Suecia exporta automóviles, productos de ingeniería, acero, aparatos electrónicos, equipos de telecomunicación y productos de la industria papelera.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr marketing auto
Korpustyp: Webseite
Normalerweise müssen Kraftfahrzeuge in dem Mitgliedstaat zugelassen sein, in dem der Eigentümer seinen Wohnsitz hat.
Normalmente, los automóviles deben ser dados de alta en el Estado miembro de residencia del propietario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stärkere Integration des transatlantischen Marktes Das wichtigste Handelshemmnis in den transatlantischen Handelsbeziehungen sind heute nicht die bei der Einfuhr zu entrichtenden Zölle, sondern die sogenannten „Handelsbarrieren hinter den Zollgrenzen“, wie beispielsweise voneinander abweichende Sicherheits- oder Umweltnormen für Kraftfahrzeuge.
ES
hacia un mercado transatlántico más integrado En la actual relación comercial transatlántica, la principal barrera comercial no la constituyen los aranceles aduaneros, sino los denominados obstáculos comerciales «posfronterizos», como la aplicación de distintas normas de seguridad y medioambientales a los automóviles.
ES
La Escuela Superior de Tanques de Ingeniería de Kiev (1977), la especialidad — «los Tanques, los vehículos de combate de infantería, los transportes blindados y los automóviles», ha recibido la calificación «el Ingeniero de la explotación y la reparación de la técnica blindada y los automóviles».
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kraftfahrzeuge sollten sogar von diesem Freihandelsabkommen ausgeschlossen werden, wenn es keine andere Möglichkeit gibt.
Si no es posible otra solución, debería excluirse a los automóviles del acuerdo de libre comercio.
Korpustyp: EU DCEP
kraftfahrzeugevehículos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Richtlinien für den anbau von tafeln zur hinteren kennzeichnung an bauartbedingt langsam fahrende kraftfahrzeuge und ihre anhänger
Directrices para instalar las placas de identificación trasera de vehículos lentos (por construcción) y sus remolques
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftfahrzeugelos vehículos motor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - harmonisierung der rechtsvorschriften der mitgliedstaaten und anwendung eines gemeinschaftsweiten betriebserlaubnisverfahrens für kraftfahrzeuge und kraftfahrzeuganhänger.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - armonizar las legislaciones de los estados miembros y aplicar un procedimiento de homologación comunitario de losvehículos de motor y de sus remolques.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
kraftfahrzeugede motor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wettbewerbsrecht,wettbewerbspolitik,freistellung,kraftfahrzeugindustrie,vertikale vereinbarung,kraftfahrzeuge,ersatzteile,instandsetzungs- und wartungsdienstleistungen,verkauf
ES
derecho de la competencia,politica de la competencia,exenciones,industria automovilistica,acuerdo vertical,derecho de la competencia,vehiculos demotor,recambios,servicios de reparacion y mantenimiento,venta
ES
Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger, die in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union (EU) zugelassen sind, müssen einer regelmäßigen technischen Überwachung unterzogen werden.
ES
vehículos a motor con un mínimo de cuatro ruedas destinados al transporte de personas que tengan más de ocho asientos además del asiento del conductor;
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, das diesem zweiten Bericht zugrunde liegende Konzept besteht darin, daß für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger zwei Unterscheidungszeichen anerkannt werden.
Señor Presidente, la filosofía de este segundo informe consiste en reconocer dos placas de matrícula para los vehículos y sus remolques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jährlich werden in der EU mehr als 1,2 Millionen Kraftfahrzeuge gestohlen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein nach Absatz 5.1.3.1.3 ausgerüstetes Kraftfahrzeug muss „erkennen“, dass die Kupplung eines nach Absatz 5.1.3.1.1 ausgerüsteten Anhängers nicht kompatibel ist.
Un vehículo de motor equipado conforme al punto 5.1.3.1.3 deberá reconocer la incompatibilidad del acoplamiento de un remolque equipado conforme al punto 5.1.3.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit bezeichnet man Kraftfahrzeuge, die in erster Linie zum Transport von Gütern geeignet sind.
ES
Suecia exporta automóviles, productos de ingeniería, acero, aparatos electrónicos, equipos de telecomunicación y productos de la industria papelera.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Ein GPS-System in jedem Kraftfahrzeug kann großenteils Abhilfe schaffen.
