Dienste zur Beförderung von Fahrgästen mit Kraftomnibussen in festgelegten Abständen auf einer bestimmten Verkehrsstrecke, wobei Fahrgäste an vorher festgelegten Haltestellen aufgenommen oder abgesetzt werden.
ES
servicios que efectúan el transporte de viajeros en autobús o autocar con una frecuencia y un itinerario determinados, recogiendo y depositando viajeros en paradas previamente fijadas.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Halter eines Fahrzeugs der „Klasse C“ ist berechtigt, Kraftomnibusse ohne Fahrgäste im grenzüberschreitenden Verkehr zu führen.
El titular de un vehículo de «Klasse C» está autorizado a conducir autobuses sin pasajeros en tráfico internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über gemeinsame Regeln für den grenzüberschreitenden Personenverkehr mit Kraftomnibussen (Neufassung) (10102/07)
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen normas comunes de acceso al mercado de los servicios de autocares y autobuses (refundición) (10102/07)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Inhaber eines Führerscheins der „Klasse C“ ist berechtigt, Kraftomnibusse ohne Fahrgäste im grenzüberschreitenden Verkehr zu führen.
El titular de un permiso de «Klasse C» está autorizado para conducir autobuses sin pasajeros en tráfico internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Halter eines Fahrzeugs der „Klasse 2“ ist berechtigt, Kraftomnibusse ohne Fahrgäste im grenzüberschreitenden Verkehr zu führen.
El titular de un vehículo de «Klasse 2» está autorizado a conducir autobuses sin pasajeros en tráfico internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber eines Führerscheins der „Klasse 2“ ist berechtigt, Kraftomnibusse ohne Fahrgäste im grenzüberschreitenden Verkehr zu führen.
El titular de un permiso de «Klasse 2» está autorizado para conducir autobuses sin pasajeros en tráfico internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung berechtigt ihren Inhaber zu grenzüberschreitenden Beförderungen im Werkverkehr mit Kraftomnibussen.
El certificado faculta a su titular para efectuar transportes internacionales por cuenta propia en autocar y autobús.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Ausübung des grenzüberschreitenden Personenverkehrs mit Kraftomnibussen sollte der Besitz einer Gemeinschaftslizenz sein.
Los transportes internacionales de viajeros efectuados con autocares y autobuses han de estar supeditados a la posesión de una licencia comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
einziehbare Spurführungseinrichtungen von Kraftomnibussen, die für die Verwendung in Spurbussystemen gedacht sind, in eingezogener Stellung.
dispositivos retráctiles de guiado lateral en autobuses y autocares destinados a ser utilizados en sistemas de autobuses guiados, si no están en posición plegada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Beförderung mit Kraftomnibussen unterscheidet man zwei Beförderungskategorien: Gelegenheitsdienste und Liniendienste.
En el transporte en autocares y autobuses se distinguen dos categorías de transporte: los servicios discrecionales y los servicios regulares.
Korpustyp: EU DCEP
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kraftomnibus"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fahrplanmäßiger Anschluss zwischen Reisezug und Kraftomnibus
combinación con líneas de servicios automóviles
Korpustyp: EU IATE
fahrplanmäßiger Anschluss zwischen Reisezug und Kraftomnibus
correspondencia con línea de servicios automóviles