Andererseits bietet sie den herrschenden Kräften Gelegenheit, die Umsetzung ihrer Pläne mit legalem und demokratischem Anschein weiter zu betreiben.
Por otra parte da a las potencias dominantes la oportunidad de aplicar posteriormente sus planes con apariencia legal y democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne sie kann die Enterprise nicht auf voller Kraft operieren.
Sin ellos, el Enterprise no puede operar a máxima potencia.
Korpustyp: Untertitel
Der Shopmaster kann mit einem vollhydraulischen Antriebssystem aufwarten, durch den maximale Kraft, Stabilität und Langlebigkeit gewährleistet werden.
EUR
Sachgebiete: geografie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Kraftausdauer-Training Kraftausdauer Kraft + Ausdauer = Kraftausdauer Ein sanftes Krafttraining mit mittlerer Belastung (ein Satz mit nur 15 Wiederholungen) verbessert die Kraftausdauerwerte enorm.
La resistencia muscular resistencia muscular resistencia muscular = Un entrenamiento de la fuerza suave con carga moderada (un conjunto de 15 repeticiones) mejora los valores de resistencia muscular enorme.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Schwimmtraining Professionelle Analyse des Schwimmstils und Triathlon-Training durch ehemalige Profischwimmer im Swimmingpool des Mandarin Oriental Hyde Park London zur Verbesserung von Kraft, Fitness und Flexibilität
ES
Entrenamiento de natación Ex nadadores de fama internacional le proporcionarán asesoramiento especializado en estilos de natación y en triatlón en la piscina del hotel Mandarin Oriental Hyde Park de Londres. De esta forma, su resistencia, salud física y flexibilidad mejorarán significativamente.
ES
– Verbesserung des Hautbildes und Reduzierung von Cellulite – Gewichtsreduktion – Muskelaufbau und Bodyforming – Verbesserung der Kraft, Beweglichkeit und Knochendichte – Prävention von Rückenschmerzen
Reducción de peso Aumento de la masa muscular y tonificación Aumento de la resistencia, la flexibilidad y la densidad ósea Prevención del dolor de espalda Entrenamientos adaptados a su cuerpo:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir können nicht die in Not geratenen Völker vergessen, vielmehr ist es unsere Pflicht, sie nach besten Kräften zu unterstützen.
No podemos olvidar a los pueblos que sufren necesidades, sino que nuestra obligación es apoyarlos en la medida de nuestras capacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ihre Kräfte, physisch und mental wachsen in exponentiellem Tempo.
Y sus capacidades, mentales y física…...se desarrollan a un ritmo geométrico.
Korpustyp: Untertitel
Das Unterrichten sollte in eine Lebensgemeinschaft eingebettet sein, in der die Kräfte des Kopfs, der Hand und des Herzens harmonisch entfaltet werden konnten.
DE
La enseñanza debía de estar integrada en una comunidad de vida, en la cual podían ser desarrolladas de forma armoniosa las capacidades de la cabeza, de la mano y del corazón.
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Nationale Größe ergibt sich für eine Weltmacht aus ihrer Kraft zur Weltordnung.
La grandeza nacional para una potencia mundial siempre surge de su capacidad de moldear al mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er weiß jetzt, dass wir nicht die Kraft haben, ihn abzuwehren.
Sabe que no tenemos capacidad para repeler su ejército.
Korpustyp: Untertitel
STIMMEN zu BioFach und Vivaness 2013 BioFach 2013Markus Arbenz, Geschäftsführer, International Federation of Organic Agriculture Movements (IFOAM), (D) „Einmal mehr hat die BioFach 2013 ihre globale Ausstrahlung und Kraft zur Vereinigung der Bio-Bewegung bewiesen.
DE
Opiniones acerca de BioFach y Vivaness 2013 BioFach 2013Markus Arbenz, director general, International Federation of Organic Agriculture Movements (IFOAM), (D) "Una vez más, BioFach 2013 ha demostrado su carisma global y capacidad de reunir al movimiento ecológico.
DE
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Kraftfuncionamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innerhalb ihres jeweiligen Fachbereichs vermitteln uns die Human- und Naturwissenschaften ein wertvolles Verständnis verschiedener Aspekte unseres Lebens und helfen uns, das Zusammenspiel der Kräfte in der materiellen Welt tiefer zu erfassen, so daß diese dann mit großem Gewinn für die Menschheitsfamilie genutzt werden können.
Desde su propio ámbito, las ciencias humanas y naturales nos proporcionan unos conocimientos asombrosos sobre algunos aspectos de nuestra existencia y enriquecen nuestra comprensión sobre el funcionamiento del universo físico, y de esta manera se pueden aprovechar para el mayor beneficio de la familia humana.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Chloe, dieser Mörder-Kopfschmerzen behindern meine Kräfte.
Chloe, este asesino dolor de cabeza está afectando mis habilidades.
Korpustyp: Untertitel
Diese kannst du für neue Anpassungsmöglichkeiten, Kräfte und Charaktere eintauschen, die du wiederum dazu verwenden kannst, versteckte Gebiete und neue Filmsequenzen freizuschalten.
Podrás intercambiarlas por nuevas opciones de personalización, habilidades y personajes con los que podrás acceder a zonas ocultas y desbloquear nuevas escenas de vídeo.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Ihr Benehmen und ihre Kräfte werden täglich aggressiver.
Su actitud y sus habilidades son más destructivas cada día.
Korpustyp: Untertitel
Wappnet euch, Nephalem, und macht euch bereit für eine Erkundung des kreativen Prozesses hinter der Konzeptionierung, dem Design und der Umsetzung der mächtigen Kräfte unseres neuesten Helden.
Preparaos, nephalem, vamos a explorar el proceso creativo tras la concepción, el diseño y la implementación de las potentes habilidades de nuestro nuevo héroe.
La campaña une a estas competencias en la lucha contra este ritual bárbaro, para ayudar a las afectadas, proteger a las personas amenazadas y convencer a los responsables de detenerse.
Wenn es zufälligerweise an Kräften oder Ressourcen mangelte, war die Reform des Vertrages eine vergebene Chance, diesen Posten zu stärken.
Si acaso era un problema de falta de competencias o de medios, la reforma del Tratado, por cierto, ha sido una ocasión perdida para fortalecer esta figura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies das Ausmaß deiner Kräfte, mein Kleiner?
Es que el grado de sus competencias, un poco?
Korpustyp: Untertitel
Passt dieses Freihandelsabkommen am Ende dann wirklich nicht nur für eine Welt, für eine Verteilung der wirtschaftlichen Kraft zwischen Europa und Indien, wie wir sie heute kennen, sondern passt dieses Abkommen auch noch in zehn oder 15 Jahren?
¿Este Acuerdo de libre comercio en realidad solo se adapta al mundo y a la división de la competencia económica entre Europa y la India que conocemos hoy, o también será válido para dentro de 10 o 15 años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwartet werden Transparenz in der Beschlussfassung, Klarheit in den Vereinbarungen und Verträgen und Kraft in jenen Angelegenheiten, die gemeinsam behandelt werden müssen, damit die ergriffenen Maßnahmen hinreichend wirksam werden.
El público pide transparencia en las decisiones, claridad en los acuerdos y tratados, y competencias en las cuestiones que debemos resolver juntos, a fin de que las medidas adoptadas tengan la eficacia necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint es, dass wir als demokratische gesetzgebende Versammlung eine gewisse innere Kraft haben müssen, um Mitgliedstaaten darauf aufmerksam zu machen, wenn die Bedingungen der freien Aussprache in diesem Haus verletzt werden.