Un sistema GPS en cada coche podría solucionar en gran medida este problema.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lärmschutzpolitik der Gemeinschaft bestand zunächst darin, zur Vollendung des Binnenmarktes Vorschriften über maximale Geräuschpegel beispielsweise für Kraftfahrzeuge und Flugzeuge zu erlassen.
ES
Las primeras medidas comunitarias consistieron en la fijación de los niveles máximos de ruido para determinados tipos de vehículos (coches, aviones) con vistas a la realización del mercado único.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus sollten allgemeine Vorschriften für die Art der Berechnung der Zulassungssteuer für gebrauchte Kraftfahrzeuge, die aus anderen Mitgliedstaaten eingebracht werden, festgelegt werden.
Deberían también establecerse unas normas generales en lo relativo al método de cálculo del IM para los coches de ocasión importados de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist an 7 Minuten der Strände und des Hafens von Macinaggio (mit dem Kraftfahrzeug), wo befinden sich alle Geschäfte, die Dienste und zahlreiche Touristenaktivitäten.
Es a 7 minutos las playas y del puerto de Macinaggio (en coche), donde se encuentran todos los comercios, los servicios y las numerosas actividades turísticas.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Erwerb eines Kraftfahrzeugs in Italien durch Staatsangehörige anderer Mitgliedstaaten
Asunto: Compra de coches en Italia por no nacionales
Korpustyp: EU DCEP
Überwachungs- und Rettungsdienst, Behindertenzugang, beschilderte Zugänge, Zufahrten für Kraftfahrzeuge, Stadtbusse, Parkplatz, Toiletten, Duschen, Wassersport, Reinigungsdienst, Stege, Anmietung von Sonnenschirmen und Liegen sowie einem Kiosk.
vigilancia y salvamento, acceso minusválidos, accesos señalizados, acceso en coche, transporte urbano, parking, aseos, duchas, actividades náuticas, servicio de limpieza, pasarela, alquiler de sombrillas y hamacas y kiosco.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
zur Anpassung der Richtlinie 2001/56/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Heizanlagen für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger an den technischen Fortschritt
por la que se modifica, para adaptarla al progreso técnico, la Directiva 2001/56/CE del Parlamento Europeo y del Consejo sobre los sistemas de calefacción de los vehículos de motor y de sus remolques
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücksichtsloses oder gefährliches Fahren eines Kraftfahrzeugs *,
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Richtlinie ist eine der Einzelrichtlinien im Rahmen des EG-Typgenehmigungsverfahrens, das durch die Richtlinie 70/156/EWG des Rates vom 6. Februar 1970 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Betriebserlaubnis für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger eingeführt wurde.
La presente Directiva es una de las directivas particulares del procedimiento de homologación CE creado por la Directiva 70/156/CEE del Consejo, de 6 de febrero de 1970, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre la homologación de los vehículos de motor y de sus remolques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Harmonisierung für motorisierte Kraftfahrzeuge ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
gestützt auf die Richtlinie 2001/56/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. September 2001 über Heizanlagen für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger [2], insbesondere auf Artikel 5,
Vista la Directiva 2001/56/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de septiembre de 2001, sobre los sistemas de calefacción de los vehículos de motor y de sus remolques [2], y, en particular, su artículo 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsamer Markt für Waren Freier Warenverkehr, Technische Harmonisierung, Kennzeichnung und Verpackung von Erzeugnissen, Verbrauchersicherheit, Pharmazeutische und kosmetische Erzeugnisse, Chemische Erzeugnisse, Kraftfahrzeuge, Bauwesen, Außendimension
ES
Mercado único de mercancías Libre circulación de mercancías, Armonización técnica, Etiquetado y embalaje de los productos, Seguridad de los consumidores, Productos farmacéuticos y cosméticos, Productos químicos, Vehículosdemotor, Construcción, Dimensión exterior
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Bei den ins Auge gefassten Produkten kann es sich um Autos sowie um zwei- oder dreirädrige Kraftfahrzeuge handeln.
Entre esos productos podrían estar los automóviles y los vehículosmotorizados de dos y tres ruedas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden wir sehen, wie sich die Verwendung des Abblendlichts am Tage für alle Kraftfahrzeuge einführen lässt.
