Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
iii) die nicht die Freiheit hat, einzeln oder durch eine Zusammenarbeit zwischen selbständigen Kraftfahrern Geschäftsbeziehungen zu mehreren Kunden zu unterhalten.
iii no tenga la libertad, por separado o en cooperación con conductores autónomos, de mantener relaciones comerciales con varios clientes.»
Korpustyp: EU DCEP
FÜR SIE ALS FAHRER ist dies die einmalige Chance, der sparsamste Kraftfahrer in Europa zu werden!
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
C. Ausweitung des Geltungsbereichs der Richtlinie auf alle selbständigen Kraftfahrer mit Ausnahme der selbständigen Kraftfahrer, die nur im nationalen Straßenverkehr tätig sind.
C. extender el ámbito de aplicación de la Directiva a todos los conductores autónomos excepto a los conductores autónomos que sólo realizan actividades de transporte nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichungen werden in unserem Monitoringsystem (Dikon) zeitnah erkannt – individuelle Schulungsmaßnahmen für die Kraftfahrer davon abgeleitet.
Las desviaciones se detectan rápidamente en nuestro sistema de monitorización (Dikon), lo cual permite derivar las medidas de formación individuales oportunas para los conductores.
Bedauerlich und bedenklich ist allerdings die vorübergehende Nichteinbeziehung der selbständigen Kraftfahrer in den Geltungsbereich der Richtlinie.
Lamentable y extraña es la no inclusión provisional de los conductores autónomos en el ámbito de aplicación de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Kampagne sollen 2,5 Mio. Kraftfahrer erreicht werden, und man hat sich zum Ziel gesetzt, bis 2010 den CO2-Ausstoß um 0,5 Mio. Tonnen zu vermindern. http://www.ecodrive.org http://ec.europa.eu/energy/intelligent/projects/doc/ factsheets/ecodriven.pdf ::
El objetivo de la campaña es llegar a 2,5 millones de conductores y conseguir una reducción de 0,5 millones de toneladas de CO2 de aquí a 2010. http://www.ecodrive.org http://ec.europa.eu/energy/intelligent/projects/doc/ factsheets/ecodriven.pdf ::
Der Beruf des Kraftfahrers wird attraktiver und auch angesehener werden.
La profesión de camionero debe hacerse más atractiva y respetable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für manche Kraftfahrer bietet ein Langhauber eine Lösung für Rückenbeschwerden.
Los camiones con morro son una solución para los problemas de espalda de algunos camioneros.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Unfälle können ihre Ursachen vielfach im nachlassenden Sehvermögen bei älteren Kraftfahrern haben.
Estos accidentes pueden deberse, en multitud de ocasiones, a las deficiencias visuales de los camioneros de mayor edad.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Obligatorische Sehkontrollen für Kraftfahrer in Schweden
Asunto: Controles de la vista obligatorios para los camioneros en Suecia
Korpustyp: EU DCEP
Kraftfahrer aus den zehn neuen EU-Ländern, insbesondere aus Polen, sind seit dem Beitritt in großer Zahl im internationalen Straßentransport in der EU tätig.
Desde la adhesión, un gran número de camioneros de los 10 nuevos Estados miembros de la UE, especialmente de Polonia, trabajan en el transporte internacional por carretera en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Ich mache mich da zum Sprecher der Gewerkschaften der Kraftfahrer, die fordern, dass die Arbeitszeit EU-weit auf 45 Stunden festgelegt wird.
Y me hago intérprete de los sindicatos de camioneros, que reivindican que el tiempo de trabajo se fije, a escala de la Unión Europea, en 45 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise möchte der Berichterstatter an den Grundforderungen festhalten und durch entsprechende Vorkehrungen verhindern, dass sich große Transportunternehmen ihrer Verantwortung entziehen, indem sie die Betriebsrisiken auf ungeschützte selbstständige Kraftfahrer abwälzen.
Me parece muy positivo que el ponente insista en las líneas principales y que esté a favor de que se tomen medidas para evitar que las grandes empresas de transporte eludan su responsabilidad cargando los riesgos laborales a sus propios camioneros desprotegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit, diesem Problem zu begegnen, könnte in der Einführung einer obligatorischen Augenkontrolle bei den Kraftfahrern bestehen, die ihren Führerschein erneuern müssen und älter als 45 Jahre sind.
Para enfrentarse al problema se podría establecer un control de la vista obligatorio para los camioneros que deseen renovar su permiso de conducción y que hayan cumplido los 45 años de edad.
Korpustyp: EU DCEP
Statistische Daten und Studien zeigen, dass lediglich 6 % aller Unfälle auf das Verschulden von Kraftfahrern zurückzuführen sind und Müdigkeit in gerade einmal 0,06 % der Fälle Unfallursache ist.
Los estudios y los datos estadísticos sobre accidentes muestran que tan solo el 6 % de los casos son provocados por camioneros, y el cansancio se menciona entre las causas sólo en el 0,06 % de los casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings in dem Glauben erzogen worden, daß Solidarität unteilbar ist, und ich bin sicher, daß er seine Solidarität auch auf jene Kraftfahrer verschiedener Nationalität ausdehnen möchte, die jetzt in Frankreich gestrandet sind und sehr schwierige Bedingungen erdulden müssen.
Sin embargo, yo aprendí desde niño que la solidaridad es indivisible y estoy seguro de que Su Señoría desearía hacer extensiva su solidaridad a los camioneros de varias nacionalidades ahora paralizados en Francia y que están soportando condiciones muy difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Jahr des jungen Kraftfahrers
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kraftfahrer
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Befähigungsnachweis für Kraftfahrer
Asunto: Certificado de aptitud profesional para transportistas
Ein Kraftfahrer braucht einen Führerschein, um am Verkehr teilzunehmen, wenn aber dieser Kraftfahrer einen Unfall verursacht, ist er ganz eindeutig haftbar.
Un automovilista necesita un permiso de conducir para poder circular, pero si provoca un accidente, es sin duda responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich gelten Kraftfahrer, die sieben Tage in Folge oder mehr Kabotage durchführen, als entsandte Arbeitnehmer.
En Francia los chóferes que se dedican al cabotaje durante 7 días consecutivos o más se consideran trabajadores desplazados en el marco de una prestación de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Kraftfahrer müssen nach einer Lenkzeit von 4,5 Stunden eine obligatorische Fahrtunterbrechung von mindestens 45 Minuten einlegen.
Así, tras un periodo de conducción de 4,5 horas, se deberá efectuar una pausa obligatoria de 45 minutos como mínimo.
Korpustyp: EU DCEP
- Ausschluss der echten selbständigen Kraftfahrer (Streichung von Artikel 3 Buchstabe e),
- Exclusión de los verdaderos trabajadores móviles autónomos (supresión del artículo 3, letra e));
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens fürchten Gewerkschaften, dass ohne entsprechende Regelung selbstständige Kraftfahrer bis zu 86 Stunden arbeiten könnten.
En segundo lugar, los sindicatos temen que los transportistas autónomos puedan llegar a trabajar hasta 86 horas si no están regulados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens würde der Kommissionsvorschlag den Geltungsbereich der Richtlinie auf Angestellte und scheinselbstständige Kraftfahrer einschränken.
En tercer lugar, la propuesta de la Comisión limitaría el ámbito de la Directiva a los empleados y a los falsos transportistas autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es auch wichtig, dass wir selbständige Kraftfahrer in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie einbeziehen.
Por consiguiente, también es importante que incluyamos a los trabajadores autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir diese Richtlinie verabschieden und die selbständigen Kraftfahrer einbeziehen werden.
Sinceramente espero que votemos a favor de esta Directiva y que incluyamos a los trabajadores autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr - sieben Jahre nach dem Inkrafttreten der Richtlinie - ist die Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer vorgesehen.
La inclusión de los autónomos se contempla ahora, siete años después de la entrada en vigor de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen da die Seeleute, Piloten, Kraftfahrer, Tankstellenwarte oder Notärzte sagen?
¿Qué tendrían que decir los hombres del mar, los pilotos, los choferes, los gasolineros, los médicos de guardia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funkgestütztes digitales Verkehrsnachrichtensystem, das die allgemeinen Verkehrsnachrichten auf die Bedürfnisse des einzelnen Kraftfahrers abstimmt.
Sistema de mensajes digitales por radio para la circulación por carretera que permite adaptar el flujo general de mensajes a las necesidades particulares del usuario de la carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vordere Begrenzungsleuchten, unter der Ebene H für Leuchten der Kraftfahr-zeuge der Klassen M1 oder N1
Luces de posición delanteras, Por debajo del plano H para los vehículos de las categorías M1 o N1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Möglichkeiten für ältere Kraftfahrer, in Italien Lastkraftwagen oder Busse zu fahren
Asunto: Posibilidad de que los chóferes de edad avanzada conduzcan camiones o autobuses en Italia
Korpustyp: EU DCEP
If you are looking for International kraftfahrer jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Berichterstatterin Edit Bauer (EVP, Slowakei) unterstützt den Ansatz der Kommission, eher das Problem der scheinselbständigen Kraftfahrer zu bekämpfen, als selbständige Kraftfahrer in den Geltungsbereich der Richtlinie einzubeziehen und argumentiert ferner, dass "die Regulierung der Arbeitszeit von Selbständigen beispiellos ist".
La eurodiputada popular Edit Bauer, ponente parlamentaria en este tema, respalda la propuesta de la Comisión Europea y destaca la necesidad de combatir el problema de los falsos autónomos (trabajadores por cuenta propia que en realidad operan para una sola empresa), en lugar de incluir a los autónomos en la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin Edit Bauer (EVP, Slowakei) sowie eine Mehrheit von EVP, ALDE und EKR unterstütze den Ansatz der Kommission, eher das Problem der scheinselbständigen Kraftfahrer zu bekämpfen, als selbständige Kraftfahrer in den Geltungsbereich der Richtlinie einzubeziehen.
Los derechos previstos en esta directiva se aplicarán desde el momento en que la persona es declarada sospechosa o acusada de una infracción penal hasta la conclusión del proceso.
Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie sich von diesem Begriff nicht verwirren, denn selbstständige Kraftfahrer und kleine Unternehmen können auch eine unangenehme Konkurrenz auf dem Markt sein, ebenso wie selbstständige Kraftfahrer aus den neuen Mitgliedstaaten.
No se dejen engañar por este término, porque los transportistas autónomos y las pequeñas empresas también pueden ser molestos competidores en el mercado, como, de hecho, pueden serlo los transportistas autónomos que llegan de nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns recht sicher, dass sich bei Nichtgleichstellung der Kraftfahrer weniger seriöse Speditionsunternehmen so organisieren, dass sie formell selbständige Kraftfahrer, die aber eigentlich in einer Art Anstellungsverhältnis arbeiten, ausnutzen können.
En caso contrario, estamos seguros de que podrían organizarse empresas de transportes que utilizarían formalmente a transportistas autónomos pero que, en realidad, serían una especie de empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Kraftfahrer im internationalen Verkehr in Haft, nachdem in der Ladung illegale Substanzen oder Materialien gefunden wurden
Asunto: Chóferes de transporte internacional presos al hallarse substancias o material ilegal entre la carga
Korpustyp: EU DCEP
Die italienischen Kraftfahrer unterliegen also einer anderen Gesetzgebung als ihre Kollegen aus den anderen Ländern der EU.
Los transportistas italianos, pues, están sujetos a una legislación diferente de la que regula la actividad de sus colegas del resto de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
— den Kauf und die Instandhaltung von Arbeitskleidung für Amtsboten, Kraftfahrer und Transporteure, ärztliche Dienste und verschiedene technische Dienste,
— los gastos de compra y mantenimiento de los uniformes de los ujieres, chóferes y mudanceros, servicios médicos y servicios técnicos diversos,
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission Schritte zur Rücknahme des Vorschlags, die selbstständigen Kraftfahrer in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie aufzunehmen, unternehmen?
¿Podría indicar la Comisión Europea si tiene previsto intervenir a fin de retirar la propuesta de inclusión de los trabajadores autónomos de la revisión de la directiva anteriormente mencionada?
Korpustyp: EU DCEP
Am Freitag, dem 1. Dezember 2006, starb ein 55jähriger Kraftfahrer auf einer Fähre der Küstenschifffahrt in der Adria.
El viernes 1 de diciembre de 2006 falleció un transportista de 55 años de edad mientras se hallaba a bordo de un transbordador de una línea de cabotaje del Mar Adriático.
Korpustyp: EU DCEP
— den Kauf und die Instandhaltung von Arbeitskleidung für Amtsboten, Kraftfahrer und Transporteure, medizinische Dienste und verschiedene technische Dienste,
— los gastos de compra y mantenimiento de los uniformes de los ujieres, chóferes y mudanceros, servicios médicos y servicios técnicos diversos,
Korpustyp: EU DCEP
— den Kauf und die Instandhaltung von Arbeitskleidung für Amtsboten, Kraftfahrer und Transporteure, medizinische Dienste und verschiedene technische Dienste,
— los gastos de compra y mantenimiento de los uniformes de los ujieres, chóferes y empleados de mudanzas, servicios médicos y servicios técnicos diversos,
Korpustyp: EU DCEP
Als Kompromisslösung empfehlen wir, jedem Mitgliedstaat, wenn er das möchte, die Ausweitung des Geltungsbereich auf selbstständige Kraftfahrer zu gestatten.
Como solución de compromiso, recomendamos que se permita que cada Estado miembro amplíe, si lo desea, el ámbito de aplicación de la Directiva a los transportistas autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind selbständige Kraftfahrer, die mit einem oder zwei Lastkraftwagen einen recht erheblichen Teil des Markts bedienen.
Se trata de empresarios autónomos con uno o dos camiones que atienden a un importante segmento del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Kraftfahrer im Straßenverkehr können sich auch die Seeleute auf die in der Richtlinie vorgesehenen Abweichungen berufen.
Tal como los transportistas, la gente del mar puede hacer uso de las excepciones previstas en la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, als ehemaliger selbstständiger Kraftfahrer bin ich dafür, dass die Selbstständigen im Anwendungsbereich dieser Richtlinie bleiben.
Señora Presidenta, en mi calidad de antiguo transportista autónomo, apoyo que se mantenga a los autónomos dentro del ámbito de aplicación de esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Rat des Kraftfahrers der italienischen Rentnerpartei, Ugo Gustinetti, befolgt und dem Bericht meine Zustimmung gegeben.
Y así lo he hecho siguiendo el consejo del chófer del Partido de los Pensionistas, Ugo Gustinetti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Kauf und die Instandhaltung von Arbeitskleidung für Amtsboten, Kraftfahrer und Transporteure, medizinische Dienste und verschiedene technische Dienste,
los gastos de compra y mantenimiento de los uniformes de los ujieres, chóferes y servicios de mudanzas, servicios médicos y servicios técnicos diversos,
Korpustyp: EU DGT-TM
den Kauf und die Instandhaltung von Arbeitskleidung für Amtsboten, Kraftfahrer und Transporteure, medizinische Dienste und verschiedene technische Dienste,
los gastos de compra y mantenimiento de los uniformes de los ujieres, chóferes y personal de mudanzas, servicios médicos y servicios técnicos diversos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Irland hat eine der höchsten Zulassungssteuern in Europa, da beinahe 10 % des Gesamtsteueraufkommens auf die Kraftfahrer entfallen.
Irlanda tiene una de las mayores tasas del impuesto de matriculación en Europa, y casi un 10 % de la recaudación fiscal total procede de los automovilistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und drittens und letztens - und das ist das wichtigste Ziel - die Stabilisierung und Senkung der Fahrzeugnutzungskosten für Kraftfahrer.
Por último, el tercer objetivo -y es un objetivo importante- consiste en estabilizar y reducir los costes del uso del vehículo para quienes los utilizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese seit 2007 in Kraft befindlichen neuen Regeln gelten für alle Kraftfahrer und damit auch für selbstständige Fahrer.
Las nuevas disposiciones, en vigor desde 2007, se aplican a todos los trabajadores móviles, incluidos los autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Theoretisch fallen diese Kraftfahrer zwar unter die Richtlinie, mangels deren Anwendung sieht die Praxis jedoch ganz anders aus.
Actualmente, en teoría, están protegidos por la directiva, pero el fracaso en su aplicación supone que en la práctica no sea así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Verkehrssicherheit hat das keine Bedeutung, da die Lenkzeit selbständiger Kraftfahrer schon jetzt durch andere Vorschriften geregelt wird.
Desde el punto de vista de la seguridad vial, este aspecto no tiene ninguna importancia, dado que el tiempo de conducción de los trabajadores autónomos del sector está ya regulado en otras estipulaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings halte ich die Rechtsvorschrift wegen ihrer provisorischen Erweiterung um die selbstständigen Kraftfahrer noch immer für schlecht.
Pero sigue siendo una norma deficiente por su ampliación provisional para incluir a los autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann das Gewicht all jener Kraftfahrer in Finnland auf meinen Schultern spüren. Das ist schon eine beträchtliche Last.
Siento el peso de todos esos automovilistas de Finlandia sobre mis hombros - es una carga realmente muy pesada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lange Strecke, der müde Kraftfahrer und die Nacht bildeten die Konstellation, die sich in meinem Fall als verhängnisvoll erwies.
Una carretera larga, un chófer cansado y la conducción nocturna fueron los elementos de esta combinación que a punto estuvo de resultarme fatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich ausmalen, was das für Folgen für die Sicherheit unserer Mitbürger und für die Arbeitsbedingungen der Kraftfahrer hat.
Imaginamos lo que eso tendrá como consecuencia para la seguridad de nuestros conciudadanos y para las condiciones de vida de los profesionales de la carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Multifunktionsgerät (sogenanntes „Multimediazentrum für Kraftfahrzeuge“) von der in Kraftfahr-zeugen verwendeten Art, bestehend aus zwei Hauptkomponenten:
Aparato multifuncional (denominado «centro multimedia para vehículos automóviles») del tipo utilizado en los vehículos automóviles, que consta de dos componentes principales:
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf die Lage der Bürger von Drittstaaten, die von dem österreichischen Speditionsunternehmen Kralowetz illegal als Kraftfahrer beschäftigt wurden und dann in Luxemburg festsaßen,
Vista la situación de los nacionales de terceros países que han resultado haber sido empleados ilegalmente por la empresa de transportes austríaca Kralowetz y han quedado bloqueados en el Gran Ducado de Luxemburgo,
Korpustyp: EU DCEP
Es sei jedoch von allgemeinem Interesse, dass die Vorschriften über Arbeits-, Lenk- und Ruhezeiten des fahrenden Personals und der selbstständigen Kraftfahrer ordnungsgemäß angewandt werden.
En la UE los niveles de resistencia varían, debido a las diferentes prácticas sobre el uso y control de los antibióticos (el consumo de antibióticos es 3 ó 4 veces mayor en unos Estados miembros que en otros).
Korpustyp: EU DCEP
Es geht dabei zum einen um Lenk- und Ruhezeiten für Kraftfahrer, zum anderen um die Einhaltung der entsprechenden Vorgaben mittels Kontrollen und Sanktionen.
Los últimos escollos han sido la introducción de penas comunes para casos de infracción de la nueva legislación, así como la inclusión del transporte por carretera en la Directiva sobre tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Bewerber für den Beruf des Kraftfahrers müssen über das zum sicheren Führen eines Fahrzeugs der betreffenden Führerscheinklasse erforderliche Niveau von Kenntnissen und Fähigkeiten in diesen Bereichen verfügen.
Los candidatos deberán alcanzar el nivel de conocimientos y de aptitudes prácticas necesario para conducir con seguridad la categoría de vehículos de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurden verschiedene Systeme auf lokaler und dann auf nationaler Ebene eingeführt, die allerdings untereinander nicht kompatibel sind, wodurch sich Schwierigkeiten für Kraftfahrer ergeben.
Se han introducido diversos sistemas, a nivel local y posteriormente a nivel nacional, pero son distintos e incompatibles entre sí, lo que ha causado problemas a los automovilistas.
Korpustyp: EU DCEP
Bereits am 5. Mai 2009 hatte das Parlament einen Vorschlag der Europäischen Kommission abgelehnt, unterschiedliche Regelungen für selbstständige und angestellte Kraftfahrer festzulegen.
El Parlamento ya había rechazado el 5 de mayo de 2009 otra propuesta de la Comisión para establecer normas diferentes para transportistas autónomos y por cuenta ajena.
Korpustyp: EU DCEP
Trickbetrug, die EU-Gesetzgebung gegen Diskriminierung und die Situation der Roma insbesondere in Italien sowie Vorschriften für berufliche Kraftfahrer und Spediteure waren weitere Themen.
La lucha contra la discriminación, la situación del pueblo gitano en la Unión Europea, el transporte por carretera o la política comunitaria de empleo fueron otros de los asuntos presentes en la agenda del día.
Korpustyp: EU DCEP
S. I-7789. in denen der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften entschied, dass selbständiger Kraftfahrer nicht dauerhaft vom Geltungsbereich der Richtlinie 2002/15/EG ausgeschlossen werden könnten,
- Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo sobre la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo titulada «Por una Europa en movimiento.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass es von allgemeinem Interesse ist, dass die Vorschriften über Arbeits-, Lenk- und Ruhezeiten des fahrenden Personals und der selbständigen Kraftfahrer ordnungsgemäß angewandt werden,
D. Considerando que es de interés general que las normas en materia de tiempo de trabajo, conducción y de reposo tanto de los trabajadores móviles y como de los autónomos se apliquen correctamente,
Korpustyp: EU DCEP
A. Beibehaltung der Richtlinie in der bestehenden Fassung; in diesem Fall würden die selbständigen Kraftfahrer automatisch ab dem 23. März 2009 vollständig einbezogen;
A. mantener la Directiva como está, que resultará en una inclusión total y automática de los trabajadores autónomos a partir de 23 marzo 2009;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es von allgemeinem Interesse ist, dass die Vorschriften über Arbeits‐, Lenk- und Ruhezeiten des fahrenden Personals und der selbständigen Kraftfahrer ordnungsgemäß angewandt werden,
Considerando que es de interés general que las normas en materia de tiempos de trabajo, de conducción y de reposo tanto de los trabajadores móviles y como de los autónomos se apliquen correctamente,
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, für Kraftfahrer das ständige Mitführen von Sicherheitswesten verpflichtend zu machen, da dies in 13 von 27 EU‑Mitgliedstaaten bereits vorgeschrieben ist?
¿Tiene previsto la Comisión hacer obligatorio para los automovilistas el uso permanente de chalecos de alta visibilidad, dado que esta obligación ya existe en 13 de los 27 Estados miembros de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Unterschiedliche Einstellungen mit Blick auf Alkohol und unterschiedliche Promillegrenzen in den einzelnen europäischen Ländern erschweren ein Vorgehen und Gerichtsverfahren gegen alkoholisierte Kraftfahrer.
Las ideas sobre el alcohol y los límites de alcoholemia son distintos en los diferentes países europeos y ello hace difícil perseguir a los infractores y llevarlos ante la justicia, especialmente cuando se trata de tráfico transfronterizo.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, eine Reihe von Leitlinien zu erstellen, in denen klar dargelegt wird, wie selbstständige Kraftfahrer die in der Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen durchführen sollen?
¿Piensa elaborar la Comisión un conjunto de directrices que expliquen claramente cómo pueden los transportadores por cuenta propia aplicar las medidas contempladas en la Directiva?
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag behandelt dabei drei Themen: den Ausschluss selbstständiger Kraftfahrer vom Geltungsbereich des Gesetzes, eine genauere Definition von Nachtarbeit und die Unterstützung der Anwendung des Gesetzes.
La propuesta de la Comisión se refiere a tres aspectos: la exclusión de los transportistas autónomos del ámbito de aplicación de la ley, la propuesta de una definición más precisa de trabajo nocturno y el ofrecimiento de apoyo para el cumplimiento de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall der selbstständigen Kraftfahrer jedoch sind Arbeitgeber und Arbeitnehmer ein und dieselbe Person, und private Transportunternehmer vor sich selbst zu schützen wäre eine extreme Maßnahme.
No obstante, en el caso de los transportistas autónomos, el empleador y el empleado son una misma persona, y proteger de sí mismos a los transportistas privados constituye una medida extrema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht wahr, Herr Kommissar, dass es hier darum geht, selbstständige Kraftfahrer in die Richtlinie aufzunehmen: Sie sind bereits seit 2009 enthalten.
No es verdad, señor Comisario, que se trate de incluir a los autónomos. Los autónomos ya están incluidos desde el año 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gegen den Bericht von Hugh McMahon über die Arbeitszeiten im Transportsektor gestimmt, weil wir nicht akzeptieren können, daß selbständige Kraftfahrer in die Arbeitszeitregelung einbezogen werden.
Hemos votado en contra del informe del Sr. McMahon relativo al tiempo de trabajo en el sector del transporte porque no podemos aceptar la incorporación de los transportistas autónomos al ámbito de la regulación en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig unterliegen sie in der EU keinerlei Verpflichtungen, was etwa die Forschung oder gar die Aufnahme erneuerbarer Energiequellen in ihre Verkaufspalette für Kraftfahrer betrifft.
Hoy, en la UE, no tienen obligación alguna en lo que se refiere a la investigación o incluso la combinación de algunas energías renovables con lo que venden a los automovilistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Kraftfahrer, welche die dort aufgeführten Kriterien nicht erfüllen, gelten dieselben Rechte und Pflichten aus dieser Richtlinie wie für beschäftigtes Fahrpersonal.
Las personas que no reúnan estos criterios estarán sometidas a los mismos derechos y obligaciones que la presente Directiva fija para los asalariados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter, dem von der Kraftfahrer-Lobby das Fell gegerbt wird, gehört natürlich selbst dazu und ist immer noch nicht zufrieden.
Es el ponente, quien es acosado por el grupo de presión de los motoristas, al cual naturalmente pertenece, que todavía no está satisfecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraftfahrer, die zu viel Lärm verursachen, verleiden nicht nur Erholungssuchenden die Freude, sondern verderben auch anderen Kraftfahrern den Spaß, die sich durchaus sozial und umweltbewußt verhalten.
Los motoristas que hacen demasiado ruido, no sólo amargan la vida a las personas que disfrutan del aire libre, sino que también se la amargan a otros motoristas que observan una conducta social y ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir deshalb, dass während dieser Tätigkeit Pausen eingelegt werden, in denen sich die älteren Kraftfahrer ausruhen und vielleicht auch aufwärmen können.
En consecuencia, quisiera que este trabajo se realizara con unos descansos en que las personas mayores que conducen vehículos articulados puedan descansar tal vez calentándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Regelung würden die Arbeitnehmer geschützt, die als Unterauftragnehmer beauftragt werden und sich letztlich als Kraftfahrer selbständig machen müssen, ohne Gesundheitsschutz und Sicherheit.
La directiva protegerá a los trabajadores del transporte por carretera que son subcontratados y que terminan siendo autónomos sin elección y que no cuentan con ninguna protección para la salud y la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab Ende 2002 wird dadurch die Lage der Kraftfahrer verbessert, und zwar besonders jener europäischen Verkehrsteilnehmer, die außerhalb ihres Heimatlandes einen Verkehrsunfall erleiden.
A partir de finales de 2002 contribuirá a mejorar la situación de los automovilistas en viaje, fundamentalmente de aquellos desafortunados ciudadanos europeos que sean víctimas de accidentes de tráfico que acaezcan mientras están fuera de su país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf einer allgemeinen Regel für die gesamte EU, da die Mehrheit der Kraftfahrer außerhalb ihres Heimatlandes arbeitet; ohne eine solche Regelung würde der Wettbewerb behindert werden.
Tiene que haber una norma general para toda la Unión, ya que la mayoría de los transportistas realiza su trabajo fuera de sus fronteras; en caso contrario, se impediría una leal competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich wurde das Vereinigte Königreich ermächtigt, die private Nutzung eines Kraftfahr-zeugs, das ein Steuerpflichtiger für Unternehmenszwecke gemietet oder geleast hat, nicht einer Dienstleistung gegen Entgelt gleichzustellen.
Asimismo, se autorizaba al Reino Unido a no asimilar a una prestación de servicios efectuada a título oneroso el uso privado de un vehículo que un sujeto pasivo hubiera alquilado o tomado en arrendamiento financiero con fines profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag der Kommission ist vernünftig, vor allem aus ökologischer Sicht, da die Steuern für Kraftfahrer an die Kohlendioxidemissionen des jeweiligen Fahrzeugs gekoppelt würden.
La propuesta de la Comisión es sensata, especialmente desde una perspectiva ambiental, dado que los impuestos que paguen los automovilistas estarían relacionados con las emisiones de dióxido de carbono del vehículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Erweiterung des Geltungsbereichs der Arbeitszeitgesetze auf selbstständige Kraftfahrer sollten die negativen Auswirkungen der unangemessenen Fahrzeitregeln auf die Straßenverkehrssicherheit reduziert werden.
Se esperaba reducir las consecuencias negativas para la seguridad vial emanadas de unas normas inadecuadas sobre tiempos de conducción extendiendo el alcance de las leyes sobre tiempo de trabajo de modo que quedaran incluidos los trabajadores móviles autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem neuen digitalen Fahrtenschreiber, der jede Bewegung des LKWs erfasst, kann ein Kraftfahrer nicht mehr als neun Stunden pro Tag und durchschnittlich 45 Stunden pro Woche fahren.
Con el nuevo tacógrafo digital, que recoge cualquier movimiento del camión, minuto a minuto, un trabajador móvil no puede conducir más de nueve horas al día ni más de 45 horas por semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Straßenverkehr tätigen Kraftfahrer dieser Mitgliedstaaten sind gezwungen, längere Strecken zurückzulegen, um zu den großen Konsum- und Produktionszentren zu kommen.
Los trabajadores de la carretera de esos Estados miembros están obligados a hacer recorridos más largos para llegar a los grandes centros de consumo y producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, heute ist ein großer Tag für die Kraftfahrer, denn wie von allen betont wurde, gehen sie dank des Kollegen Hughes einer ruhigeren und humaneren Tätigkeit entgegen.
Señor Presidente, hoy es un gran día para los transportistas. Como han dicho todos los oradores, se tiende a que su actividad sea más tranquila, más humana y esto gracias al Sr. Hughes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir die Satelliten des GALILEO-Systems in Umlauf bringen werden, mit dessen Hilfe die Lenkzeiten der Kraftfahrer der Europäischen Union verfolgt, kontrolliert und überwacht werden sollen.
Porque pondremos en órbita el satélite GALILEO, que deberá ser capaz de seguir, controlar y vigilar el tiempo de conducción de los transportistas europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Smets hat darauf hingewiesen, dass eine Mehrheit der Mitglieder der PPE-DE-Fraktion für eine Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer ist.
Señor Presidente, la Sra. Smet se ha referido al hecho de que en el Grupo PPE-DE, la mayoría está a favor de incluir a los autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diese Richtung gehen die Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer und eine bessere Definition der Arbeitszeit ebenso wie die von Herrn Chanterie geforderte Einhaltung der Sonntagsruhezeiten.
La integración de los profesionales independientes y una mejor definición del tiempo de trabajo van en este sentido, al igual que la afirmación del Sr. Chanterie, de la importancia de respetar el descanso dominical.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die im Bericht geäußerte breite Unterstützung der Initiative zur Arbeitszeit im Straßenverkehrssektor, insbesondere hinsichtlich der Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer.
Sobre el transporte por carretera, acojo con satisfacción el amplio apoyo que encontramos en el informe a la iniciativa sobre el ordenamiento del tiempo de trabajo en este sector y, en particular, a la inclusión de los trabajadores autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Multifunktionsgerät (sogenanntes „Multimediazentrum für Kraftfahrzeuge“) von der in Kraftfahr-zeugen verwendeten Art, mit den Abmessungen von etwa 17 × 5 × 16 cm.
Aparato multifuncional (denominado «centro multimedia para vehículos automóviles») del tipo utilizado en los vehículos automóviles, con unas dimensiones aproximadas de 17 × 5 × 16 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel, Kraftfahrer vom Fahren unter Einfluss von Rauschmitteln abzuhalten, wird nicht dadurch erreicht, dass der Versicherungsschutz für Fahrzeuginsassen, die Opfer von Kraftfahrzeugunfällen werden, verringert wird.
El objetivo de disuadir a las personas de conducir bajo los efectos de sustancias tóxicas no se alcanza mediante una reducción de la cobertura del seguro de los ocupantes que son víctimas de accidentes de automóvil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich spreche weder im Namen von Ventura noch im Namen seiner Kraftfahrer, auch nicht im Namen einer Reihe elender Wesen, die ihr mir genannt habt.
Yo no hablo por Ventura, ni por los choferes de Ventura ni por una serie de entes miserables que ustedes me han nombrado.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kollegin hat zwar gesagt, dass die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas sich gegen die Einbeziehung selbständiger Kraftfahrer ausgesprochen hat, aber in Wirklichkeit waren wir uns in dieser Frage alles andere als einig. Eine beachtliche Minderheit in unserer Fraktion vertritt die Auffassung, dass selbständige Kraftfahrer einbezogen werden sollten.
Sé que mi colega ha dicho que el Grupo ELDR está en contra de la inclusión de los trabajadores autónomos, pero lo cierto es que estamos bastante divididos sobre este punto, y una minoría considerable de nosotros cree realmente que los trabajadores autónomos deben ser incluidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich kann die Kommission nach der Überprüfung entscheiden, ob die Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer erneut einem Mitentscheidungsverfahren unterzogen werden soll, um so mehr, da die Definition, was unter einem selbständigen Kraftfahrer zu verstehen ist, der Entstehung neuer Formen der Scheinselbständigkeit vorbeugt.
Ciertamente, la Comisión puede decidir, después de estudiarlo, presentar de nuevo la inclusión de los autónomos al procedimiento de codecisión, por cuanto la definición de trabajador autónomo previene la creación de nuevas formas de falsos autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache C‑43/93, das besagt, dass Kraftfahrer nicht verpflichtet sind, in dem gleichen Land, in dem die Lizenz ausgestellt wurde, eine Arbeitserlaubnis zu besitzen und eine Sozialversicherung abzuschließen,
Visto el asunto del Tribunal de Justicia C-43/93, del que se deduce que no existe la obligación de que los transportistas obtengan su permiso de conducción y la afiliación a la seguridad social en el mismo país que la licencia,
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Bedingungen, unter denen dieser Kraftfahrer tätig ist, in vollem Einklang mit den EU-Vorschriften stehen, insbesondere mit der Richtlinie 2002/15/EG ABl.
Esta empresa tiene trabajadores por cuenta ajena que no son irlandeses, y opera con contratos regulados en otros Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verkehrsausschuss weist auch darauf hin, dass laut Umfragen 91% der Kraftfahrer eine stärkere Vereinheitlichung der Verkehrszeichen in ganz Europa wünschten und fordert deshalb, die Verkehrsbeschilderung, das Fahrverhalten und die Bereitstellung von Informationen zu verbessern (28).
El ponente presentará algunas enmiendas que recomiendan a los eurodiputados rechazar la iniciativa y esperar a la nueva propuesta de la Comisión sobre la retención de datos (aprobada el 21 de septiembre de 2005), que se publicará próximamente y reconoce al Parlamento Europeo su poder de codecisión en este campo.
Korpustyp: EU DCEP
Offenbar gilt diese „Victim fee“ als Zusatzgebühr für jeden Kraftfahrer, der nicht im Besitz eines britischen Führerscheins (und somit für Inhaber von Führerscheinen aus anderen Ländern der EU) und nicht in der Lage ist, ein festgelegtes Bußgeld zu zahlen.
Al parecer, esta «victim fee» se puede imponer a cualquier persona que no disponga de un permiso de conducir británico (es decir, que tenga un permiso de conducir de otro país de la UE) y que no pueda aceptar una multa ya fijada.
Korpustyp: EU DCEP
Vizepräsident Jacques Barrot stellte in seinem Antwortschreiben fest, dass die vorliegende Studie keine endgültige Schlussfolgerung über die Einbeziehung bzw. den Ausschluss der selbständigen Kraftfahrer enthalte, sodass die Frage eingehender geprüft werden müsse.
El Vicepresidente Barrot contestó a la carta y dijo que en el estudio disponible no hay una conclusión definitiva sobre la inclusión o exclusión de los trabajadores autónomos, lo que obliga a continuar profundizando.
Korpustyp: EU DCEP
B. Verschärfung der Richtlinie durch Bestimmungen, mit denen sichergestellt wird, dass die so genannten „Scheinselbständigen“ in den Geltungsbereich der Richtlinie einbezogen werden, während die tatsächlich selbständigen Kraftfahrer ausgeschlossen bleiben;
B. fortalecer la Directiva con disposiciones para asegurar la inclusión de los llamados "falsos autónomos" dentro del ámbito de aplicación de la Directiva, mientras que los trabajadores autónomos reales quedarían excluidos;