linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kraftübertragung transmisión 92
transmisión de potencia 5 . . .

Verwendungsbeispiele

Kraftübertragung transmisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Transtecno – ein weltweiter Partner im Bereich der Kraftübertragung.
Transtecno, un socio global en la transmisión de potencia.
Sachgebiete: geografie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dies kann durch eine Bremse erfolgen, die auf die Kraftübertragung wirkt.
Ello puede conseguirse mediante un freno que actúe sobre la transmisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine speziell verstärkte Schale im Bereich des Kraftdreiecks des Schuhs ermöglicht eine effiziente Kraftübertragung vom Schaft auf den Vorfuß.
Carcas específica más resistente para conseguir una eficiencia mayor en el poder de transmisión.
Sachgebiete: auto sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zum Schutz von Personen gegen Gefährdungen durch bewegliche Teile der Kraftübertragung sind zu verwenden:
Los resguardos diseñados para proteger a las personas contra los peligros ocasionados por los elementos móviles de transmisión serán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die ideale Kraftübertragung ist der Saugfuß. DE
El requisito previo para la transmisión de potencia ideal es la ventosa. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
das Trägheitsmoment der Kombination von Schwungrad und Kraftübertragung darf um nicht mehr als ± 15 % von dem entsprechenden Wert für den genehmigten Motor abweichen.
el momento de inercia del grupo de volante y transmisión no presentará variaciones superiores al 15 % respecto del motor de tipo homologado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraftübertragung und Steuerung speziell bei seitlichen Bewegungsimpulsen auf die Ski wird dadurch optimiert.
Mayor poder de transmisión y control, especialmente en el impulso lateral.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auf die Kraftübertragung oder die Bremsen wirkende Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung
Dispositivos contra la utilización no autorizada que actúan sobre la transmisión o los frenos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem die ergonomische Rillenform lässt hohe Kraftübertragungen zu.
Su ergonómica forma ranurada permite una transmisión de fuerza óptima.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Eine auf die Kraftübertragung wirkende Schutzeinrichtung muss verhindern, dass sich die Antriebsräder des Fahrzeuges drehen.
Los dispositivos de protección que actúen sobre la transmisión deberán impedir que las ruedas motrices del vehículo puedan girar.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hydraulische Kraftübertragung transmisión hidráulica 1
elektrische Kraftübertragung .
Schwungrad-Kraftübertragung .
hydrokinetische Kraftübertragung .
mechanische Kraftübertragung transmisión mecánica 3
stufenlos variable Kraftübertragung . . .
Wirkungsgrad der Kraftübertragung . .
Dieseltriebwagen mit mechanischer Kraftübertragung . . . . .
Diesellokomotive mit hydrodynamischer Kraftübertragung .
Diesellokomotive mit hydromechanischer Kraftübertragung .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kraftübertragung"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kraftübertragung, Motoren und Getriebe.
el mecanismo de tracción, los motores y las transmisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die der Kraftübertragung zwischen Fuß und Ski.
Transfiriendo potencia entre el esquí y el pie.
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das MegaDrive Unterrohr und PowerCore Tretlager verbessern Kraftübertragung und Effizienz.
El tubo diagonal MegaDrive y la caja de pedalier PowerCore mejoran la transferencia de potencia y la eficiencia.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Größte Kontaktfläche auf dem Markt für maximale Kraftübertragung
Superficie de apoyo más importante del mercado para una transferencia máxima de potencia
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
beide fordern eine perfekte Mischung aus Leistung und Kraftübertragung.
ambos exigen una mezcla de rendimiento e ímpetu.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie Inhaber eines Führerscheins der Gruppe A, jedoch nur Fahrzeuge mit automatischer Kraftübertragung.
Como titulares del grupo A, pero solo vehículos con cambio de velocidades automático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bindemittel für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
Agentes reticulantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Inhaber eines Führerscheins der Gruppe A, aber nur Fahrzeuge mit automatischer Kraftübertragung.
Como titulares del grupo A, pero solo vehículos con cambio de velocidades automático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Führerschein mit diesem Vermerk berechtigt nur zur Führung eines Fahrzeugs mit automatischer Kraftübertragung.
Cualquier permiso que contenga esta mención podrá utilizarse únicamente para la conducción de un vehículo equipado con un cambio de velocidades automático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits spielen die Schlaufen aber eine essentielle Rolle bei der Kraftübertragung.
Sin embargo, las correas juegan un papel importante en la transferencia de potencia.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bindemittel für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
Agentes aglutinantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektrischen Direktantriebe des Vector Systems, ein einzigartiges Konzept, machen eine energieineffiziente Kraftübertragung überflüssig.
El concepto único de los motores eléctricos de corriente continua del sistema Vector evita la necesidad de transmisiones eléctricas ineficientes.
Sachgebiete: gartenbau markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der geschwindigkeitssynchrone Antrieb beider Umlenkwalzen am Aggregat ermöglicht eine hohe Kraftübertragung bei geringer Bandspannung des Schleifbandes. PL
El accionamiento sincrónico de velocidad de ambos rodillos de inversión en el grupo posibilita un alto traspaso de fuerza con una baja tensión de banda de la banda de lijar. PL
Sachgebiete: technik informatik bahn    Korpustyp: Webseite
HÖHERE BALLGESCHWINDIGKEIT Speedlock X Core bietet maximale Kraftübertragung für eine höhere Ballgeschwindigkeit und ultimative Fehlertoleranz.
MAYOR VELOCIDAD DE LA PELOTA La tecnología Speedlock X Core ofrece la máxima transferencia de energía para una mayor indulgencia y velocidad de la pelota.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Patentierte Seitenkanäle bieten eine maximale Kraftübertragung und das offene Fersenteil gewährt Bewegungsfreiheit.
Sus canales laterales patentados proporcionan una máxima transferencia de la potencia y el talón abierto ofrece libertad de movimiento.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Kohlenstoffkern sorgt für eine gleichmäßige Kraftübertragung und reduziert das Gesamtgewicht des Außenmantels.
El núcleo de carbono atraviesa la bota para mantener la transferencia de potencia y reducir el peso total de la carcasa.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
7 c. Bindemittel für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
Agentes reticulantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo
   Korpustyp: EU DGT-TM
7 b) Haftvermittler für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
Agentes aglutinantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kombiniert mit einem Ausgleichsbehälter für das Betriebsmedium dienen sie der Kraftübertragung des Kupplungspedals auf die nachgelagerten Komponenten des hydraulischen Kupplungsbetätigungssystems.
Junto con un depósito de compensación para el medio de funcionamiento, sirven para transmitir la potencia del pedal de embrague a los componentes posteriores del sistema de accionamiento del embrague hidráulico.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto informatik    Korpustyp: Webseite
Ebenso stellte der Türenhersteller nach Absprache einen speziellen Hebel zur Kraftübertragung her, dem auch der besondere Bewegungsradius keine Probleme machte. DE
Concierto previo, el fabricante de la puerta hizo también un brazo de fuerza especial, que supera fácilmente el radio de movimiento especial. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Hebetechnische Geräte, deren Kraftübertragung mittels Spindel, Zahnstange oder Seil vorgenommen wird, zählen zu den Kernkompetenzen der haacon hebetechnik gmbh. DE
Los sistemas de elevación técnica mediante tornos de husillo, cremallera o cable son uno de los puntos fuertes de haacon hebetechnik gmbh. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr militaer    Korpustyp: Webseite
Spezielle Bestandteile von Triebfahrzeugen Insbesondere: · Stromabnehmer und Hochspannungsschaltkreise · Kraftstoffbehälter, Anlagen für die Kraftstoffversorgung, Abgassysteme · Kraftübertragung, Motoren und Getriebe · Kommunikationsmittel (Funkverbindung Betriebsstelle – Zug, usw.)
los elementos particulares de las máquinas motrices En particular : - los órganos de captación y circuitos de alta tensión - los depósitos de combustible, dispositivos de alimentación de combustible y órganos de escape - el mecanismo de tracción, los motores y las transmisiones - los medios de comunicación (radio suelo tren, etc.)
   Korpustyp: EU DCEP
Flüssigkeiten für hydraulische Bremsen und andere zubereitete Flüssigkeiten für hydraulische Kraftübertragung, mit Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien < 70 %
Líquidos para frenos hidráulicos y otros líquidos preparados para transmisiones hidráulicas, sin o con < 70 % en peso de aceites de petróleo o aceites obtenidos de minerales bituminosos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftübertragung zum gleichzeitigen Antrieb sowohl der Vorder- als auch der Hinterräder; erfasst werden auch Fahrzeuge, die zur Lastverteilung mit zusätzlichen — angetriebenen oder nicht angetriebenen — Rädern ausgestattet sind,
b. Con tracción simultánea en las ruedas delanteras y traseras, incluidos los vehículos que tengan ruedas adicionales para soportar la carga, con independencia de que estas últimas tengan o no tracción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssigkeiten für hydraulische Bremsen und andere zubereitete Flüssigkeiten für hydraulische Kraftübertragung, mit Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien < 70 %
Líquidos para frenos hidráulicos y líquidos similares sin o con < 70 % en peso de aceites de petróleo o mineral bituminoso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Abkühlung durch Ventilatoren beschleunigt, dann müssen die Ventilatoren vertikal aufgestellt werden, damit die Kraftübertragung und der Motor und nicht der Ölsumpf am stärksten gekühlt werden.
Si se aumenta el enfriamiento mediante ventiladores, éstos se colocarán en posición vertical de manera que se consiga el enfriamiento máximo de la tracción y el motor, y no fundamentalmente el del cárter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter einem „Fahrzeug mit automatischer Kraftübertragung“ ist ein Fahrzeug zu verstehen, bei dem die Übersetzung zwischen Motor und Rädern allein über das Gas- bzw. das Bremspedal verändert wird.
Se entenderá por «vehículo equipado con un cambio de velocidades automático» aquel vehículo en el que una simple acción sobre el acelerador o los frenos permite que varíe la desmultiplicación entre el motor y las ruedas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Unter einem Fahrzeug mit automatischer Kraftübertragung‘ ist ein Fahrzeug zu verstehen, dass kein Kupplungspedal (bzw. keinen Schalthebel bei Fahrzeugen der Klassen A oder A1) besitzt.“
Se entiende por “vehículo sin cambio de velocidades automático” aquel vehículo que no esté equipado con pedal de embrague (o palanca accionada manualmente para las categorías A o A1).»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
7 a) Vulkanisierungsmittel und Stabilisatoren für Elastomere in Anwendungen der Flüssigkeitshandhabung und der Kraftübertragung mit einem Bleinanteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
Agentes de vulcanización y estabilizadores para elastómeros en la manipulación de fluidos y aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta el 0,5 % de su peso en plomo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Abkühlung durch Ventilatoren beschleunigt, dann müssen die Ventilatoren vertikal aufgestellt werden, damit die Kraftübertragung und der Motor und nicht der Ölsumpf am stärksten gekühlt werden.
Si se aumenta el enfriamiento mediante ventiladores, estos se colocarán en posición vertical de manera que se consiga el enfriamiento máximo de la tracción y el motor, y no fundamentalmente el del cárter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forscher nennen dies "beschränkter Einsatz"; die interne Fokussierung führt zu allzu vielen widersprüchlichen Muskelbewegungen. Daraus entstehen ineffiziente Bewegungen und eine reduzierte Kraftübertragung.
Los investigadores llaman a esto «acción obligatoria», en la que la atención interna conlleva a demasiada actividad muscular contradictoria, lo que da como resultado un movimiento poco eficiente y una aplicación reducida de la fuerza.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit den erweiterten Einstellungen des Arc Trainers (Konstante Leistung und Kraftübertragung) werden Ihre Optionen der Laktatschwelle oder maximalen Sauerstoffaufnahme (VO2 Max) nur von Ihrer Vorstellungskraft begrenzt.
Con la configuración avanzada del Arc Trainer (Fuerza máxima y tren de poder) sus opciones para trabajar el umbral láctico o el VO2 máximo sólo están limitadas por su imaginación.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist ideal für Kids und Einsteiger, denn die indirekte Kraftübertragung bietet einige Vorteile: Ein spielerisches Fahrverhalten, extreme Drehfreudigkeit und kein Verkanten mehr.
Es perfecto para niños y principiantes ya que el poder indirecto de trasmisión proporciona muchos beneficios, entre ellos un riding más cómodo y un comportamiento más juguetón, y evita los enganchones en la nieve.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Der Traktor verfügt über ein mechanisches Getriebe mit einer voll synchronisierten Kraftübertragung mit 8 Gängen vorwärts und 8 rückwärts, die Höchstgeschwindigkeit liegt bei 30 km/h.
El tractor utilizará una caja de cambios mecánica con cambio de marchas plenamente sincrónico, de ocho marchas adelante y ocho marchas atrás y velocidad máxima de 30 km/h.
Sachgebiete: tourismus technik media    Korpustyp: Webseite
Der Hauptvorteil dieser Vorgehensweise ist eine erhebliche Vergrößerung der Kontaktfläche (460 mm2) für eine unvergleichliche Kraftübertragung, was das S-Track zu einer effizienten Waffe im XC macht.
La principal ventaja de esta operación es el aumento significativo de la superficie de apoyo, 460 mm², para conseguir una transferencia de potencia incomparable, que hace de la S-Track un arma formidable para el XC.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Zwar können durchaus, wie die Kommission ausführt, 94 Grundmodelle bestehen, aber diese Modelle werden in einer großen Vielfalt an Kombinationen aus Motor, Karosserie, Kraftübertragung, Fahrgestell und Reifen auf den Markt gebracht.
Según la Comisión, debe de haber 94 modelos básicos disponibles, pero éstos se comercializan en una gran cantidad de combinaciones en cuanto al motor, carrocería, unidad tractora, distancia entre ejes y neumáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Flüssigkeiten für hydraulische Bremsen und andere zubereitete Flüssigkeiten für hydraulische Kraftübertragung, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend oder mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von weniger als 70 GHT
Líquidos para frenos hidráulicos y demás líquidos preparados para transmisiones hidráulicas, sin aceites de petróleo ni de mineral bituminoso o con un contenido inferior al 70 % en peso de dichos aceites
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssigkeiten für hydraulische Bremsen und andere zubereitete Flüssigkeiten für hydraulische Kraftübertragung, kein Erdöl oder öl aus bituminösen Mineralien enthaltend oder mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von < 70 GHT
Líquidos para frenos hidráulicos y demás líquidos preparados para transmisiones hidráulicas, sin aceites de petróleo ni de mineral bituminoso o con un contenido de dichos aceites < 70 % en peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legt der Bewerber um eine Fahrerlaubnis die Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit automatischer Kraftübertragung ab, so ist dies in jedem Führerschein, der aufgrund einer solchen Prüfung ausgestellt wird, zu vermerken.
Si el candidato realiza la prueba de control de aptitudes y comportamientos en un vehículo equipado con un cambio de velocidades automático, esto se indicará en todo permiso de conducción expedido sobre la base de un examen de este tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahme für Blei und Bleiverbindungen in Bindemitteln für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent sollte nicht verlängert werden, da die Verwendung von Blei bei dieser Art von Anwendungen vermeidbar geworden ist.
La exención correspondiente al plomo y compuestos de plomo como metal de los componentes en agentes aglutinantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo no debe prorrogarse, pues ya puede evitarse el uso de plomo en este tipo de aplicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssigkeiten für hydraulische Bremsen und andere zubereitete Flüssigkeiten für hydraulische Kraftübertragung, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend oder mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von weniger als 70 GHT
Líquidos para frenos hidráulicos y demás líquidos preparados para transmisiones hidráulicas, sin aceites de petróleo ni de mineral bituminoso o con un contenido de dichos aceites inferior al 70 % en peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legt der Bewerber um eine Fahrerlaubnis die Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit automatischer Kraftübertragung ab, so ist dies in den Führerscheinen, die aufgrund einer solchen Prüfung ausgestellt werden, zu vermerken.
Si el candidato realiza la prueba de control de aptitudes y comportamientos en un vehículo equipado con un cambio de velocidades automático, esto se indicará en todo permiso de conducción expedido sobre la base de un examen de este tipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Flüssigkeiten für hydraulische Bremsen und andere zubereitete Flüssigkeiten für hydraulische Kraftübertragung, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend oder mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von weniger als 70 GHT
Líquidos para frenos hidráulicos y demás preparaciones líquidas para transmisiones hidráulicas, sin aceites de petróleo ni de mineral bituminoso o con un contenido inferior al 70 % en peso de dichos aceites
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich ist noch die von Mammut patentierte Base Fit Technologie verarbeitet, die mit Hilfe von frei gleitenden Bändern, welche in der Brandsohle verankert sind, für eine verbesserte Kraftübertragung vom Schnürelement zur Sohle sorgt. DE
Además hay los procesos patentados de tecnología Fit Base Mammut, que, con la ayuda de bandas de libre deslizamiento que se anclan en la plantilla para mejorar la transferencia de energía desde el cordón a la suela. DE
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite