das Trägheitsmoment der Kombination von Schwungrad und Kraftübertragung darf um nicht mehr als ± 15 % von dem entsprechenden Wert für den genehmigten Motor abweichen.
el momento de inercia del grupo de volante y transmisión no presentará variaciones superiores al 15 % respecto del motor de tipo homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraftübertragung und Steuerung speziell bei seitlichen Bewegungsimpulsen auf die Ski wird dadurch optimiert.
Aufnahmemöglichkeit verschiedener Kettenringkombinationen und optimiert für verbesserte Kraftübertragung auf der Antriebsseite • Erhöhte Kraftreaktionsfähigkeit und Pedalperformance Fahrrad mit dieser Technologie:
Se ajusta a diversas combinaciones de platos y está optimizado para mejorar la transmisióndepotencia en el lado del pedalier • Mayor reactividad de potencia y rendimiento del pedaleo Bicis con esta tecnología:
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
AB TRASMISSIONI entwickelt und baut Lösungen für die Kraftübertragung, wie elastische Kupplungen, starre Kupplungen, Fliehkraftkupplungen und -scheiben, Anschlussgehäuse aus Gusseisen, Aluminium und Stahlschweißkonstruktion; 40 Prozent der Produktion wird nach kundenspezifischen Vorgaben hergestellt.
IT
AB TRASMISSIONI diseña y fabrica dispositivos de transmisióndepotencia, como acoplamientos elásticos y rígidos, acoplamientos y poleas centrífugas o campanas de acoplamiento en fundición, aluminio o hierro soldado, el 40% de los cuales se realiza por encargo según planos del cliente.
IT
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
• Speziell entwickelte S-förmige Verstrebungen laminiert mit Karbon/Glasfasern für gesteigerte Absorption vertikaler Belastungen der hinteren Verstrebungen ohne die Torsionssteifigkeit zu beeinträchtigen • Erhöhte Kraftübertragung Fahrrad mit dieser Technologie:
• El diseño de vainas especiales con forma de “S“, laminadas con fibras de carbono/vidrio mejoran la absorción de los golpes verticales en las vainas traseras sin debilitar la rigidez torsional • Mayor transmisióndepotencia Bicis con esta tecnología:
(pneumatische Steuerübertragung und hydraulischeKraftübertragung)
(transmisión de control neumática y transmisión de energía hidráulica)
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanische Kraftübertragungtransmisión mecánica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"abnehmbare mechanische Übertragungsvorrichtung" ein abnehmbares Bauteil zur Kraftübertragung zwischen einer Antriebs- oder Zugmaschine und einer angetriebenen Maschine, das die ersten Festlager beider Maschinen verbindet.
"dispositivo amovible de transmisión mecánica": un componente amovible destinado a la transmisión de potencia entre una máquina automotriz o un tractor y una máquina receptora al unirlos al primer cojinete fijo.
Korpustyp: EU DCEP
f) „abnehmbare mechanische Übertragungsvorrichtung“ ein abnehmbares Bauteil zur Kraftübertragung zwischen einer Antriebs- oder Zugmaschine und einer angetriebenen Maschine, das die ersten Festlager beider Maschinen verbindet.
f) «dispositivo amovible de transmisión mecánica»: un componente amovible destinado a la transmisión de potencia entre una máquina automotriz o un tractor y una máquina receptora al unirlos al primer cojinete fijo.
Korpustyp: EU DCEP
e) „abnehmbare mechanische Übertragungsvorrichtung“ ein abnehmbares Bauteil zur Kraftübertragung zwischen einer Antriebs- oder Zugmaschine und einer angetriebenen Maschine, das die ersten Festlager beider Maschinen verbindet.
e ) «dispositivo amovible de transmisión mecánica»: un componente amovible destinado a la transmisión de potencia entre una máquina automotriz o un tractor y una máquina receptora al unirlos al primer cojinete fijo.
Korpustyp: EU DCEP
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kraftübertragung"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kraftübertragung, Motoren und Getriebe.
el mecanismo de tracción, los motores y las transmisiones.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Wie Inhaber eines Führerscheins der Gruppe A, jedoch nur Fahrzeuge mit automatischer Kraftübertragung.
Como titulares del grupo A, pero solo vehículos con cambio de velocidades automático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bindemittel für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
Agentes reticulantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Inhaber eines Führerscheins der Gruppe A, aber nur Fahrzeuge mit automatischer Kraftübertragung.
Como titulares del grupo A, pero solo vehículos con cambio de velocidades automático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Führerschein mit diesem Vermerk berechtigt nur zur Führung eines Fahrzeugs mit automatischer Kraftübertragung.
Cualquier permiso que contenga esta mención podrá utilizarse únicamente para la conducción de un vehículo equipado con un cambio de velocidades automático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits spielen die Schlaufen aber eine essentielle Rolle bei der Kraftübertragung.
Der geschwindigkeitssynchrone Antrieb beider Umlenkwalzen am Aggregat ermöglicht eine hohe Kraftübertragung bei geringer Bandspannung des Schleifbandes.
PL
El accionamiento sincrónico de velocidad de ambos rodillos de inversión en el grupo posibilita un alto traspaso de fuerza con una baja tensión de banda de la banda de lijar.
PL
MAYOR VELOCIDAD DE LA PELOTA La tecnología Speedlock X Core ofrece la máxima transferencia de energía para una mayor indulgencia y velocidad de la pelota.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
7 c. Bindemittel für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
Agentes reticulantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo
Korpustyp: EU DGT-TM
7 b) Haftvermittler für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
Agentes aglutinantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo
Korpustyp: EU DGT-TM
Kombiniert mit einem Ausgleichsbehälter für das Betriebsmedium dienen sie der Kraftübertragung des Kupplungspedals auf die nachgelagerten Komponenten des hydraulischen Kupplungsbetätigungssystems.
Junto con un depósito de compensación para el medio de funcionamiento, sirven para transmitir la potencia del pedal de embrague a los componentes posteriores del sistema de accionamiento del embrague hidráulico.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto informatik
Korpustyp: Webseite
Ebenso stellte der Türenhersteller nach Absprache einen speziellen Hebel zur Kraftübertragung her, dem auch der besondere Bewegungsradius keine Probleme machte.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Hebetechnische Geräte, deren Kraftübertragung mittels Spindel, Zahnstange oder Seil vorgenommen wird, zählen zu den Kernkompetenzen der haacon hebetechnik gmbh.
DE
Spezielle Bestandteile von Triebfahrzeugen Insbesondere: · Stromabnehmer und Hochspannungsschaltkreise · Kraftstoffbehälter, Anlagen für die Kraftstoffversorgung, Abgassysteme · Kraftübertragung, Motoren und Getriebe · Kommunikationsmittel (Funkverbindung Betriebsstelle – Zug, usw.)
los elementos particulares de las máquinas motrices En particular : - los órganos de captación y circuitos de alta tensión - los depósitos de combustible, dispositivos de alimentación de combustible y órganos de escape - el mecanismo de tracción, los motores y las transmisiones - los medios de comunicación (radio suelo tren, etc.)
Korpustyp: EU DCEP
Flüssigkeiten für hydraulische Bremsen und andere zubereitete Flüssigkeiten für hydraulische Kraftübertragung, mit Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien < 70 %
Líquidos para frenos hidráulicos y otros líquidos preparados para transmisiones hidráulicas, sin o con < 70 % en peso de aceites de petróleo o aceites obtenidos de minerales bituminosos
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftübertragung zum gleichzeitigen Antrieb sowohl der Vorder- als auch der Hinterräder; erfasst werden auch Fahrzeuge, die zur Lastverteilung mit zusätzlichen — angetriebenen oder nicht angetriebenen — Rädern ausgestattet sind,
b. Con tracción simultánea en las ruedas delanteras y traseras, incluidos los vehículos que tengan ruedas adicionales para soportar la carga, con independencia de que estas últimas tengan o no tracción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssigkeiten für hydraulische Bremsen und andere zubereitete Flüssigkeiten für hydraulische Kraftübertragung, mit Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien < 70 %
Líquidos para frenos hidráulicos y líquidos similares sin o con < 70 % en peso de aceites de petróleo o mineral bituminoso
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Abkühlung durch Ventilatoren beschleunigt, dann müssen die Ventilatoren vertikal aufgestellt werden, damit die Kraftübertragung und der Motor und nicht der Ölsumpf am stärksten gekühlt werden.
Si se aumenta el enfriamiento mediante ventiladores, éstos se colocarán en posición vertical de manera que se consiga el enfriamiento máximo de la tracción y el motor, y no fundamentalmente el del cárter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter einem „Fahrzeug mit automatischer Kraftübertragung“ ist ein Fahrzeug zu verstehen, bei dem die Übersetzung zwischen Motor und Rädern allein über das Gas- bzw. das Bremspedal verändert wird.
Se entenderá por «vehículo equipado con un cambio de velocidades automático» aquel vehículo en el que una simple acción sobre el acelerador o los frenos permite que varíe la desmultiplicación entre el motor y las ruedas.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Unter einem Fahrzeug mit automatischer Kraftübertragung‘ ist ein Fahrzeug zu verstehen, dass kein Kupplungspedal (bzw. keinen Schalthebel bei Fahrzeugen der Klassen A oder A1) besitzt.“
Se entiende por “vehículo sin cambio de velocidades automático” aquel vehículo que no esté equipado con pedal de embrague (o palanca accionada manualmente para las categorías A o A1).»;
Korpustyp: EU DGT-TM
7 a) Vulkanisierungsmittel und Stabilisatoren für Elastomere in Anwendungen der Flüssigkeitshandhabung und der Kraftübertragung mit einem Bleinanteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
Agentes de vulcanización y estabilizadores para elastómeros en la manipulación de fluidos y aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta el 0,5 % de su peso en plomo
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Abkühlung durch Ventilatoren beschleunigt, dann müssen die Ventilatoren vertikal aufgestellt werden, damit die Kraftübertragung und der Motor und nicht der Ölsumpf am stärksten gekühlt werden.
Si se aumenta el enfriamiento mediante ventiladores, estos se colocarán en posición vertical de manera que se consiga el enfriamiento máximo de la tracción y el motor, y no fundamentalmente el del cárter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forscher nennen dies "beschränkter Einsatz"; die interne Fokussierung führt zu allzu vielen widersprüchlichen Muskelbewegungen. Daraus entstehen ineffiziente Bewegungen und eine reduzierte Kraftübertragung.
Los investigadores llaman a esto «acción obligatoria», en la que la atención interna conlleva a demasiada actividad muscular contradictoria, lo que da como resultado un movimiento poco eficiente y una aplicación reducida de la fuerza.
Mit den erweiterten Einstellungen des Arc Trainers (Konstante Leistung und Kraftübertragung) werden Ihre Optionen der Laktatschwelle oder maximalen Sauerstoffaufnahme (VO2 Max) nur von Ihrer Vorstellungskraft begrenzt.
Con la configuración avanzada del Arc Trainer (Fuerza máxima y tren de poder) sus opciones para trabajar el umbral láctico o el VO2 máximo sólo están limitadas por su imaginación.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Dies ist ideal für Kids und Einsteiger, denn die indirekte Kraftübertragung bietet einige Vorteile: Ein spielerisches Fahrverhalten, extreme Drehfreudigkeit und kein Verkanten mehr.
Es perfecto para niños y principiantes ya que el poder indirecto de trasmisión proporciona muchos beneficios, entre ellos un riding más cómodo y un comportamiento más juguetón, y evita los enganchones en la nieve.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Der Traktor verfügt über ein mechanisches Getriebe mit einer voll synchronisierten Kraftübertragung mit 8 Gängen vorwärts und 8 rückwärts, die Höchstgeschwindigkeit liegt bei 30 km/h.
El tractor utilizará una caja de cambios mecánica con cambio de marchas plenamente sincrónico, de ocho marchas adelante y ocho marchas atrás y velocidad máxima de 30 km/h.
Sachgebiete: tourismus technik media
Korpustyp: Webseite
Der Hauptvorteil dieser Vorgehensweise ist eine erhebliche Vergrößerung der Kontaktfläche (460 mm2) für eine unvergleichliche Kraftübertragung, was das S-Track zu einer effizienten Waffe im XC macht.
La principal ventaja de esta operación es el aumento significativo de la superficie de apoyo, 460 mm², para conseguir una transferencia de potencia incomparable, que hace de la S-Track un arma formidable para el XC.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Zwar können durchaus, wie die Kommission ausführt, 94 Grundmodelle bestehen, aber diese Modelle werden in einer großen Vielfalt an Kombinationen aus Motor, Karosserie, Kraftübertragung, Fahrgestell und Reifen auf den Markt gebracht.
Según la Comisión, debe de haber 94 modelos básicos disponibles, pero éstos se comercializan en una gran cantidad de combinaciones en cuanto al motor, carrocería, unidad tractora, distancia entre ejes y neumáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Flüssigkeiten für hydraulische Bremsen und andere zubereitete Flüssigkeiten für hydraulische Kraftübertragung, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend oder mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von weniger als 70 GHT
Líquidos para frenos hidráulicos y demás líquidos preparados para transmisiones hidráulicas, sin aceites de petróleo ni de mineral bituminoso o con un contenido inferior al 70 % en peso de dichos aceites
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssigkeiten für hydraulische Bremsen und andere zubereitete Flüssigkeiten für hydraulische Kraftübertragung, kein Erdöl oder öl aus bituminösen Mineralien enthaltend oder mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von < 70 GHT
Líquidos para frenos hidráulicos y demás líquidos preparados para transmisiones hidráulicas, sin aceites de petróleo ni de mineral bituminoso o con un contenido de dichos aceites < 70 % en peso
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt der Bewerber um eine Fahrerlaubnis die Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit automatischer Kraftübertragung ab, so ist dies in jedem Führerschein, der aufgrund einer solchen Prüfung ausgestellt wird, zu vermerken.
Si el candidato realiza la prueba de control de aptitudes y comportamientos en un vehículo equipado con un cambio de velocidades automático, esto se indicará en todo permiso de conducción expedido sobre la base de un examen de este tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahme für Blei und Bleiverbindungen in Bindemitteln für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent sollte nicht verlängert werden, da die Verwendung von Blei bei dieser Art von Anwendungen vermeidbar geworden ist.
La exención correspondiente al plomo y compuestos de plomo como metal de los componentes en agentes aglutinantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo no debe prorrogarse, pues ya puede evitarse el uso de plomo en este tipo de aplicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssigkeiten für hydraulische Bremsen und andere zubereitete Flüssigkeiten für hydraulische Kraftübertragung, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend oder mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von weniger als 70 GHT
Líquidos para frenos hidráulicos y demás líquidos preparados para transmisiones hidráulicas, sin aceites de petróleo ni de mineral bituminoso o con un contenido de dichos aceites inferior al 70 % en peso
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt der Bewerber um eine Fahrerlaubnis die Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit automatischer Kraftübertragung ab, so ist dies in den Führerscheinen, die aufgrund einer solchen Prüfung ausgestellt werden, zu vermerken.
Si el candidato realiza la prueba de control de aptitudes y comportamientos en un vehículo equipado con un cambio de velocidades automático, esto se indicará en todo permiso de conducción expedido sobre la base de un examen de este tipo.
Korpustyp: EU DCEP
Flüssigkeiten für hydraulische Bremsen und andere zubereitete Flüssigkeiten für hydraulische Kraftübertragung, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend oder mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von weniger als 70 GHT
Líquidos para frenos hidráulicos y demás preparaciones líquidas para transmisiones hidráulicas, sin aceites de petróleo ni de mineral bituminoso o con un contenido inferior al 70 % en peso de dichos aceites
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich ist noch die von Mammut patentierte Base Fit Technologie verarbeitet, die mit Hilfe von frei gleitenden Bändern, welche in der Brandsohle verankert sind, für eine verbesserte Kraftübertragung vom Schnürelement zur Sohle sorgt.
DE
Además hay los procesos patentados de tecnología Fit Base Mammut, que, con la ayuda de bandas de libre deslizamiento que se anclan en la plantilla para mejorar la transferencia de energía desde el cordón a la suela.
DE