Me parece que, como Asamblea legislativa democrática, debemos tener alguna competencia inherente para llevar el caso a la atención de los Estados miembros si en esta Asamblea se violan las condiciones de libre debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass selbst die besten Ziele den Menschen, mit denen Handel getrieben wird, nicht helfen, wenn dahinter nicht die richtigen Kräfte, der politische Wille und entsprechende Bemühungen stehen.
Puedo asegurarles que hasta los objetivos más nobles no ayudan por sí solos a las víctimas de la trata de personas, si no están respaldados por las competencias adecuadas, la voluntad política y el esfuerzo necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Freisetzung der Kräfte des Binnenmarktes in einem Sektor, der wahrscheinlich 70 % der europäischen Wirtschaft ausmacht, werden die so geschaffenen Arbeitsplätze und die dazugehörigen dynamischen Effekte unter den stagnierenden Bedingungen, denen wir uns ausgesetzt sehen, derzeit dringend benötigt.
Si se desata la competencia del mercado único en un sector que comprende probablemente el 70 % de la economía europea, los puestos de trabajo que creará, y el efecto dinámico derivado de esto, son aspectos sumamente necesarios actualmente en las condiciones de estancamiento en las que nos encontramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraftintensidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anzahl der Stunden pro Tag und die Kraft der Sonne in diesen Regionen kann äußerst heiße Oberflächen erzeugen.
La fuerza de las imágenes junto con la intensidad de los protagonistas ponen de manifiesto de manera fascinante las repercusiones de un cambio en los valores políticos.
Sachgebiete: religion astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Die Ungleichheit in der Verteilung qualifizierter Kräfte zwischen den Ländern würde ebenso zunehmen, auch wenn der Gesamtausstoß an Gütern und Dienstleistungen sowie deren durchschnittliche Qualität wie im heutigen Fußball stiege.
La desigualdad en la distribución de talento entre los países aumentaría, aún en caso de mejoras en la producción total de bienes y servicios y en su calidad promedio, tal como ocurre hoy con el fútbol.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst mit einem Bruchteil der Kräfte deiner Mutter.
Si tuvieras algo del talento de tu madre.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen die leidenschaftlichsten, ambitioniertesten Kräfte in Europa, um sie weiterzuentwickeln und ihren Einsatz zu belohnen. Wir suchen Personen, die unsere Perspektive teilen und die etwas Neues, Spannendes einbringen können, um unseren Erfolg auch in Zukunft fortzusetzen.
Queremos continuar atrayendo, desarrollando y recompensando al talento más apasionado y ambicioso de Europa, a las personas que comparten nuestro punto de vista y que tienen algo nuevo y emocionante que aportar a nuestro éxito continuado.
Als Berichterstatterin für das EU-Emissionshandelssystem weiß ich nur zu gut um die zentrale Bedeutung der Forschung und die Notwendigkeit, dass wir die vorhandenen Talente und Begabungen nach Kräften fördern müssen, die uns zur Lösung der anstehenden Probleme des Klimawandels zur Verfügung stehen.
Como ponente en el régimen de comercio de derechos de emisión de la Unión Europea, soy muy consciente del papel fundamental que tiene la investigación y la necesidad de cultivar el talento y las mentes de las que disponemos para resolver los importantes retos climáticos a los que nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst mit einem Bruchteil der Kräfte deiner Mutter.
Si tuvieras un ápice del talento de tu madre.
Korpustyp: Untertitel
Kraftpoderío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Master Kush ist eine Pflanze von enormer physischer Kraft, jedoch ohne den hirntötenden „Stoney“-Effekt vieler anderer Indica-Sorten.
Sie haben dies in Afghanistan getan, im Irak, sie bauen dabei auf ihre militärische Kraft, der die Europäische Union nichts Vergleichbares entgegenzusetzen hat.
Ya lo han hecho en el Afganistán, y en el Iraq, confiando en su poderío militar, ante el que la Unión Europea no tiene nada parecido que ofrecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Space eröffnet die Saison mit einer größeren Tonanlage und dem Modell, von dem es nie hätte abgehen sollen. Es konzentriert seine ganze Kraft auf…
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Auch verlaß mich nicht, Gott, im Alter, wenn ich grau werde, bis ich deinen Arm verkündige Kindeskindern und deine Kraft allen, die noch kommen sollen.
Aun en la vejez y en las canas, no me desampares, oh Dios, hasta que proclame a la posteridad las proezas de tu brazo, tu Poderío a todos los que han de venir, y tu justicia, oh Dios, hasta lo sumo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Je großzügiger Du schneidest, desto mehr wird es Dir die Pflanze danken, da sie nun ihre Kraft wieder in frische Blüten stecken kann.
Für viele Palästinenser sind diese Kräfte ein nützliches Mittel in ihrem Kampf für die Unabhängigkeit. Man möchte weiterhin die Möglichkeit haben zu den Waffen zu greifen, wenn sich Israel nicht an seine Verpflichtung hält, die Besetzung palästinensischer Gebiete zu beenden.
Muchos palestinos consideran la violencia un instrumento útil en la lucha por la independencia y no quieren destruir la capacidad para recurrir a las armas en el futuro, si Israel incumple su compromiso, conforme a la hoja de ruta, de poner fin a la ocupación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als unser Vater Kutusow zu uns kam, als er das Volk zusammenrief, um die Franzosen zu besiegen, hat sich das Volk mit gewaltiger Kraft erhoben.
Cuando vino nuestro padre Kutuzov, cuando exhortó al pueblo a vencer a los franceses, el pueblo se levantó con enorme violencia.
Korpustyp: Untertitel
Kraftresultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Neuregelungen müssen noch per Verfassungsänderung in Kraft gesetzt werden.
Esas nuevas normas todavía tienen que convertirse en ley como resultado de los cambios en la constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz aller Anstrengungen stimmen wir sicherlich alle darin überein, dass wir zusammenarbeiten und unsere Kräfte bündeln müssen, um den Terrorismus wirksam zu bekämpfen.
A pesar de lo que se está haciendo, creo que todos estamos de acuerdo en la necesidad de trabajar juntos y mejorar nuestros resultados colectivos en la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krafteficiencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Parlamentarier schlagen z.B. vor, insbesondere Kleine und Mittlere Unternehmen (KMU) zu unterstützen, da diese "als eine der wichtigsten treibenden Kräfte für Innovationen in Europa betrachtet werden müssen".
La ponente también hace hincapié en la necesaria cooperación entre los sectores público y privado para fomentar la eficiencia de las políticas estructurales (párrafo 22).
Korpustyp: EU DCEP
Kraftdestreza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Show verbindet die Leidenschaft des Schauspielers mit der Anmut und der Kraft des Akrobaten.
Solche Änderungen und zusätzlichen Dokumente treten zu einem vom EZB-Rat festgelegten Zeitpunkt nach Übermittlung an die NZBen als integraler Bestandteil dieser Leitlinie in Kraft . Artikel 2 Beschreibung von ►C1 TARGET ◄ ▼M1 ( 1 ) Das Transeuropäische Automatische Echtzeit-Brutto-ExpressZahlungsverkehrssystem ist das Echtzeit-Brutto-Zahlungsverkehrssystem für den Euro .
Artículo 2 Descripción de ►C1 TARGET ◄ ▼M1 1 . El sistema automatizado transeuropeo de transferencia urgente para la liquidación bruta en tiempo real es un sistema de pagos del euro con liquidación bruta en tiempo real .
Korpustyp: Allgemein
kraften virtud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wurden kraft des Vertrags von Nizza gewählt und in meinen Augen sollte auch der Präsident der Kommission diese Legitimität haben, die sich gewissermaßen aus diesen demokratischen Wahlen ergeben sollte.
Ustedes han sido elegidos envirtud del Tratado de Niza, y es mi opinión que el Presidente de la Comisión también debería tener esa legitimidad, que debería derivarse, en cierto modo, de esas elecciones democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sorgt für die Anwendung der Verträge sowie der von den Organen kraft der Verträge erlassenen Maßnahmen."
Velará por que se apliquen los Tratados y las medidas adoptadas por las instituciones envirtud de éstos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat hat die kraft der Richtlinie vom 5. April 1992 erreichte Harmonisierung nicht verhindert, daß man von den Versicherungsgesellschaften, die in anderen Ländern als dem ihres Firmensitzes Aktivitäten entwickeln wollen, wie im Bericht festgestellt wird, die Einhaltung mißbräuchlicher nationaler Bestimmungen fordert.
De hecho, la armonización alcanzada envirtud de la Directiva de 5 de abril de 1992 no ha impedido que se exija el cumplimiento de disposiciones nacionales abusivas a empresas de seguros que quieren desarrollar su actividad en Estados distintos de aquellos en los que se encuentra su sede social, como se señala en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament kann daher darauf vertrauen, daß die Kommission darauf achten wird, daß die Gemeinschaft ihren Verpflichtungen kraft des Alpenvertrags nachkommt und ihre Verkehrspolitik auf die Ziele dieses Vertrags abstimmt.
El Parlamento puede confiar en que la Comisión vigile que la Comunidad cumpla con sus obligaciones envirtud del Convenio alpino y que armonice su política de transporte con los objetivos de este convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der praktischen Fragen wird Frau Cathy Ashton am 1. Dezember Hohe Vertreterin und Vizepräsidentin der Kommission kraft des Beschlusses des Europäischen Rates werden.
En cuanto a los aspectos prácticos, Cathy Ashton será la Alta Representante y Vicepresidenta de la Comisión el 1 de diciembre envirtud de la Decisión del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Praxis ist seit 2003 kraft einer Verordnung des Rates auf EU-Schiffen überall in der Welt sowie auf allen Schiffen, die in EU-Gewässern fischen, verboten.
En virtud de un Reglamento del Consejo, esta práctica está prohibida desde 2003 a bordo de los buques pesqueros de la UE en cualquier parte del mundo y en todos los buques que faenan en aguas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten regeln die politischen Rechte ihrer Bürger kraft ihrer eigenen demokratischen Gesetze, wie dies auch in vielen Herkunftsländern der Bürger der Fall ist, die nach Europa einwandern.
Los Estados miembros regulan los derechos políticos de sus ciudadanos envirtud de sus propias leyes democráticas, al igual que ocurre en muchos de los países de origen de los ciudadanos que emigran a territorios europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Parlament kommt dabei eine Schlüsselrolle zu: Denken Sie bitte daran, dass wir kraft des Vertrages mehr Gewicht haben als zuvor.
El Parlamento tiene un papel que desempeñar en ese sentido; tengan presente que, envirtud del Tratado, nuestra importancia es mayor que antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von der Frau Abgeordneten erwähnte Netz ist unabhängig von der Kommission aufgebaut worden kraft des Initiativrechts, das ihr der Vertrag zuspricht, weshalb ich der Frau Abgeordneten auch raten würde, der Kommission diese Frage zu stellen und nicht dem Rat.
A fin de cuentas, la red mencionada por su Señoría ha sido creada autónomamente por la Comisión envirtud del derecho de iniciativa que debe de acuerdo con el Tratado, y quisiera que considerara la posibilidad de formular esta pregunta a la Comisión y no al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union brachte bereits auf der 57. Tagung der Kommission für Menschenrechte der UNO im Jahr 2001 ihre Sorge über die kraft des islamischen Strafgesetzbuchs, der Sharia, verhängten Urteile zum Ausdruck.
La Unión Europea ya manifestó su preocupación por las sentencias dictadas envirtud del código penal islámico, Sharia, durante la 57ª sesión de la Comisión de Derechos Humanos de la ONU en el año 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kraftpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber auf der anderen Seite ist es immer besser, gerade wenn man die Menschenrechte einklagt oder wenn man bessere Umweltrechte einklagt, die Zusammenarbeit mit Russland zu pflegen - schon kraft seiner Größe.
Sin embargo, por otro lado, siempre es mejor desarrollar nuestra cooperación con Rusia, en particular, cuando instamos a Rusia a respetar los derechos humanos o mejorar los derechos fundamentales, aunque solo sea por su tamaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn nicht mehr kraft der vielgepriesenen konservativen Prinzipien, dann eben jetzt mit dem Argument eines angeblichen globalisierenden Pragmatismus und im Namen einer verherrlichten Wettbewerbsfähigkeit.
Y ya que no por la fuerza de pregonados principios conservadores, con el argumento de un supuesto pragmatismo globalizador y en nombre de una endiosada competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin! Bevor wir Guantánamo kraft einer Entschließung dieses Parlaments und eines Dekrets des Präsidenten der Vereinigten Staaten - übrigens eine interessante machtpolitische Konstellation - ins Reich der Geschichte verbannen, möchte ich zwei Fakten festhalten.
Señora Presidenta, antes de despedirnos de Guantánamo por medio de la combinación de una resolución de este Parlamento y la decisión ejecutiva del Presidente de Estados Unidos -una sensacional combinación de puro poder- me gustaría dejar constancia de dos hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausübung dieser Freiheit jedoch bringt Pflichten und Verantwortlichkeiten mit sich und kann Strafen unterworfen sein, wie sie kraft Gesetz festgelegt und für den Schutz der Sittlichkeit notwendig sind.
Sin embargo, el ejercicio de estas libertades conlleva obligaciones y responsabilidades y puede estar sujeto a las penas prescritas por la ley y que son necesarias para la protección de la moral pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verabschieden Sie doch ein Gesetz - Sie haben ja die Macht dazu -, kraft dessen ein Großteil der Pensionen in Belarus abgeschafft wird, so können Sie ganz legal tun, was Ihnen jetzt lediglich als schlechte Verwaltung angekreidet wird.
Promulgue una ley -tiene la autoridad para hacerlo- suprimiendo una gran parte de las pensiones de Belarús. De ese modo, podrá hacer legalmente lo que en estos momentos se percibe como una mala administración por su parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst bin, gerade als Frau, gegen eine Quote, denn ich möchte kein Alibi sein, sondern ich möchte kraft meiner Leistung beurteilt werden und nicht kraft meines Geschlechts.
Yo misma estoy, justamente en mi condición de mujer, contra las cuotas, pues no quiero ser una coartada de nadie, sino que quiero ser valorada por mi rendimiento y no por razón de mi sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Usura, der Sünde wider die Natu…Pietro Lombardo nicht aus Usuras Kraft, Duccio nicht kraft Usura noch Pier della Francesca; Zuan Bellin' nicht kraft Usura noch ward kraft ihrer "La Calunnia" gemalt.
Pietro Lombardo no vino por usura, Duccio no vino por usura ni Piero della Francesca, ni Zuan Bellini; ni por usura se pintó "La Calunnia".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, Partikularinteressen aufzugeben und sich von der Logik des „Juste Retour“, kraft deren man für jedes Zugeständnis einen gleichwertigen Vorteil erhalten muss, zu trennen.
Tenemos que abandonar unos intereses estrechos de miras y renunciar a la idea de conseguir una rentabilidad justa, por la que todas y cada una de nuestras concesiones tengan que verse compensadas por un beneficio de magnitud similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 3 Absatz 11 - Bestimmung des Ausschusses Mit dieser Bestimmung wird Artikel 60 geändert , um förmlich festzulegen , dass es sich bei dem nach Artikel 60 Absatz 2 einzurichtenden Komitologie-Ausschuss um den Europäischen Bankenausschuss handelt , der kraft Beschluss …
Artículo 3 -- Apartado 11 -- Identificación del Comité Esta disposición modifica el artículo 60 para identificar formalmente el comité de " comitología " establecido de conformidad con el artículo 60 ( 2 ) con el Comité Bancario Europeo establecido por la Decisión de la Comisión …
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission wird vom Europäischen Bankenausschuss unterstützt , der kraft des Beschlusses …
La Comisión estará asistida por el Comité Bancario Europeo establecido por la Decisión de la Comisión …
Korpustyp: Allgemein
kraften
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das konnten wir nicht durchsetzen, doch wir bekommen nun eine Richtlinie, die auf das Subsidiaritätsprinzip hinweist, darauf, was die Staaten gleichwohl tun könnten, und die Kriterien für die Genehmigung aufstellt, kraft deren die Sozial-, Sicherheits- und Umweltvorschriften voll gewahrt werden.
No lo logramos, pero contamos con una Directiva que alude a la subsidiariedad, a lo que los Estados miembros podrían haber hecho, sin embargo, y que establece criterios de referencia para una autorización que cumple en su totalidad las normas sociales, de seguridad y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten treten immer mehr Hoheitsrechte zugunsten einer ehrgeizigen Gesamtidee ab, kraft derer 25 Länder Seite an Seite einen gemeinsamen Weg beschreiten.
Cada vez más, los Estados miembros ceden parte de su soberanía a favor y en beneficio de una ambiciosa idea global, en la que 25 países recorren codo con codo una trayectoria común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sollen wir nun kraft einiger Fassungen diejenigen schützen, die Minderjährige mißbrauchen!
Ahora, en algunas versiones, debemos proteger a quien abusa de los menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiermit möchte ich hervorheben, dass man sich bei der Behandlung des Themas Gleichstellung von Männern und Frauen auch mit den Rentengesetzen, kraft derer die Frauen gegenüber den Männern benachteiligt werden, beschäftigen muss.
Pues bien, quisiera subrayar que, a la hora de hablar de igualdad entre hombres y mujeres, también hay que preocuparse de las leyes en materia de pensiones que perjudican más a las mujeres que a los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr Kommissar Bolkestein, haben kraft Ihres Amtes auch eine sehr große Verantwortung für die Zukunft der älteren Menschen und Rentner, eine Zukunft, von der ich hoffe, daß sie besser sein wird, nachdem wir diese Richtlinie entsprechend dem Vorschlag der Kolleginnen Villiers und Kauppi so schnell wie möglich verabschiedet haben werden.
Usted, señor Bolkestein, en su calidad de Comisario, tiene una grandísima responsabilidad de cara al futuro de las personas mayores y de los pensionistas, un futuro que espero que sea mejor una vez que habremos puesto a punto esta directiva, o sea, muy pronto, como proponen las Sras. Villiers y Kauppi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur als Beispiel möchte ich auf die Verordnung (EG) Nr. 316/2004 verweisen, kraft deren 17 traditionelle Bezeichnungen freigegeben wurden, wodurch faktisch der Markt für die Weinpiraterie geöffnet wurde.
Solo para poner un ejemplo, quiero mencionar el Reglamento (CE) nº 316/2004 en el que se liberalizaban 17 denominaciones tradicionales, lo que en realidad abría el mercado a la piratería en las prácticas enológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Grundsatz der Kontinuität des öffentlichen Dienstes sollte die Kommission in der Lage sein, unter allen Umständen die Aufgaben auszuführen, mit denen sie kraft der Verträge betraut ist.
Con arreglo al principio de continuidad del servicio público, la Comisión debe poder realizar sus tareas en todas las circunstancias, según se establece en los Tratados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Tod eines Fahrgasts gilt dieses Recht mindestens für Personen, für die der Fahrgast kraft Gesetzes unterhaltspflichtig war oder zukünftig unterhaltspflichtig geworden wäre.
En caso de fallecimiento de un viajero, este derecho se aplicará como mínimo a las personas con las que este tuviera o hubiera tenido en el futuro una obligación de alimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Beihilfesache C13/06 geht es um die Ausweitung des Alcoa-Tarifs kraft Artikel 11 Absatz 12 des Gesetzes Nr. 80/2005 auf Portovesme, ILA und Euroallumina.
El asunto C 13/06 se refiere a la extensión de la tarifa Alcoa a Portovesme, ILA y Euroallumina en aplicación del artículo 11, apartado 12, de la Ley no 80/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme zugunsten von Getreide erzeugenden Landwirten und Getreidegenossenschaften, die kraft der Ministerialbeschlüsse Nr. 56700/Β.3033/8.12.2008 und Nr. 2/88675/0025/9.2.2008 in Form eines zinsfreien und durch eine staatliche Bürgschaft gedeckten Darlehens eingeführt wurde, stellt eine staatliche Beihilfe dar.
La medida a favor de los productores de cereales y las cooperativas agrícolas que recolectan cereales establecida en virtud de las Decisiones ministeriales no 56700/Β.3033/8.12.2008 y no 2/88675/0025/9.2.2008 en forma de préstamo con la garantía del Estado griego y bonificación de los intereses constituye ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die tausend Formen der mediterranen Welt Braudels, die antiken Zivilisationen, die sich jahrelang von den beiden Ufern des Meeres aus feindselig beobachteten, haben nun die Chance, einen gemeinsamen Weg einzuschlagen, der kraft des Dialogs und der politischen Entschlossenheit reale Möglichkeiten für Fortschritt und Entwicklung im wirtschaftlichen und im sozialen Bereich erschließen wird.
Los "mil Mediterráneos" de Braudel, las antiguas civilizaciones que durante años se han mirado con hostilidad desde ambas orillas de la cuenca hoy tienen la oportunidad de emprender un camino común que, con la fuerza del diálogo y con la voluntad política brindará posibilidades reales de progreso y de desarrollo económico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird man etwa General Sharon in Washington oder Paris wegen der grausamen Unterdrückung, die er kraft seines Amtes gedeckt hat, verhaften?
¿Se piensa detener al general Sharon en Washington o en París, por todas las represiones feroces que encubrió con su autoridad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich freue mich sehr über das Abkommen von Cotonou, kraft dessen die Paritätische Parlamentarische Versammlung EU-AKP eingeführt wurde.
Señora Presidenta, estoy muy satisfecho por el Tratado de Cotonou con el cual se ha constituido la Asamblea Parlamentaria Paritaria entre la Unión Europea y los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war richtig, dass er es kraft seiner Autorität präzise und definitiv wieder angesprochen hat, nachdem unser Parlament wiederholt Verpflichtungen in diesem Sinne übernommen hatte.
Y ha hecho bien en volverla a proponer con su autoridad y de manera precisa e ineludible, tras los repetidos compromisos asumidos por nuestro Parlamento en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke außerdem dem Parlamentspräsidenten Pat Cox und dem Kommissionspräsidenten Romano Prodi, die kraft ihrer beharrlichen und entschlossenen Tätigkeit die Legislaturperiode mit der gleichzeitigen Verwirklichung zweier Ziele beendet haben: Erweiterung und Verfassung.
También quisiera dar las gracias al Presidente Pat Cox y al Presidente de la Comisión, Romano Prodi, que con su acción constante y decidida han concluido el mandato y conseguido dos grandes objetivos: la ampliación y la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenland behauptet, selbst im Falle einer Entscheidung der Kommission, die Förderungen zugunsten bestimmter Investitionsausgaben als nicht in den Anwendungsbereich von Entscheidung N 401/97 fallend zu beurteilen, seien die genannten Förderungen kraft der Leitlinien für Rettung und Umstrukturierung 1999 dennoch als vereinbare Umstrukturierungsförderung zu betrachten.
Grecia sostiene que aun cuando la Comisión considere que la ayuda para ciertos gastos de inversión no entra en el ámbito de la Decisión N 401/97, dicha ayuda debe, no obstante, ser considerada compatible como ayuda de reestructuración con arreglo a las Directrices de salvamento y reestructuración de 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zwischen dem griechischen Staat und einem Unternehmenskonsortium geschlossene Konzessionsvertrag über die Projektplanung, den Bau, die Finanzierung, den Betrieb, die Instandhaltung und die wirtschaftliche Nutzung der Autobahn Elefsina-Korinth – Patras – Pyrgos – Tsakona (Olympia Odos) wurde kraft des Gesetzes Nr. 3621 vom 20. Dezember 2007 verabschiedet.
Con la Ley 3621, de 20 de diciembre de 2007, se ratificaba el contrato de concesión del proyecto de estudio, construcción, financiación, funcionamiento, conservación y explotación de la autopista Elefsina-Corinto-Patras-Pirgos-Tsakonas (vía de Olimpia), que firmaron el Estado griego y un consorcio empresarial.
Korpustyp: EU DCEP
Als Beispiel ist in diesem Zusammenhang der Fall eines Arbeitnehmers anzuführen, der zur Ausübung einer lehrenden und wissenschaftlichen Tätigkeit an einer Hochschule über acht fortlaufende Jahre kraft sukzessiver befristeter Arbeitsverträge, beginnend im September bzw. Oktober jeden Jahres und endend im Juli des folgenden Jahres, beschäftigt wird.
Cabe mencionar, a modo de ejemplo, el caso de un trabajador que lleva ocho años consecutivos desempeñando un trabajo docente-científico en una institución de enseñanza superior con contratos sucesivos de duración determinada que empiezan en el mes de septiembre-octubre de cada año y concluyen en julio del año siguiente.
Korpustyp: EU DCEP
Sind Verbraucherverbände dazu berechtigt, kraft der Richtlinie 93/13/EWG über missbräuchliche Klauseln in Verbraucherverträgen, zu klagen, da „eine Vertragsklausel, die nicht im einzelnen ausgehandelt wurde, als missbräuchlich anzusehen ist“?
¿Pueden las asociaciones de consumidores recurrir en contra de esta intervención de acuerdo con la Directiva 93/13/CEE sobre las cláusulas abusivas en los contratos celebrados con consumidores, ya que una cláusula abusiva es aquella que «no se haya negociado individualmente»?
Korpustyp: EU DCEP
Die Aussetzung der Entrichtung des ausgeweiteten Antidumpingzolls wird kraft Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 88/97 für diese Partei ab dem in der Spalte „Mit Wirkung vom“ genannten Datum aufgehoben.
A partir de la fecha indicada en la columna «Fecha de efecto» queda anulada, con arreglo al artículo 7 del Reglamento (CE) no 88/97, la suspensión del pago del derecho antidumping ampliado con respecto a esa parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraften virtud cual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. bekräftigt in diesem Zusammenhang das Recht aller Völker auf Selbstbestimmung, kraft dessen sie ihren politischen Status frei bestimmen und ihrer wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung frei nachgehen können;
Reafirma, en ese contexto, el derecho de todos los pueblos a la libre determinación, envirtud del cual determinan libremente su condición política y orientan libremente su desarrollo económico, social y cultural;
Korpustyp: UN
in Bekräftigung des Rechts auf Selbstbestimmung, kraft dessen alle Völker ihren politischen Status frei bestimmen und ihrer wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwick-lung frei nachgehen können,
Reafirmando el derecho a la libre determinación, envirtud del cual todos los pueblos pueden determinar libremente su condición política y procurar libremente su desarrollo económico, social y cultural,
Korpustyp: UN
1. bekräftigt, dass alle Völker das Recht auf Selbstbestimmung haben, kraft dessen sie ihren politischen Status frei bestimmen und ihrer wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung frei nachgehen, und dass jeder Staat die Pflicht hat, dieses Recht zu achten, im Einklang mit den Bestimmungen der Charta der Vereinten Nationen;
Reafirma que todos los pueblos tienen el derecho a la libre determinación, envirtud del cual determinan libremente su condición política y procuran libremente su desarrollo económico, social y cultural, y que todo Estado tiene el deber de respetar ese derecho, conforme a lo dispuesto en la Carta de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
a) die Verwirklichung des Rechts aller Völker auf Selbstbestimmung, kraft dessen sie ihren politischen Status frei bestimmen und ihrer wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung frei nachgehen können;
a) El derecho de todos los pueblos a la libre determinación, envirtud del cual puedan determinar libremente su condición política y procurar libremente su desarrollo económico, social y cultural;
Korpustyp: UN
daran erinnernd, dass alle Völker das Recht auf Selbstbestimmung haben, kraft dessen sie ihren politischen Status frei bestimmen und ihrer wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung frei nachgehen können,
Recordando también que todos los pueblos tienen el derecho de libre determinación, envirtud del cual pueden determinar libremente su condición política y tratar libremente de alcanzar su desarrollo económico, social y cultural,
Korpustyp: UN
1. bekräftigt, dass alle Völker das Recht auf Selbstbestimmung haben, kraft dessen sie ihren politischen Status frei bestimmen und ihrer wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung frei nachgehen, und dass jeder Staat die Pflicht hat, dieses Recht zu achten, im Einklang mit den Bestimmungen der Charta der Vereinten Nationen;
Reafirma que todos los pueblos tienen derecho a la libre determinación, envirtud del cual determinan libremente su condición política y procuran libremente su desarrollo económico, social y cultural, y que todo Estado tiene el deber de respetar ese derecho, conforme a lo dispuesto en la Carta de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
daran erinnernd, dass alle Völker das Recht auf Selbstbestimmung haben, kraft dessen sie ihren politischen Status frei bestimmen und ihrer wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung frei nachgehen können,
Recordando que todos los pueblos tienen el derecho de libre determinación, envirtud del cual pueden determinar libremente su condición política y tratar libremente de alcanzar su desarrollo económico, social y cultural,
Korpustyp: UN
6. bekräftigt in diesem Zusammenhang das Recht aller Völker auf Selbstbestimmung, kraft dessen sie ihren politischen Status frei bestimmen und ihrer wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung frei nachgehen können;
Reafirma, en ese contexto, el derecho de todos los pueblos a la libre determinación, envirtud del cual establecen libremente su condición política y orientan libremente su desarrollo económico, social y cultural;
Korpustyp: UN
Außerdem wird in unserem System jede Form von Folter gemäß Artikel 3 der EMRK kategorisch abgelehnt, kraft dessen niemand der Folter oder unmenschlicher oder erniedrigender Strafe oder Behandlung unterworfen werden darf.
Además, nuestro sistema rechaza de forma categórica cualquier forma de tortura con arreglo al artículo 3 del mismo Convenio, envirtud del cual nadie podrá ser sometido a tortura ni a penas o tratos inhumanos o degradantes.
Korpustyp: EU DCEP
kraftcon arreglo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verordnung sollte universell gelten, d. h. kraft ihrer einheitlichen Kollisionsnormen sollte das Recht eines teilnehmenden Mitgliedstaats, eines nicht teilnehmenden Mitgliedstaats oder das Recht eines Drittstaats zur Anwendung kommen können.
El presente Reglamento debe tener carácter universal, de modo que, conarreglo a sus normas uniformes de conflicto de leyes, se pueda designar como ley aplicable la ley de un Estado miembro participante, la de un Estado miembro no participante o la de un Estado que no pertenezca a la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat Griechenland die Genehmigungsentscheidung nicht angezweifelt, durch welche die Kommission die angemeldete Beihilfe kraft der Beihilfevorschriften gewürdigt hat.
Por otra parte, Grecia no impugnó la decisión de autorización en la que la Comisión evaluaba la ayuda notificada conarreglo a las normas sobre ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass bei mehr als 99% des Handels der Gemeinschaft mit den LDC kraft des Abkommens von Lomé oder kraft des Allgemeinen Präferenzschemas (APS) bereits zollfreier Marktzugang besteht,
Considerando que el 99% del comercio comunitario con los PMA ya está libre de aranceles en la actualidad ya sea conarreglo al Convenio de Lomé o al sistema de preferencias generalizadas (SPG),
Korpustyp: EU DCEP
über Befreiungen vom ausgeweiteten Antidumpingzoll auf bestimmte Fahrradteile mit Ursprung in der Volksrepublik China kraft der Verordnung (EG) Nr. 88/97
relativo a las exenciones del derecho antidumping ampliado aplicable a determinadas piezas de bicicleta originarias de la República Popular China conarreglo al Reglamento (CE) no 88/97 de la Comisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die kraft Artikel 7 Absatz 1 der Befreiungsverordnung gewährten Befreiungen dieser Parteien von dem ausgeweiteten Zoll unberührt bleiben, sollten die Bezugnahmen auf diese Parteien aktualisiert werden —
Aunque las exenciones de dichas partes del derecho ampliado conarreglo al artículo 7, apartado 1, del Reglamento de exención no cambian, es preciso actualizar sus referencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung der Entrichtung des ausgeweiteten Antidumpingzolls kraft Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 88/97 gilt ab dem Eingang der Anträge dieser Parteien.
La suspensión del pago del derecho antidumping ampliado conarreglo al artículo 5 del Reglamento (CE) no 88/97 será efectiva a partir de las fechas de recepción de las solicitudes de las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag der in Tabelle 3 genannten Partei auf Befreiung vom ausgeweiteten Antidumpingzoll wird kraft Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 88/97 abgelehnt.
Queda rechazada conarreglo al artículo 7 del Reglamento (CE) no 88/97 la solicitud de exención del derecho antidumping ampliado presentada por la parte que figura en el cuadro 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftmediante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist insbesondere der Fall, wenn die Geschäftsführung kraft eines Auftrags, eines Arbeitsvertrages oder einer anderen Vereinbarung rechtlich oder tatsächlich einer Person übertragen wird, die kein Mitglied des steuerrechtlichen Haushalts ist“.
Tal es el caso, en particular, cuando la gestión de la actividad se encomienda de hecho o de derecho a una persona que no es miembro de la unidad familiar mediante un mandato, un contrato de trabajo o cualquier otro acuerdo».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kraft der Verordnung (EG) Nr. 727/2007 vorgenommenen Änderungen an der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 hatten zum Ziel, die ursprünglich Maßnahmen im Hinblick auf TSE bei Schafen und Ziegen an den aktuellen Stand der Wissenschaft anzupassen.
Las modificaciones introducidas en el Reglamento (CE) no 999/2001 mediante el Reglamento (CE) no 727/2002 tenían por objeto ajustar las medidas adoptadas inicialmente con respecto a las EET en ovinos y caprinos a fin de tener en cuenta datos científicos actualizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sind St. Pierre und Miquelon sowie Mayotte kraft Ratsbeschluss vom 31. Dezember 1998 beziehungsweise Neukaledonien, Französisch-Polynesien sowie Wallis und Futuna kraft des dem Vertrag über die Europäische Gemeinschaft beigefügten Protokolls (Nr. 27) betreffend Frankreich Teil des Währungsgebiets Frankreichs.
Sin embargo, San Pedro y Miquelón y Mayotte, mediante Decisión del Consejo de 31 de diciembre de 1998, así como Nueva Caledonia, la Polinesia Francesa y Wallis y Futuna, mediante el Protocolo 27 sobre Francia anejo al Tratado de la Comunidad Europea, forman parte de la zona monetaria de Francia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei steuerlichen Maßnahmen, die kraft der Artikel 4, 5 und 6 des Gesetzes 8/2009 eingeführt bzw. geändert werden, sind von der gegenwärtigen Regelung zur Finanzierung von RTVE abtrennbar.
Las tres medidas fiscales que se introducen o modifican mediante los artículos 4, 5 y 6 de la Ley 8/2009 son disociables del actual régimen de financiación de RTVE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt „Corporación de Radio y Televisión Española“ (RTVE), welche von Spanien kraft des Gesetzes 8/2009 über die Finanzierung von RTVE geändert wurde, ist gemäß Artikel 106 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union mit dem Binnenmarkt vereinbar.
La financiación del organismo público de radiodifusión Corporación de Radio y Televisión Española (RVTE), modificada por España mediante la Ley 8/2009 relativa a la financiación de RTVE, es compatible con el mercado interior a tenor de artículo 106, apartado 2, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hätte jeder Versuch Musharrafs, die Regierung kraft seiner verfassungsmäßigen Autorität aufzulösen eine weitere Wahl zur Folge, deren Ergebnisse kaum von denen der Wahl im Februar abweichen würden.
Más aún, cualquier intento por parte de Musharraf de desestabilizar al gobierno mediante su autoridad constitucional generaría otras elecciones, cuyos resultados no serían muy distintos a los de las de febrero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kraftde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die unsichtbare kraft eines magnets Genesis - Superstudio Più 2008 Magneto
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Verstoß gegen die Markenrechte, die Eigentum des Unternehmens sind, das Eigentümer dieser Webseite ist, wird zivilrechtlich und eventuell strafrechtlich verfolgt, kraft der weltweit geltenden Gesetze und Vereinbarungen.
La infracción de los Derechos de marca, propiedad de la empresa propietaria de este sitio web, comportará la persecución civil y, en su caso, penal en virtud de las leyes y tratados internacionales vigentes.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
vier Mitgliedern kraft Amtes (den Leitern der ORKB, die die zwei letzten ordentlichen Kongresse ausgerichtet haben, dem Leiter der ORKB, die den nächsten ordentlichen Kongress ausrichten wird, und dem EUROSAI-Generalsekretär) sowie
Cuatro de pleno derecho (los Presidentes/Auditores Generales de las EFS que albergaron las últimas dos sesiones ordinarias del Congreso, el Presidente/Auditor General de la EFS que organizará la próxima sesión ordinaria del Congreso y el Secretario de EUROSAI);
Damit also diese Heilige Kongregation von nun an ihre Aufgabe vollkommener erfüllen kann, die gesunde Lehre und die Tätigkeit der Kirche in den wichtigsten Werken des Apostolates zu fördern, haben Wir kraft Unserer höchsten Apostolischen Autorität die folgenden Normen festgelegt, um ihren Namen und ihre Ordnung zu ändern:
Así pues, para que esta Sagrada Congregación lleve a cabo de ahora en adelante de modo más adecuado su tarea de promover la sana doctrina y la actividad apostólica de la Iglesia, en virtud de nuestra suprema autoridad para cambiar su denominación y estructura, decretamos lo siguiente:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Jede Glaubensrichtung fordert für sich, der einzig wahre Glaube zu sein kraft ihrer einzigartigen Glaubenslehre, ihres Erlösers, Propheten, Heilsweges oder ihrer Interpretation der höchsten Bedeutung von Leben und Wahrheit.
DE
Cada religión dice ser la verdadera religión en virtud de su singular ley religiosa, salvador, profeta, camino a la salvación, o interpretación del significado final de la vida y la verdad.
DE
Sachgebiete: religion historie philosophie
Korpustyp: Webseite
kraftpleno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das unter Buchstabe a genannte Sorgerecht kann insbesondere kraft Gesetzes, aufgrund einer gerichtlichen oder behördlichen Entscheidung oder aufgrund einer nach dem Recht des betreffenden Staates wirksamen Vereinbarung bestehen.
El derecho de guarda a que se refiere la letra a) puede resultar, en particular, de una atribución de pleno derecho, de una decisión judicial o administrativa o de un acuerdo vigente según el Derecho de dicho Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuweisung oder das Erlöschen der elterlichen Verantwortung kraft Gesetzes ohne Einschreiten eines Gerichts oder einer Verwaltungsbehörde bestimmt sich nach dem Recht des Staates des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes.
La atribución o la extinción de pleno derecho de la responsabilidad parental, sin intervención de una autoridad judicial o administrativa, se rige por la ley del Estado de la residencia habitual del niño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wechselt der gewöhnliche Aufenthalt des Kindes, so bestimmt sich die Zuweisung der elterlichen Verantwortung kraft Gesetzes an eine Person, die diese Verantwortung nicht bereits hat, nach dem Recht des Staates des neuen gewöhnlichen Aufenthalts.
En caso de cambio de la residencia habitual del niño, la atribución de pleno derecho de la responsabilidad parental a una persona que no estuviera ya investida de tal responsabilidad se rige por la ley del Estado de la nueva residencia habitual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Behörden eines Vertragsstaats getroffenen Maßnahmen werden kraft Gesetzes in den anderen Vertragsstaaten anerkannt.
Las medidas adoptadas por las autoridades de un Estado contratante se reconocerán de pleno derecho en los demás Estados contratantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Haager Übereinkommen vom 13. Januar 2000 ist außerdem das Prinzip der Anerkennung kraft Gesetzes der von den Behörden eines Vertragsstaates erlassenen Maßnahmen festgelegt.
El Convenio de La Haya de 13 de enero de 2000 plantea asimismo un principio de reconocimiento de pleno derecho de las medidas adoptadas por las autoridades de un Estado contratante.
Korpustyp: EU DCEP
kraftbase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Registrierungsformular für Wertpapiere, die von internationalen öffentlichen Organen ausgegeben werden, und für Wertpapiere, die kraft nationaler Rechtsvorschriften uneingeschränkt und unwiderruflich durch einen OECD-Mitgliedstaat garantiert werden, werden die Informationen nach dem in Anhang XVII festgelegten Schema zusammengestellt.
Para el documento de registro de valores emitidos por organismos públicos internacionales y de valores garantizados irrevocable e incondicionalmente, sobre la base del derecho nacional, por un Estado miembro de la OCDE, se proporcionará la información prevista en el esquema que figura en el anexo XVII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapiere, die kraft nationaler Rechtsvorschriften uneingeschränkt und unwiderruflich durch einen OECD-Mitgliedstaat garantiert werden.
a las obligaciones garantizadas irrevocable e incondicionalmente, sobre la base del derecho nacional, por un Estado miembro de la OCDE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, kraft welcher Verordnung wurde der Beschluss der EIB getroffen?
En tal caso, ¿sobre la base de qué Reglamento ha adoptado el BEI tal decisión?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darüber hinaus erklären, kraft welcher Regelungen diese internen Auswahlverfahren ausgeschrieben wurden, und die entsprechende gesetzliche Grundlage nennen?
¿Puede indicar asimismo sobre la base de qué disposiciones se han prohibido dichas oposiciones internas y citar qué normas constituyen la base jurídica de dicha decisión?
Korpustyp: EU DCEP
Da der Exporteur nicht über die notwendigen Kompetenzen verfügt, um nachzuweisen, dass er eventuell zur Erreichung der energiepolitischen Ziele Italiens bis 2020 beiträgt, wird er zwangsläufig kraft der erwähnten Verordnung der Besteuerung unterliegen.
En el momento en que el exportador no tenga las competencias necesarias para demostrar una posible aportación a los objetivos italianos en el ámbito energético previstos para 2020, este estará necesariamente sujeto a tasación sobre la base del Decreto citado.
Korpustyp: EU DCEP
kraftconformidad con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den Gemeinschaftshaushalt anbelangt, so hat der Rechnungshof kraft der Dreiervereinbarung Zugang zu einer breiten Palette von Informationen über die Operationen der Bank im Rahmen der Mandate sowie das Recht, auf seinen Wunsch hin jedes Mal zusätzliche Informationen einzuholen.
En cuanto al presupuesto comunitario, de conformidadcon el Acuerdo tripartito, el Tribunal tiene acceso a una amplia gama de información sobre las operaciones del Banco realizadas por mandato y tiene derecho a obtener información adicional siempre que lo desee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Grundrente als auch die Betriebsrente sind kraft griechischen Rechts zwingend vorgeschrieben.
Tanto las pensiones principales como las complementarias son obligatorias de conformidadcon la legislación griega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für eine Würdigung der Vereinbarkeit kraft dieser Verordnung sind in den entsprechenden Regeln enthalten, die weiter oben analysiert wurden.
Los criterios para la evaluación de la compatibilidad de conformidadcon este artículo se contemplan en las normas específicas examinadas con anterioridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen und kraft Artikel 7 Absatz 3 der Befreiungsverordnung ist die Kommission gezwungen, den Antrag dieser Partei abzulehnen und die Aussetzung der Entrichtung des ausgeweiteten Antidumpingzolls nach Artikel 5 der Befreiungsverordnung aufzuheben.
Por estos motivos, y de conformidadcon el artículo 7, apartado 3, del Reglamento de exención, la Comisión debe rechazar la solicitud de esta parte y anular la suspensión del pago del derecho antidumping ampliado que se contempla en el artículo 5 del Reglamento de exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftsegún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können sich als einen Auserwählten betrachten, da Sie der erste Präsident der Europäischen Kommission sein werden, der kraft des Grundsatzes der Verantwortlichkeit ernannt wurde.
Usted será un elegido afortunado, porque será el primer Presidente de la Comisión Europea que será nombrado según el principio de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben festgestellt, daß die Europäische Kommission, die kraft der Verträge für die Ausführung des Gemeinschaftshaushalts verantwortlich ist, unter der heutigen Regelung die Kontrolle über den Ablauf der Ereignisse verloren hat. Der Ausschuß für Haushaltskontrolle hat bereits mehrfach darauf hingewiesen.
Hemos comprobado que la Comisión Europea que, según los Tratados es responsable de la ejecución del presupuesto, no tenía, con la reglamentación actual, la posibilidad de adaptarse a los acontecimientos, hecho que ha sido puesto de manifiesto por la Comisión de Control Presupuestario en más de una ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 6 gilt nicht für statistische Daten, von deren Erhebung die EFTA-Staaten kraft Artikel 5 freigestellt sind.
el artículo 6 no se aplicará a los datos estadísticos que los Estados de la AELC no tienen obligación de recoger, según el artículo 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständige Behörde ist die Behörde bzw. Behörden oder Stellen, die kraft der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten mit der Erfüllung der aus dieser Richtlinie erwachsenden Aufgaben betraut ist bzw. sind.
autoridad competente, la autoridad, las autoridades o los órganos responsables según las normas legales de los Estados miembros, para cumplir las obligaciones derivadas de la presente Directiva;
Korpustyp: EU DCEP
kraftvirtud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derartige Steuern sind gemäß den Bestimmungen von Artikel 3 des Protokolls über die Bestimmungen und Vorrechte der Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften , die kraft Artikel 21 seiner Satzung auch für das EWI galten , zu erstatten . 3 .
servicios . Estos impuestos son reembolsables en los términos del artículo 3 del Protocolo sobre privilegios e inmunidades de las Comunidades Europeas , aplicables también al IME , en virtud del artículo 21 de sus Estatutos 3 .
Korpustyp: Allgemein
Sie nimmt alle anderen Aufgaben wahr, für die sie kraft dieser Verordnung, der Durchführungsverordnung und aller in deren Rahmen zu treffenden Vereinbarungen zuständig ist.
de ejercer cualquier otra función que corresponda a sus competencias en virtud de lo establecido en el presente Reglamento y en el Reglamento de aplicación o de todo convenio o acuerdo que pudiere concertarse dentro del marco de dichos Reglamentos;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union kraft ihrer Verträge der allgemeinen und uneingeschränkten Verpflichtung unterliegt, die Menschen- und Bürgerrechte sowie die Meinungsfreiheit als ein Grundrecht in der gesamten demokratischen Welt zu schützen,
Considerando que, en virtud de los Tratados, la Unión Europea tiene la obligación general y absoluta de proteger los derechos humanos y civiles, así como la libertad de expresión como derecho fundamental en todo el mundo democrático,
Korpustyp: EU DCEP
kraftconformidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in Artikel 3 des Gesetzes 2601/1998 angeführten Unternehmen können kraft Artikel 2 des Gesetzes 3220/2004 aus den Gewinnen, die ausschließlich während der Jahre 2003 und 2004 erzielt wurden, eine spezielle steuerfreie Rücklage bilden.
Las empresas contempladas en el artículo 3 de la ley 2601/1998 pueden crear una reserva especial exenta de impuestos de conformidad con el artículo 2 de la ley 3220/2004 sobre los beneficios generados únicamente durante 2003 y 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sei darauf hingewiesen, dass kraft der Bestimmungen der beiden Artikel 1 und 5 Absatz VI der Rechtsverordnung Nr. 286 vom 25.7.1998 das Jugendgericht Rom die Möglichkeit gehabt hätte, aus humanitären Gründen oder aus Gründen, die sich aus den verfassungsrechtlichen bzw. internationalen Verpflichtungen des italienischen Staates ergeben, Gratian das Aufenthaltsrecht zuzuerkennen.
Por último, cabe destacar que, de conformidad con los artículos 1 y 5, apartado 6, del Decreto Legislativo italiano nº 286, del 25 de julio de 1998, el Tribunal de Menores de Roma reconoce el derecho de residencia por motivos humanitarios o resultantes de las obligaciones constitucionales o internacionales del Estado italiano.
Korpustyp: EU DCEP
kraftleyes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verordnung sollte universell in dem Sinne gelten, dass kraft ihrer einheitlichen Kollisionsnormen das Recht eines teilnehmenden Mitgliedstaats, eines nicht teilnehmenden Mitgliedstaats oder auch das Recht eines Drittstaats zur Anwendung berufen werden könnte.
El presente Reglamento debe ser universal, en el sentido de que sus normas uniformes de conflicto de leyes podrían designar la ley de un Estado miembro participante, la ley de un Estado miembro no participante o la ley de un Estado que no pertenezca a la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
(10a) Diese Verordnung sollte universell in dem Sinne gelten, dass kraft ihrer einheitlichen Kollisionsnormen das Recht eines teilnehmenden Mitgliedstaats, eines nicht teilnehmenden Mitgliedstaats oder auch das Recht eines Drittstaats zur Anwendung berufen werden könnte.
(10 bis) El presente Reglamento debería ser universal, en el sentido de que sus normas uniformes de conflicto de leyes podrían designar la ley de un Estado miembro participante, la ley de un Estado miembro no participante o la ley de un Estado que no pertenezca a la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
kraften función
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weder die Gemeinschaft noch die Kommission sind kraft dieses Artikels befugt, in die Vorhaben eines Staates hinsichtlich eines bestimmten Standortes einzugreifen.
Ni la Comunidad ni la Comisión disponen de poderes enfunción de este artículo para intervenir en la decisión adoptada por un Estado miembro en relación con una zona determinada.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, kraft ihrer Befugnisse die Agentur für Grundrechte in den für die Bekämpfung von Diskriminierung bestehenden gemeinschaftlichen Regelungsrahmen einzubeziehen, wo sie eine wichtige Rolle übernehmen kann, indem sie regelmäßig genaue und aktualisierte Informationen liefert, die für die Ausarbeitung der zukünftigen Rechtsvorschriften notwendig sind;
Pide a la Comisión que, enfunción de sus competencias, involucre a la Agencia de Derechos Fundamentales al marco legislativo comunitario existente en la lucha contra la discriminación, para que la Agencia desempeñe un papel importante facilitando regularmente información precisa y actualizada que será pertinente para la elaboración de la legislación futura;
Korpustyp: EU DCEP
kraftpor razón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch in Bereichen, in denen die Union keinerlei Befugnisse hat, können politische Maßnahmen, die von oder kraft der Europäischen Union ergriffen werden, gegen die Grundrechte verstoßen.
También en ámbitos en los que la Unión no tiene competencia alguna pueden adoptarse medidas, ya sea por parte de la Unión Europea o porrazón de ella, que atenten contra los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst bin, gerade als Frau, gegen eine Quote, denn ich möchte kein Alibi sein, sondern ich möchte kraft meiner Leistung beurteilt werden und nicht kraft meines Geschlechts.
Yo misma estoy, justamente en mi condición de mujer, contra las cuotas, pues no quiero ser una coartada de nadie, sino que quiero ser valorada por mi rendimiento y no porrazón de mi sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kraften marco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiterer Anlaß zur Zufriedenheit ist meiner Ansicht nach das vom Rat signalisierte Einverständnis für mögliche legislative Initiativen, kraft derer im Umweltbereich auf fiskalische Instrumente zurückgegriffen werden könnte, um die Beschäftigungslage, die Wettbewerbsfähigkeit und das Wachstum zu verbessern.
Otro motivo de satisfacción, a mi juicio, es el acuerdo señalado por el Consejo sobre la posibilidad de iniciativas legislativas en el marco del recurso a instrumentos fiscales en materia ambiental con el fin de promover el empleo, la competitividad y el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verringerung der Kosten der kraft dieser Vereinbarungen geleisteten Dienste;
reducir el coste de los servicios prestados en el marco de dichos convenios,
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftconforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gesetz 3220/2004 schließt ausdrücklich die Kumulierung mit Beihilfen, die kraft des Gesetzes 2601/1998 verliehen werden, aus.
La ley 3220/2004 excluye explícitamente la acumulación con la ayuda concedida conforme a la ley 2601/1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon abgesehen galten die zwei Bestimmungen gleichzeitig, da das Gesetz 3220/2004 am 28. Januar 2004 in Kraft gesetzt wurde, während die Gültigkeit der Maßnahme kraft des Gesetzes 2601/1998 am 23. Dezember 2004 auslief und das Gesetz 2601/1998 im Februar 2005 außer Kraft gesetzt wurde.
Por otra parte, las dos disposiciones estuvieron en vigor paralelamente, pues la ley 3220/04 entró en vigor el 28 de enero de 2004 y la medida de ayuda conforme a la ley 2601/1998 expiró el 23 de diciembre de 2004, mientras que esta ley se derogó en febrero de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftpodrían haberse con arreglo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bulgarischen Behörden wiesen darauf hin, dass nur drei der Unternehmen, die Tauschgeschäfte mit der öffentlichen Hand getätigt haben, als Bauunternehmen eingetragen waren und kraft Gesetzes Bauleistungen erbringen durften.
Las autoridades búlgaras señalan que tan solo tres de las empresas que habían realizado permutas con la Administración figuraban inscritas como empresas de construcción y podríanhaberse dedicado de alguna manera a actividades de esa naturaleza conarreglo a la Ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kraft-Verfahren
.
Modal title
...
Coriolis-Kraft
.
.
Modal title
...
elektrostatische Kraft
.
Modal title
...
faehige Kraft
.
.
Modal title
...
tuechtige Kraft
.
.
.
.
.
Modal title
...
brauchbare Kraft
.
.
.
Modal title
...
bindende Kraft
.
Modal title
...
zwingende Kraft
.
.
Modal title
...
stroemungsdynamische Kraft
.
Modal title
...
elektromotorische Kraft
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kraft
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen