nicht verhindern können.
Europa está aprendiendo que cuando las crisis económicas arrecian, las políticas que hacen más rígidos los salarios y protegen los trabajos existentes sólo pueden demorar, no aminorar, la caída del empleo total.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Welt voller Krach und bunten Farben, die sich beißen, hat ein kleiner Tropfen Fassung enorme Kraft, besonders wenn er auf einem Silbertablett von Luxe Papier gereicht wird.
En un mundo ruidoso de colores llamativos y discordantes, una pequeña pincelada de equilibrio es muy poderosa, especialmente si viene presentada en el elegante soporte Luxe.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir sind indessen dankbar, daß Frau Gradin, wenn sie denn unter Zeitdruck steht, hat reden können, und ich glaube, es haben ihr schon einige zugehört, lieber Kollege Schulz, aber es ist natürlich keine Art, wenn ringsherum der größte Krach ist, während die Frau Kommissarin redet.
Agradecemos que la Sra. Gradin haya podido hablar aunque se haya visto sometida a presión de tiempo. Estimado colega Schulz, algunos sí la han escuchado pero, naturalmente, no es de recibo que alrededor impere el mayor tumulto mientras la Comisaria habla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte