Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
Nach großem Kraftaufwand haben wir vereinbart, dass die Genehmigung automatisch als erteilt gilt, wenn keine Entscheidung vorliegt. Auch bei den übrigen Artikeln kamen wir zu einer Verständigung.
Tras muchos esfuerzos, hemos llegado al acuerdo de que la autorización será automática en caso de ausencia de decisión y también nos hemos puesto de acuerdo sobre el resto del articulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dichten und dicken Faserdämmstoffplatten ist das Zuschneiden mit dem Messer mühsam, häufig unpräzis und erfordert hohen Kraftaufwand.
Realizar cortes en paneles de fibras aislantes con una cuchilla puede resultar muy costoso, con resultados a menudo imprecisos e implica un gran esfuerzo.
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Bedenken wir allein den Kraftaufwand, der dazu in den Ländern Mittel- und Osteuropas nötig ist, dann müssen wir uns auch damit befassen, was dieses Angebot der Kommission für die Türkei bedeutet.
Si sólo vemos los esfuerzos que esto está suponiendo en el caso de los Países de Europa Central y del Este, debemos cuestionarnos qué es lo que significa esta oferta de la Comisión para Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leistungsstarker Motor mit stufenloser Drehzahlregelung – reduziert Kraftaufwand und ermöglicht schnelle Anpassung an zu bearbeitendes Material.
ES
Die Strukturreformen, deren Durchführung von diesen Ländern mit großem Kraftaufwand für dieses Jahrzehnt beschlossen wurde, haben es ihnen ermöglicht, den Spekulationsattacken mit soliden wirtschaftlichen Fundamenten zu begegnen, die das Ergebnis der Entwicklung gesunder Wirtschaftspolitiken sind.
Las reformas estructurales que, con gran esfuerzo, esos países han decidido afrontar a lo largo de la presente década les han permitido encarar los ataques de la especulación con unos fundamentos económicos sólidos, producto del desarrollo de políticas económicas sanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- ermöglicht ein progressives Entsperren des Geräts im Reverso-Modus ohne Kraftaufwand mit einem einfachen Karabiner.
Los elementos se ajustan primero angularmente en sentido longitudinal, como de costumbre, y entonces se encajan por el frente haciendo una suave presión.
Estos motores de corriente continua de alta precisión dotados de escobillas, con una potencia desde 150 a 250 W, amplifican enormemente la fuerza del trabajador.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Ohne große Kraftaufwand erstklassige Reibergebnisse von Käse, Schokolade, Früchten und Gemüse - Lebensmittel werden präzise geschnitten, nicht zerdrückt
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
● Der Abstand zur Antriebsmitte sollte vor dem Riemeneinbau verringert werden, so dass der Riemen mit angemessenem Kraftaufwand angebracht werden kann
ES
Wir haben die Methode genutzt, um aufzuzeigen wie unsere ausgeklügelte Powercurve® Technologie den benötigten Kraftaufwand beim Auslösen eines Tackers verringert.
Nosotros lo utilizamos para demostrar como nuestra ingeniosa tecnología Powercurve® reduce la fuerza requerida para accionar nuestras nuevas grapadoras clavadoras.
Mit Natriumphosphaten (E 339) als Säureregulator lässt sich die Gleitfähigkeit von Naturdärmen nachweislich verbessern, was den Füllvorgang erleichtert und durch den geringeren Kraftaufwand einem Platzen der Hüllen vorbeugt.
Se ha demostrado que los fosfatos de sodio (E 339), que se utilizan como reguladores de la acidez, mejoran las propiedades de deslizamiento de las tripas naturales, facilitando el proceso de relleno del embutido y reduciendo la fuerza máxima y la carga de rotura de las tripas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlecht: Ein Drehknopf mit konzentrischer Achse am Lenkrad, für dessen Betätigung ein Kraftaufwand erforderlich ist, der auch eine Änderung des Lenkwinkels zur Folge haben könnte
Malo: Un control por rotación con un eje concéntrico situado en el volante, cuyo manejo puede provocar también un cambio en el ángulo de giro del volante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kugel ist in dem Punkt mit dem Durchbruch in Berührung zu bringen, an dem die Kugel ohne Kraftaufwand am weitesten eindringt.
La esfera se pondrá en contacto con el espacio en un punto de la superficie de éste que permita su introducción máxima sin aplicar ninguna carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für eine Betätigung der Schließ- und Verriegelungseinrichtungen erforderliche Kraftaufwand bewegt sich in einer Größenordnung, die von einem Mitarbeiter ohne zusätzliche Werkzeuge geleistet werden kann.
Las fuerzas necesarias para accionar los dispositivos de cierre y bloqueo serán de tal magnitud que un operador pueda aplicarlas sin herramientas adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsbetätigung: Unterschiede bei dem Kraftaufwand für die Bremsenbetätigung sind für die Wertebestimmung während der Prüfungen im Hinblick auf die Berechnung der Kraftschlussausnutzung aufzuzeichnen.
Accionamiento del freno: las diferenciales del nivel de accionamiento deberán registrarse para su evaluación durante los ensayos realizados para determinar la utilización de la adherencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kugel ist in dem Punkt mit dem Durchbruch in Berührung zu bringen, an dem die Kugel ohne Kraftaufwand am weitesten eindringt.
La esfera se pondrá en contacto con el espacio en un punto de la superficie de este que permita su introducción máxima sin aplicar ninguna carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Platz-und Reißprüfgerät für leicht zu öffnende Deckel kontrolliert, welcher Kraftaufwand erforderlich ist, damit leicht zu öffnende Deckel aufplatzen und reißen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Ich sage es noch einmal, machen wir die Rechnung auf: Wie in dem letzten Redebeitrag gesagt worden ist, geht es um wenige Euro pro Kopf, das ist kein großer Kraftaufwand.
Como ha dicho el último orador, es una cuestión de unos pocos euros por habitante. Esto no es pedir demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu gehören insbesondere ausführliche Angaben über alle Abmessungen, den Kraftaufwand und sonstige Faktoren, die sich auf die Kindersicherheit des Geräts auswirken könnten, einschließlich der jeweiligen Fertigungstoleranzen in Bezug auf die einzelnen Faktoren;
En particular, el informe incluirá una descripción detallada de las dimensiones, los requisitos de fuerza u otras características que puedan afectar al mecanismo de seguridad para niños del encendedor, incluidas las tolerancias del fabricante en relación con cada una de estas características;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Öffnen und Schließen der Tür wird nicht wie bei herkömmlichen Hebeschiebe-Systemen der komplette Flügel, sondern nur die waagrechte Dichtung per Griffbedienung angehoben bzw. gesenkt – so lässt sich der Flügel ohne Kraftaufwand zur Seite schieben. Komfortabler geht es nicht!
Para abrir y cerrar la puerta no se eleva la hoja completamente como en los sistemas elevables de corredera existentes hasta ahora, sino que solo se eleva la junta horizontal accionada por la manilla.!
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Mit unserem neuen Standardbeschlag für Parallelschiebeelemente Roto Patio PS lassen sich selbst große und schwere Fenster und Fenstertüren aus Holz- und Kunststoff bis 160 kg Flügelgewicht mit erstaunlich geringem Kraftaufwand bedienen.
Con nuestro nuevo herraje Roto Patio PS, incluso las ventanas y las grandes puertas pesadas de madera y PVC de hasta 160 kg de peso de hojas presenta un suave funcionamiento.
Anordnung, Kinematik, Kraftaufwand bei der Bedienung und Einstellweg der Bedienteile des Systems sollten daher so gestaltet werden, dass die Betätigung dieser Bedienteile weder die beabsichtigte Verwendung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils behindert noch die versehentliche Betätigung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils begünstigt.
Esto significa que la ubicación, la cinemática, la fuerza aplicada y el recorrido del control de un sistema deben diseñarse de manera que su accionamiento no entorpezca una manipulación voluntaria ni pueda provocar una manipulación involuntaria de los controles principales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung, Kinematik, Kraftaufwand bei der Bedienung und Einstellweg der Bedienteile des Systems sollten daher die Betätigung dieser Bedienteile ermöglichen, ohne dass die beabsichtigte Verwendung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils behindert oder die versehentliche Betätigung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils begünstigt wird.
Esto significa que la ubicación, la cinemática, la fuerza aplicada y el recorrido del control de un sistema deben diseñarse de manera que su accionamiento no entorpezca una manipulación voluntaria ni pueda provocar una manipulación involuntaria de los controles principales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit unserem Standardbeschlag für Parallelschiebeelemente Roto Patio PS für Holz- und Kunststoffprofile lassen sich große Fenster und Fenstertüren bis 200 kg Flügelgewicht mit erstaunlich geringem Kraftaufwand bedienen. Dies entspricht dem Trend zu immer größeren Fensterflächen – auch im privaten Wohnungsbau – und erfüllt zudem aktuelle Energieeinsparungs- und Wärmeschutzverordnungen hinsichtlich schwerer Fenster mit entsprechender Verglasung.
Nuestro herraje estándar para aberturas correderas Roto Patio PS es apto para perfiles de madera PVC con pesos de hoja de hasta 160 Kg. Siguiendo así la tendencia hacia las ventanas cada vez más grandes - incluso en viviendas privadas - y también cumple con las normas de ahorro energético y aislamiento térmico actuales.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
für Edelstahl Niete 3,2 mm, 4,0 mm und 4,8 mm für Aluminium Niete 3,2 mm, 4,0 mm und 4,8 mm Mechanik zur Reduzierung des Kraftaufwands Griff mit "Soft Grip" integrierter Montageschlüssel Gehäuse aus Aluminiumdruckguss robuste Metallbacken mit Nietdornauffangbehälter 5 Jahre Garantie
Para remaches de acero inoxidable de 3,2 , 4,0 y 4,8 Para remaches de aluminio de 3,2, 4,0 y 4,8 Mecanismo de reducción de potencia Mango de agarre suave llave integrada Carcasa de fundición de aluminio mordazas de metal duro Recipiente para pins del remache integrado 5 años de garantía