Después, veremos cómo introducir la utilización de las luces de cruce durante el día en todos los vehículosmotorizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig erheben beide Länder weiterhin für alle Kraftfahrzeuge Gebühren für die Überquerung der Brücke, wodurch die Freizügigkeit zwischen den beiden neuen Mitgliedstaaten erschwert wird.
Por otra parte, los dos países siguen imponiendo tasas para la travesía de este puente, que son exigidas a los conductores de todo vehículomotorizado, lo que dificulta la libre circulación entre los dos nuevos países.
Korpustyp: EU DCEP
Elektrofahrzeuge verbrauchen im Schnitt 50 % weniger Primärenergie als Fahrzeuge mit Verbrennungstechnik, verursachen keinen Lärm und lassen im Betrieb höchstens die Hälfte der CO 2 -Mengen anderer Kraftfahrzeuge entstehen.
Los automóviles eléctricos consumen un 50 % menos de energía primaria, como media, que los vehículos de combustión interna, al tiempo que no contribuyen a la contaminación acústica y emiten, como mucho, la mitad de C02 que los otros vehículosmotorizados.
Korpustyp: EU DCEP
Kraftfahrzeugvehículos de motor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Betreiber von Autohäusern und Werkstätten bieten Sie Ihren Kunden umfassenden Service rund ums Kraftfahrzeug.
Sachgebiete: auto tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die Reise im Kraftfahrzeug ist zugelassen, wenn sie kostengünstiger ist als die Flug- oder Bahnreise, vor allem, wenn mehrere Teilnehmer gemeinsam in dem Kraftfahrzeug reisen.
Se autoriza el viaje en coche si resulta rentable en comparación con el avión o el tren, especialmente si comparten el coche varios pasajeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führen eines Kraftfahrzeugs unter Einfluss von Alkohol bzw. anderen Stoffen, die die psychische und physische Leistungsfähigkeit des Führers eines Kraftfahrzeugs beeinträchtigen oder mindern;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ausstattung aller neuen Kraftfahrzeuge mit ABS (Antiblockierbremssystem) ab 1. Juli 2004;
El Consejo ha reforzado las competencias de Eurocontrol, pero no lo suficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Daran anschließend wird der Bericht von Matthias Groote (SPD) zu strengeren Abgasnormen für Kraftfahrzeuge debattiert .
El Parlamento celebrará un debate conjunto sobre el mercado de la energía en el que se abordarán dos informes.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie 2003/59/EG über die Grundqualifikation und Weiterbildung der Fahrer bestimmter Kraftfahrzeuge
Asunto: Incorporación en Grecia de la Directiva 2003/59/CE relativa a la cualificación inicial y la formación continua de los conductores
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission weiß um den Preisanstieg bei der Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung in Italien.
La Comisión es consciente del aumento del coste del seguro de responsabilidad civil de terceros en Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Rechnet die Kommission auch damit, dass die Gesamtzahl der zugelassenen Kraftfahrzeuge in Dänemark dann steigen wird?
En caso de reforma del impuesto de matriculación, ¿espera la Comisión también un aumento del parque automovilístico danés?
Korpustyp: EU DCEP
Daran anschließend wird der Bericht von Matthias Groote (SPD) zu strengeren Abgasnormen für Kraftfahrzeuge debattiert .
El texto contempla la posibilidad de poner en marcha un dominio en Internet reservado a los sitios aptos para los menores.
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen sollte überlegt werden, ob das Führen eines Kraftfahrzeuges
Se considerará la conveniencia de conducir en estas circunstancias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
b) vierrädrige Kraftfahrzeuge im Sinne der Richtlinie 2002/24/EG des Europäischen Parlaments und des Rates;
b) a los cuatriciclos, tal como han sido definidos en la Directiva 2002/24/CE del Parlamento Europeo y del Consejo ;
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall dürfen Sie kein Kraftfahrzeug führen und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Si esto ocurre, no conduzca ni maneje herramientas o máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesen Fällen muss überlegt werden, ob das Führen eines Kraftfahrzeugs überhaupt ratsam ist.
Se considerará la conveniencia de conducir en estas circunstancias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesen Fällen sollte überlegt werden, ob das Führen eines Kraftfahrzeugs ratsam ist.
Se considerará la conveniencia de conducir en estas circunstancias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lassen Sie sich von Ihrem Arzt beraten, ob Sie ein Kraftfahrzeug führen sollten, wenn bei Ihnen:
Debe pedir a su médico que le aconseje sobre la capacidad para conducir si:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesen Fällen ist zu überlegen, ob das Führen eines Kraftfahrzeuges ratsam ist.
En estas circunstancias debe considerarse la conveniencia de conducir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lassen Sie sich von Ihrem Arzt beraten, ob Sie ein Kraftfahrzeug führen sollten, wenn bei Ihnen:
Debe pedir que le aconseje su médico sobre la capacidad para conducir si:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vierrädrige Kraftfahrzeuge im Sinne der Richtlinie 2002/24/EG des Europäischen Parlaments und des
cuatriciclos, tal como han sido definidos en la Directiva 2002/24/CE del Parlamento Europeo y del
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten aber auch noch weitergehen und höhere Umweltanforderungen an beispielsweise Kraftfahrzeuge und Flugzeuge stellen.
Por otra parte, hay que ir más allá y plantear demandas ambientales más exigentes en relación, por ejemplo, con los sectores automovilístico y aeronáutico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge von Frau Hautala werden eine Verringerung der Verunreinigung durch Kraftfahrzeuge um über 20 % bedeuten.
Las propuestas de la Sra. Hautala reducirán en más de un 20 % la contaminación automovilística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabriken der Zukunft, Energieeffiziente Gebäude (EeB), die europäische Initiative für umweltgerechte Kraftfahrzeuge und Internet der Zukunft.
fábricas del futuro, edificios energéticamente eficientes, iniciativa europea por unos coches verdes y la Internet del futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegdrehzahl des Kraftfahrzeugs in der Form „w = … U/km“ oder „w = … Imp/km“,
circunferencia efectiva de los neumáticos de las ruedas, en la forma «l =… mm»,
Korpustyp: EU DGT-TM
von der für Omnibusse und Kraftfahrzeuge für den Transport von Waren verwendeten Art
De los tipos utilizados en autobuses o camiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht integrierte, sondern isolierte Politik zeichnet das Zusammenspiel zwischen Kraftfahrzeug und Schiene aus.
La forma en que interactúan la carretera y el ferrocarril demuestra una política de aislamiento en lugar de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Stadt, Amsterdam, erzeugen einige Dutzend Sportboote weitaus mehr Gestank als mehrere Zehntausend Kraftfahrzeuge.
En mi ciudad, Ámsterdam, las decenas de barquitos existentes apestan más que los miles de coches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird in dem Vorschlag nicht festgelegt, wie viele Kraftfahrzeuge eine Person einführen darf.
Además, la propuesta no pone ningún número a los turismos que una persona puede inscribir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich denn beispielsweise ein Leben ohne Luftverkehr und ohne Kraftfahrzeuge vorstellen?
¿Se pueden ustedes imaginar nuestra vida sin los transportes aéreos y sin coches?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lenkräder, Lenksäulen und Lenkgetriebe für Personen-, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken; Teile davon
Volantes, columnas y cajas de dirección; sus partes
Korpustyp: EU DGT-TM
vierrädrige Kraftfahrzeuge im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 2000/24/EG;
cuadriciclos definidos en el artículo 1, apartado 3, letra b) de la Directiva 2002/24/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Keramiksubstrate werden schließlich in Kraftfahrzeuge und leichte Nutzfahrzeuge mit Dieselmotoren eingebaut.
Los usuarios finales de los sustratos cerámicos son los turismos diésel y los camiones ligeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servobremsen sowie Teile für Bremsen, für Einachsschlepper, Personen-, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
Frenos y servofrenos, y sus partes (excluidas las guarniciones de frenos montadas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugmaschinen „Kraftfahrzeuge“ (ausg. Zugkraftkarren der Pos. 8709 sowie Einachsschlepper, Sattel-Straßenzugmaschinen und Gleiskettenzugmaschinen)
Tractores o "automotores" (exc. carretillas tractor de la partida 8709, así como motocultores, tractores de carretera para semirremolques y tractores de orugas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung auf dreirädrige Kraftfahrzeuge mit einem Anhänger mit einer höchstzulässigen Gesamtmasse von 750 kg79.05.
Limitado a los triciclos que lleven enganchado un remolque cuya masa máxima autorizada no supere los 750 kg79.05.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plant die Kommission, öffentlich auf die Gefahren der Benutzung von Mobiltelefonen beim Führen eines Kraftfahrzeugs hinzuweisen?
¿Tiene la Comisión intención de recalcar públicamente los peligros del uso de teléfonos móviles mientras al volante?
Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie sich von Ihrem Arzt beraten, ob Sie ein Kraftfahrzeug führen sollten, wenn bei Ihnen:
Debe pedir a su médico que le aconseje sobre la capacidad de conducir si:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesen Fällen sollte überlegt werden, ob das Führen eines Kraftfahrzeuges ratsam ist.
na considerará la conveniencia de conducir en estas circunstancias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesen Fällen sollte überlegt werden, ob das Führen eines Kraftfahrzeuges ratsam ist.
Se debe considerar la conveniencia de conducir en estas circunstancias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie legt ferner Grenzwerte für die Leckagerate von Klimaanlagen für Kraftfahrzeuge fest.
Asimismo, establece valores límite para los índices de fuga de dichos sistemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 Einzelhandel Kraftfahrzeuge Jobs sind auf neuvoo.de verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
Unbeschadet der Absätze 2, 3, 4, 5, 6 und 7 dieses Artikels gilt die Freistellung nach Artikel 2 nur, wenn der Anteil des Lieferanten auf dem relevanten Markt, auf dem er Kraftfahrzeuge, Kraftfahrzeug-Ersatzteile oder Instandsetzungs- oder Instandhaltungsarbeiten verkauft,
A reserva de los apartados 2, 3, 4, 5, 6 y 7 del presente artículo, la exención prevista en el artículo 2 se aplicará a condición de que la cuota de mercado que posea el proveedor no supere un
Korpustyp: EU DCEP
„Nennwert“ ist für ein Kraftfahrzeug als die Kenngröße definiert, die bei der Typgenehmigung nachgewiesen werden kann und bei der die Abbremsung des Kraftfahrzeugs auf den Wert der Eingangsgröße der Bremsung bezogen wird.
«Valor nominal»: en el caso de un remolque, la característica demostrable en la homologación de tipo que relaciona el coeficiente de frenado con la señal del cabezal de acoplamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder eines Teils dieser Kraftfahrzeuge, mit Hilfe von Produkten zur Reparaturlackierung, sofern dies außerhalb der ursprünglichen Fertigungsstraße geschieht;
, o de una parte del mismo, con materiales del tipo de renovación del acabado, cuando se realice fuera de la línea de fabricación original;
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kann dem Herrn Abgeordneten bestätigen, dass in einer Reihe von Mitgliedstaaten Straßenbenutzungsgebühren für Kraftfahrzeuge erhoben werden.
El Consejo puede confirmar a Su Señoría que unos cuantos Estados miembros cobran a los automovilistas una tasa por el uso de la infraestructura viaria.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anwendung der Richtlinie über die Grundqualifikation und Weiterbildung der Fahrer bestimmter Kraftfahrzeuge für den Güter- oder Personenkraftverkehr
Asunto: Mantenimiento de la Directiva relativa a la cualificación inicial para el transporte por carretera
Korpustyp: EU DCEP
Im Winter 2004-2005 wurden in Italien aufgrund der in der Luft gemessenen hohen Feinstaubkonzentration wiederholt Fahrverbote für Kraftfahrzeuge verhängt.
Durante el invierno de 2004-2005 volvieron a establecerse, una vez más, prohibiciones de circulación en Italia debido a la alta concentración de partículas suspendidas en el aire.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission dürfte bekannt sein, dass es in der EU ein Typgenehmigungsverfahren für Kraftfahrzeuge gemäß Richtlinie 2007/46/EG gibt.
Como ya sabe la Comisión, en toda la UE está en vigor un sistema de homologación para coches tal y como impone la Directiva 2007/46/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission der dänische Vorschlag zur Einführung einer Steuer auf Kraftfahrzeuge mit einem höheren Energieverbrauch bekannt?
¿Podría indicar la Comisión si tiene constancia de la propuesta danesa de introducir un gravamen sobre los coches no respetuosos en cuanto al consumo de energía?
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass Ersatzeile für Kraftfahrzeuge derzeit in der Gemeinschaft nicht frei hergestellt und gehandelt werden können.
Esto significa que las piezas de recambio no se pueden producir ni comercializar libremente en el seno de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der 41. Änderungsverordnung zur StVZO wurde in Deutschland für Kraftfahrzeuge die AU mit der Hauptuntersuchung (HU) zusammengeführt.
En virtud del 41 er reglamento de modificación del Reglamento sobre matriculación, en Alemania la inspección de gases de escape se realiza junto con la inspección general.
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen ist zu überlegen, ob das Führen eines Kraftfahrzeuges oder das Bedienen von Maschinen ratsam ist.
Deberá considerarse la conveniencia de conducir o manejar maquinaria en estas circunstancias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten dürfen, falls sie für die Behandlung sediert wurden, nach der Lichttherapie kein Kraftfahrzeug führen oder Maschinen bedienen.
Cuando hayan recibido sedación para el procedimiento, los pacientes no deberán conducir ni usar máquinas tras el tratamiento con luz láser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshalb sollten Patienten darauf achten, wie die Lamictaltherapie auf sie wirkt, bevor sie ein Kraftfahrzeug führen oder Maschinen bedienen.
Por lo tanto, los pacientes deben observar cómo les afecta el tratamiento con lamotrigina, antes de conducir o de utilizar maquinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vierte Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherungsrichtlinie sah schließlich einen wirksamen Mechanismus für die Regulierung von Entschädigungsansprüchen bei Unfällen im Ausland vor.
Intervendrán en el debate el primer ministro luxemburgués, Jean-Claude Juncker -representando a la presidencia de turno de la UE-, y el presidente de la Comisión, Durao Barroso.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Laufleistung und die Zahl der Kraftfahrzeuge zunimmt, müssen auch über die gegenwärtigen verkehrspolitischen Maßnahmen hinausreichende Maßnahmen getroffen werden.
Resulta necesario establecer en el futuro medidas sobre transporte a medida que el parque automovilístico y su rendimiento anual sigan creciendo.
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb der EU nimmt der grenzüberschreitende Kraftfahrzeug-Reiseverkehr in dem Maße zu, wie in Europa Freizügigkeit gegeben ist.
En la UE, cada vez son más numerosos los viajes por carretera transfronterizos debido a la libertad de circulación de las personas.
Korpustyp: EU DCEP
Unser wichtigstes Ziel und unsere größte technologische Aufgabe ist ohne Frage der Ersatz von FKW in Klimaanlagen für Kraftfahrzeuge.
Nuestro mayor paso adelante y nuestro mayor empuje tecnológico es sin duda la sustitución de los HFC en los sistemas de aire acondicionado de los coches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind, wie gesagt, neue Kraftfahrzeuge auch sicherer. Damit würden wir zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
Como decía, los nuevos coches también son más seguros, por lo que de este modo estaríamos matando dos pájaros de un tiro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bessere Kraftfahrzeuge in Europa sind gut für die Umwelt, aber das Ergebnis kann auch eine bessere und stärkere Automobilindustrie sein.
El medio ambiente se beneficiará de la existencia de mejores turismos en Europa, pero también puede conseguirse una industria automovilística mejor y más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgabe dieser Gruppe ist die Vorlage von Vorschlägen für ein wettbewerbsfähiges Kraftfahrzeug-Regelungssystem für die nächsten zehn Jahre.
El grupo presentará propuestas sobre un sistema normativo competitivo en el ámbito de la industria automovilística para los próximos diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sich der verstärkten Zusammenarbeit nicht anschließt, hat die Freiheiten eines Mitfahrers auf dem Rücksitz eines Kraftfahrzeugs.
Los que permanecen fuera de la cooperación reforzada disfrutan realmente de la misma libertad que los pasajeros de los asientos de atrás de un coche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass der Automobilindustrie signalisiert wird, sich mehr auf Biokraftstoffe zu konzentrieren als auf effizientere Kraftfahrzeuge.
No podemos permitir que el sector automovilístico reciba el mensaje de que tiene que centrarse en los biocarburantes en lugar de en coches más eficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar die geplanten Reduktionen für Schwefel- und Stickstoffoxide für 2010 können infolge der neuen Abgasnormen für Kraftfahrzeuge wahrscheinlich erreicht werden.
Incluso probablemente se consigan las reducciones programadas para el año 2010 de óxidos de azufre y de nitrógeno como consecuencia de las nuevas normas para los gases de escape de los coches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale Ausnahmen werden für Kraftfahrzeuge und Mopeds anerkannt und müssen daher unseres Erachtens auch für Motorräder gelten.
Se aceptan las excepciones nacionales para los coches y los ciclomotores y, por tanto, creemos que debería ser igual en el caso de las motocicletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Kraftfahrzeug-Lobby wird das Argument vorgebracht, daß nicht die Werte verschärft werden müssen, sondern die Kontrollen.
El grupo de presión de los motoristas maneja el argumento de que no se necesitan normas más estrictas, sino un control más estricto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend den verabschiedeten Vorschlägen können Mitgliedstaaten ab sofort die Kosten für Luftverschmutzung, Lärmbelastung und Verkehrsstaus auf schwere Kraftfahrzeuge umlegen.
Según las propuestas acordadas, los Estados miembros pueden, a partir de ahora, transferir el coste de la contaminación del aire, del ruido y de los atascos a los camiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in zehn Jahren wird die durch Kraftfahrzeuge in der EU verursachte Verunreinigung gegenüber 1990 um 70 % zurückgegangen sein.
Señor Presidente, dentro de diez años, la contaminación proveniente del parque automovilístico comunitario se habrá visto reducida en total un 70 % con respecto a los valores de 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, dass Kraftfahrzeuge in meinem Land - dem kleinsten EU-Land - am teuersten sind, von Dänemark einmal abgesehen.
Se trata del hecho de que, con excepción de Dinamarca, en mi país, el más pequeño de la UE, los coches son los más caros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von uns vorgeschlagenen Maßnahmen umfaßten u. a. eine bessere Beachtung der Lenk- und Ruhezeitenregelung im Kraftfahrzeug- und Autobusverkehr.
Una parte de las medidas que propusimos, es un mayor respeto de los tiempos de conducción y de descanso en el transporte de mercancías y en el de autobús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen gehören zu den am meisten betroffenen Sektoren Landwirtschaft und Lebensmittel, Stahl und Eisen, Metalle, Kraftfahrzeuge, Textilien und Spielzeugwaren.
Desde un punto de vista global, los sectores más protegidos son el de la agricultura y los productos alimentarios, el metalúrgico, así como las industrias automovilística, textil y juguetera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde zur Verteuerung der Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung führen und die Gerichte mit weiteren Fällen belasten, die sich außergerichtlich beilegen lassen.
Elevaría los costes de los seguros de automoción obligatorios, y cargaría a los tribunales con nuevos contenciosos, que podrían resolverse fuera de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anbringung eines äußeren Rückspiegels an der dem nach Absatz 15.2.1.1.3 vorgeschriebenen Spiegel gegenüberliegenden Seite des Kraftfahrzeugs ist zulässig.
Se admitirá la instalación de un retrovisor exterior en el lado opuesto al del retrovisor obligatorio contemplado en el punto 15.2.1.1.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Grenze besteht größtenteils aus Gebirge, das mit einem Kraftfahrzeug nur über die Alpenpässe oder mautpflichtige Autobahnverbindungen überquert werden kann.
A este respecto, procede subrayar que el único Estado miembro con el que la región del Piamonte tiene frontera común es Francia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurf der Ergänzung 17 der Änderungsserie 02 zu Regelung Nr. 30 (Luftreifen für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger)
Propuesta de suplemento 17 de la serie 02 de modificaciones del Reglamento no 30 (Neumáticos para turismos y sus remolques)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien argumentierten, die Kommission vertrete die Auffassung, Verbindungselemente für Kraftfahrzeuge hätten auch als Standardprodukte betrachtet werden können.
Algunas partes alegaron que la Comisión consideraba que los elementos de fijación de la industria de la automoción también podrían haberse considerado estándar.