linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kraftaufwand esfuerzo 34

Verwendungsbeispiele

Kraftaufwand esfuerzo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kopierfräsmaschinen Die Einspindelkopierfräse liefert präzise Ausfräsungen bei geringem Kraftaufwand und ist mit wenigen Handgriffen einzustellen. ES
Fresadoras copiadoras Copiadora fresadora simple est un fresados precisos con poco esfuerzo. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ist mehr als ein solcher Punkt vorhanden, dann ist der Punkt zu berücksichtigen, an dem der größte Kraftaufwand erforderlich ist.
Si existieran varios de estos puntos, será aquél que exija la aplicación del máximo esfuerzo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Menge Kraftaufwand benötigen um die Luft wieder zu säubern, nachdem was die Godfreys damit gemacht haben.
Se necesitará de mucho esfuerzo para limpiar el aire de este pueblo despuésde lo que le hicieron los Godfrey.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mithilfe von Gummihammer, Holzkeil und erheblichem Kraftaufwand konnten die MONOLITHE jeweils wieder voneinander getrennt werden. EUR
Solo con ayuda de un mazo de goma, una cuña de madera y un considerable esfuerzo, pudimos separar los MONOLITOS. EUR
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Nach großem Kraftaufwand haben wir vereinbart, dass die Genehmigung automatisch als erteilt gilt, wenn keine Entscheidung vorliegt. Auch bei den übrigen Artikeln kamen wir zu einer Verständigung.
Tras muchos esfuerzos, hemos llegado al acuerdo de que la autorización será automática en caso de ausencia de decisión y también nos hemos puesto de acuerdo sobre el resto del articulado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dichten und dicken Faserdämmstoffplatten ist das Zuschneiden mit dem Messer mühsam, häufig unpräzis und erfordert hohen Kraftaufwand.
Realizar cortes en paneles de fibras aislantes con una cuchilla puede resultar muy costoso, con resultados a menudo imprecisos e implica un gran esfuerzo.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Bedenken wir allein den Kraftaufwand, der dazu in den Ländern Mittel- und Osteuropas nötig ist, dann müssen wir uns auch damit befassen, was dieses Angebot der Kommission für die Türkei bedeutet.
Si sólo vemos los esfuerzos que esto está suponiendo en el caso de los Países de Europa Central y del Este, debemos cuestionarnos qué es lo que significa esta oferta de la Comisión para Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leistungsstarker Motor mit stufenloser Drehzahlregelung – reduziert Kraftaufwand und ermöglicht schnelle Anpassung an zu bearbeitendes Material. ES
Potente motor con ajuste continuo de revoluciones: reduce el esfuerzo y permite un ajuste rápido al material a trabajar. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Strukturreformen, deren Durchführung von diesen Ländern mit großem Kraftaufwand für dieses Jahrzehnt beschlossen wurde, haben es ihnen ermöglicht, den Spekulationsattacken mit soliden wirtschaftlichen Fundamenten zu begegnen, die das Ergebnis der Entwicklung gesunder Wirtschaftspolitiken sind.
Las reformas estructurales que, con gran esfuerzo, esos países han decidido afrontar a lo largo de la presente década les han permitido encarar los ataques de la especulación con unos fundamentos económicos sólidos, producto del desarrollo de políticas económicas sanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- ermöglicht ein progressives Entsperren des Geräts im Reverso-Modus ohne Kraftaufwand mit einem einfachen Karabiner.
permite el desbloqueo progresivo del aparato bajo tensión en modo reverso con un simple mosquetón y sin esfuerzos.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kraftaufwand"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für komfortables und einfaches Pipettieren ohne Kraftaufwand. DE
Técnica y diseño optimizado para un pipeteado confortable y sencillo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Spezielle Mechanik zur Reduzierung des benötigten Kraftaufwands.
Mecanismo de reducción de fuerza para reducir la fatiga.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
von Hand betätigte Ankerwinden (als höchster Kraftaufwand gilt der Kraftaufwand bei freihängenden Ankern),
los chigres de ancla manuales (la fuerza máxima necesaria será la equivalente a cuando las anchas cuelgan libremente);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles ging sehr schnell vonstatten und mit großem Kraftaufwand.
Sucedió muy rápidamente y con una fuerza enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedienung des Produkts erfordert konstruktionsbedingt einen erheblichen Kraftaufwand
El diseño exige demasiada fuerza al utilizar el producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 1.1 Buchstabe d — kein besonderer Kraftaufwand für die Steuereinrichtung
(1.1)(d) — Sistema de gobierno sin necesidad de una fuerza especial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hohe, stufenlos einstellbare Schlagleistung wird mit geringem Kraftaufwand erzielt.
La gran potencia de percusión continua se consigue ejerciendo un mínimo de fuerza.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Seilwinde für Wandmontage mit Übersetzung für einfaches Hochziehen ohne Kraftaufwand.
Vientos de la cuerda para el montaje de la pared con la traducción para simplemente levantarse sin gastos energéticos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Dosierungsknopf sollte sich leicht, ohne großen Kraftaufwand herausziehen lassen (Abbildung 4).
Deberá ser fácil tirar del botón dosificador hacia fuera sin que se necesite demasiada fuerza (figura 4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Druckknopf sollte sich leicht, ohne großen Kraftaufwand drehen lassen (Abbildung 5).
El botón deberá girar fácilmente sin que se necesite demasiada fuerza (figura 5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Hubvorrichtung muss so konstruiert sein, dass sie ohne übermäßigen Kraftaufwand betätigt werden kann.
Estará diseñado de tal modo que no sea necesario aplicar una fuerza excesiva para accionarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rampe muss so konstruiert sein, dass sie ohne übermäßigen Kraftaufwand betätigt werden kann.
La rampa estará diseñada de tal modo que no sea necesario aplicar una fuerza excesiva para accionarla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systeme, Ausrüstungen und Geräte müssen ohne außergewöhnliche Fähigkeiten mit normalem Kraftaufwand bedienbar sein.
Los sistemas, equipos y aparatos deberán poder utilizarse sin que sea necesario disponer de una destreza o fuerza excepcionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rampe muss so konstruiert sein, dass sie ohne übermäßigen Kraftaufwand betätigt werden kann.
La rampa estará diseñada de manera que no sea necesario aplicar una fuerza excesiva para accionarla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manuell angetriebene Ruderanlagen dürfen zu ihrer Betätigung keinen Kraftaufwand von mehr als 160 N erfordern.
Los sistemas de gobierno manuales no deberán necesitar una fuerza superior a 160 N para su manejo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Radfahren im Freien steigt der Kraftaufwand, umso schneller Sie die Pedale treten.
Mientras pedalea al aire libre, entre más rápido vaya, más duro será pedalear.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Glissandi sind leicht umzusetzen, für das Erreichen der hohen Töne ist kein Kraftaufwand nötig.
El tono cambia en todo el rango de forma suave y fácil.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Verbindung von maximaler Funktionalität und minimalem Kraftaufwand auf überraschend geschmeidige Art. ES
se combina una funcionalidad excepcional con una aplicación de fuerza mínima en un mecanismo sorprendentemente versátil. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
Zwei Handgriffe, null Kraftaufwand! Sekundenschnell startklar dank patentiertem* 1-2-Lift-System. ES
Listo para empezar con tan solo dos movimientos, gracias al sistema patentado * 1-2 lift. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Schwenkrollen bewegen leichte bis schwere Lasten mit geringem Kraftaufwand und erlauben schnelle, flexible Richtungsänderungen. DE
Las roldanas pivotantes mueven cargas de ligeras a moderadas con un gasto de energía reducido y permiten cambios de dirección rápidos y flexibles. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Elemente werden längsseitig wie gewohnt eingewinkelt und stirnseitig mit geringem Kraftaufwand verriegelt.
Los elementos se ajustan primero angularmente en sentido longitudinal, como de costumbre, y entonces se encajan por el frente haciendo una suave presión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Größere Paddel haben einen größeren Wasserwiderstand und rufen so ein Training mit größerem Kraftaufwand hervor.
Las palas más grandes provocarán mayor resistencia en el agua, lo que se traducirá en un entrenamiento de mayor impacto.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
So lässt sich der Auslösehebel sehr leicht und mit minimalem Kraftaufwand bedienen.
Asi, por ejemplo, el gatillo puede ser operado fácilmente y con una mínima aplicación de fuerza.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Lely Storm 130 P gewährleistet hohen Erntedurchsatz bei minimalem Kraftaufwand.
La Lely Storm 130 P combina una elevada producción con un mínimo consumo de energía.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Auflockerung sollte mit minimalem Kraftaufwand erfolgen, so dass die ursprüngliche Textur des Bodens möglichst wenig verändert wird.
La desagregación debe llevarse a cabo con la fuerza mínima, de modo que la textura original del suelo cambie lo menos posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bürstenbehafteten hochpräzisen Motoren mit einer Leistung von 150 und 250 Watt verstärken den Kraftaufwand des Mitarbeiters um ein vielfaches.
Estos motores de corriente continua de alta precisión dotados de escobillas, con una potencia desde 150 a 250 W, amplifican enormemente la fuerza del trabajador.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Ohne große Kraftaufwand erstklassige Reibergebnisse von Käse, Schokolade, Früchten und Gemüse - Lebensmittel werden präzise geschnitten, nicht zerdrückt
Permite rallar fácilmente queso, chocolate, fruta y verdura sin desmenuzar o desgarrar los alimentos
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Pop & Tear Messgerät für Easy-Open-Deckel stellt den Kraftaufwand beim Aufreißen von EO-Deckeln fest.
Medidor de Pop &Tearen tapas de fácil apertura
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Platz-und Reiprfgert fr leicht zu ffnende Deckel kontrolliert welcher Kraftaufwand erforderlich ist damit leicht zu ffnende Deckel aufpl
Medidor de Pop & Tear en tapas de fácil apertura El PAT comprueba la fuerza necesaria para el abrir y el separar las tapas de fcil apertura
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
So kommen Sie nicht nur agiler um die nächste Kurve, sondern haben einen spürbar geringeren Lenk- und Kraftaufwand beim Parken.
No solo tomarás la curva con mayor agilidad, también tendrás que aplicar bastante menos fuerza en el volante al aparcar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzen    Korpustyp: Webseite
So kommen Sie nicht nur agiler um die nächste Kurve, sondern haben einen spürbar geringeren Lenk- und Kraftaufwand beim Parken.
No sólo tomarás la curva con mayor agilidad, también tendrás que ejercer bastante menos fuerza en el volante al aparcar.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
● Der Abstand zur Antriebsmitte sollte vor dem Riemeneinbau verringert werden, so dass der Riemen mit angemessenem Kraftaufwand angebracht werden kann ES
● Deberá reducir la distancia entre las poleas de forma que las correas se puedan encajar sin necesidad de realizar ninguna fuerza sobre ellas ES
Sachgebiete: technik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir haben die Methode genutzt, um aufzuzeigen wie unsere ausgeklügelte Powercurve® Technologie den benötigten Kraftaufwand beim Auslösen eines Tackers verringert.
Nosotros lo utilizamos para demostrar como nuestra ingeniosa tecnología Powercurve® reduce la fuerza requerida para accionar nuestras nuevas grapadoras clavadoras.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Mit Natriumphosphaten (E 339) als Säureregulator lässt sich die Gleitfähigkeit von Naturdärmen nachweislich verbessern, was den Füllvorgang erleichtert und durch den geringeren Kraftaufwand einem Platzen der Hüllen vorbeugt.
Se ha demostrado que los fosfatos de sodio (E 339), que se utilizan como reguladores de la acidez, mejoran las propiedades de deslizamiento de las tripas naturales, facilitando el proceso de relleno del embutido y reduciendo la fuerza máxima y la carga de rotura de las tripas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlecht: Ein Drehknopf mit konzentrischer Achse am Lenkrad, für dessen Betätigung ein Kraftaufwand erforderlich ist, der auch eine Änderung des Lenkwinkels zur Folge haben könnte
Malo: Un control por rotación con un eje concéntrico situado en el volante, cuyo manejo puede provocar también un cambio en el ángulo de giro del volante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kugel ist in dem Punkt mit dem Durchbruch in Berührung zu bringen, an dem die Kugel ohne Kraftaufwand am weitesten eindringt.
La esfera se pondrá en contacto con el espacio en un punto de la superficie de éste que permita su introducción máxima sin aplicar ninguna carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der für eine Betätigung der Schließ- und Verriegelungseinrichtungen erforderliche Kraftaufwand bewegt sich in einer Größenordnung, die von einem Mitarbeiter ohne zusätzliche Werkzeuge geleistet werden kann.
Las fuerzas necesarias para accionar los dispositivos de cierre y bloqueo serán de tal magnitud que un operador pueda aplicarlas sin herramientas adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsbetätigung: Unterschiede bei dem Kraftaufwand für die Bremsenbetätigung sind für die Wertebestimmung während der Prüfungen im Hinblick auf die Berechnung der Kraftschlussausnutzung aufzuzeichnen.
Accionamiento del freno: las diferenciales del nivel de accionamiento deberán registrarse para su evaluación durante los ensayos realizados para determinar la utilización de la adherencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kugel ist in dem Punkt mit dem Durchbruch in Berührung zu bringen, an dem die Kugel ohne Kraftaufwand am weitesten eindringt.
La esfera se pondrá en contacto con el espacio en un punto de la superficie de este que permita su introducción máxima sin aplicar ninguna carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Platz-und Reißprüfgerät für leicht zu öffnende Deckel kontrolliert, welcher Kraftaufwand erforderlich ist, damit leicht zu öffnende Deckel aufplatzen und reißen.
El PAT comprueba la fuerza necesaria para el abrir y el separar las tapas de fácil apertura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Ich sage es noch einmal, machen wir die Rechnung auf: Wie in dem letzten Redebeitrag gesagt worden ist, geht es um wenige Euro pro Kopf, das ist kein großer Kraftaufwand.
Como ha dicho el último orador, es una cuestión de unos pocos euros por habitante. Esto no es pedir demasiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu gehören insbesondere ausführliche Angaben über alle Abmessungen, den Kraftaufwand und sonstige Faktoren, die sich auf die Kindersicherheit des Geräts auswirken könnten, einschließlich der jeweiligen Fertigungstoleranzen in Bezug auf die einzelnen Faktoren;
En particular, el informe incluirá una descripción detallada de las dimensiones, los requisitos de fuerza u otras características que puedan afectar al mecanismo de seguridad para niños del encendedor, incluidas las tolerancias del fabricante en relación con cada una de estas características;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Öffnen und Schließen der Tür wird nicht wie bei herkömmlichen Hebeschiebe-Systemen der komplette Flügel, sondern nur die waagrechte Dichtung per Griffbedienung angehoben bzw. gesenkt – so lässt sich der Flügel ohne Kraftaufwand zur Seite schieben. Komfortabler geht es nicht!
Para abrir y cerrar la puerta no se eleva la hoja completamente como en los sistemas elevables de corredera existentes hasta ahora, sino que solo se eleva la junta horizontal accionada por la manilla.!
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Mit unserem neuen Standardbeschlag für Parallelschiebeelemente Roto Patio PS lassen sich selbst große und schwere Fenster und Fenstertüren aus Holz- und Kunststoff bis 160 kg Flügelgewicht mit erstaunlich geringem Kraftaufwand bedienen.
Con nuestro nuevo herraje Roto Patio PS, incluso las ventanas y las grandes puertas pesadas de madera y PVC de hasta 160 kg de peso de hojas presenta un suave funcionamiento.
Sachgebiete: bau radio auto    Korpustyp: Webseite
Anordnung, Kinematik, Kraftaufwand bei der Bedienung und Einstellweg der Bedienteile des Systems sollten daher so gestaltet werden, dass die Betätigung dieser Bedienteile weder die beabsichtigte Verwendung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils behindert noch die versehentliche Betätigung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils begünstigt.
Esto significa que la ubicación, la cinemática, la fuerza aplicada y el recorrido del control de un sistema deben diseñarse de manera que su accionamiento no entorpezca una manipulación voluntaria ni pueda provocar una manipulación involuntaria de los controles principales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung, Kinematik, Kraftaufwand bei der Bedienung und Einstellweg der Bedienteile des Systems sollten daher die Betätigung dieser Bedienteile ermöglichen, ohne dass die beabsichtigte Verwendung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils behindert oder die versehentliche Betätigung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils begünstigt wird.
Esto significa que la ubicación, la cinemática, la fuerza aplicada y el recorrido del control de un sistema deben diseñarse de manera que su accionamiento no entorpezca una manipulación voluntaria ni pueda provocar una manipulación involuntaria de los controles principales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit unserem Standardbeschlag für Parallelschiebeelemente Roto Patio PS für Holz- und Kunststoffprofile lassen sich große Fenster und Fenstertüren bis 200 kg Flügelgewicht mit erstaunlich geringem Kraftaufwand bedienen. Dies entspricht dem Trend zu immer größeren Fensterflächen – auch im privaten Wohnungsbau – und erfüllt zudem aktuelle Energieeinsparungs- und Wärmeschutzverordnungen hinsichtlich schwerer Fenster mit entsprechender Verglasung.
Nuestro herraje estándar para aberturas correderas Roto Patio PS es apto para perfiles de madera PVC con pesos de hoja de hasta 160 Kg. Siguiendo así la tendencia hacia las ventanas cada vez más grandes - incluso en viviendas privadas - y también cumple con las normas de ahorro energético y aislamiento térmico actuales.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
für Edelstahl Niete 3,2 mm, 4,0 mm und 4,8 mm für Aluminium Niete 3,2 mm, 4,0 mm und 4,8 mm Mechanik zur Reduzierung des Kraftaufwands Griff mit "Soft Grip" integrierter Montageschlüssel Gehäuse aus Aluminiumdruckguss robuste Metallbacken mit Nietdornauffangbehälter 5 Jahre Garantie
Para remaches de acero inoxidable de 3,2 , 4,0 y 4,8 Para remaches de aluminio de 3,2, 4,0 y 4,8 Mecanismo de reducción de potencia Mango de agarre suave llave integrada Carcasa de fundición de aluminio mordazas de metal duro Recipiente para pins del remache integrado 5 años de garantía
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite