Basados en el nuevo protocolo sobre Gases de Efecto Invernadero (GEI) para Productos, también incluimos las emisiones ascendentes de la producción de carburantes y de energía.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der Betreiber kauft den Kraftstoff von der Mineralölgesellschaft und bezahlt die Ware mit einer Zahlungsfrist von drei/vier Tagen.
El gestor adquiere los carburantes a la compañía petrolera pagando la mercancía en un plazo de tres o cuatro días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem international anerkannten branchenübergreifenden Standard "Greenhouse Gas Product Lifecycle Accounting and Reporting" berücksichtigen wir auch vorgelagerte Emissionen, die durch die Produktion und den Transport von Kraftstoff und Energie entstehen.
ES
Y, conforme a la internacionalmente reconocida norma transectorial de presentar "informes con contabilización del ciclo de vida de productos con gases de efecto invernadero", también controlamos las emisiones ascendentes que se originan por la producción y el transporte de carburantes y energía.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Eventuelle Steuererleichterungen könnten die höheren Kosten ausgleichen, die beispielsweise für Landwirte durch den saubereren Kraftstoff entstehen.
Una posible reducción de impuestos para, por ejemplo, los agricultores podría contrarrestar el aumento de precio de los carburantes limpios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie von der Kommission dargelegt lässt sich Biomasse auf verschiedene Weise als Kraftstoff für den Straßenverkehr verwenden:
Como ha explicado la Comisión, las materias biológicas se pueden utilizar de diversas maneras como carburantes para el transporte por carretera:
Korpustyp: EU DCEP
Mineralölerzeugnisse, die zur Verwendung als Brennstoff oder Kraftstoff in beweglichen oder feststehenden Verbrennungsanlagen bestimmt sind,
los derivados de los hidrocarburos, previstos para uso como combustibles o carburantes en instalaciones de combustión móviles o fijas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bereiche Kraftstoff und Verkehr müssen ihren besonderen Verpflichtungen für Energieeffizienz und Energieeinsparungen gerecht werden.
Los sectores de los carburantes y del transporte deben desempeñar un importante papel en lo que respecta a la eficiencia energética y al ahorro de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerermäßigung für Kraftstoff zur Verwendung in der landwirtschaftlichen Primärerzeugung
Reducción fiscal para carburantes de automoción usados en la producción agrícola primaria
Korpustyp: EU DGT-TM
-Ausstoß verursachten Kosten, beispielsweise im Falle der Verbrauchsteuern auf Kraftstoff.
, como por ejemplo los impuestos especiales sobre los carburantes.
Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit gibt es zwei Verfahren zur Ermittlung des Umfangs der Lebenszyklustreibhausgasemissionen von Kraftstoff auf Erdölbasis — die Anwendung der tatsächlichen Standardwerte und die Hybridmethode.
La fase actual de trabajos ha proporcionado dos variantes para el cálculo del volumen de emisiones de gases de efecto invernadero en el ciclo de vida de carburantes derivados del petróleo — la adopción de valores reales estándares y la metodología híbrida.
Korpustyp: EU DCEP
Kraftstoffcombustible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Träume und Visionen sind Motor und Kraftstoff zugleich für Menschen, Kulturen und Gesellschaften.
DE
Erzeugnisse des KN-Codes 29051100 (Methanol (Methylalkohol)), die nicht von synthetischer Herkunft sind und die als Kraftstoff oder zu Heizzwecken verwendet werden (Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe g der Richtlinie 2003/96/EG)
Productos clasificados en el código NC 29051100 [metanol (alcohol metílico)], que no sean de origen sintético, cuando se destinen al consumo como combustible para calefacción o como carburante de automoción [artículo 20, apartado 1, letra g), de la Directiva 2003/96/CE]
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kraftstoff
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Kennzeichnung von Kraftstoff etwa als E5- oder E10-Kraftstoff sollte mit der entsprechenden, durch das Europäische Komitee für Normung (CEN) festgesetzten Norm im Einklang stehen.
El etiquetado de la gasolina, por ejemplo como E5 o E10, debe ser coherente con la norma pertinente elaborada por el Comité Europeo de Normalización (CEN).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffe spätestens ab 1. Januar 2005 den Spezifikationen des Anhangs IV entsprechen
cumplan las especificaciones del anexo IV a más tardar el 1 de enero de 2005
Korpustyp: EU DCEP
Forschung und Unterstützung im Bereich der Erzeugung nachhaltiger Kraftstoffe, wie Biotreibstoff und Biostrom;
investigación y apoyo en el ámbito de la energía sostenible, incluidos los biocarburantes y los cultivos destinados a la producción de electricidad;
Korpustyp: EU DCEP
Unabdingbar sei auch die Förderung anderer alternativer Kraftstoffe, die zur Verminderung der Emissionen des Verkehrssektors beitragen.
También piden que se prepare la reestructuración en consulta con los productores.
Korpustyp: EU DCEP
Das Eindringen von Kraftstoff aus Schiffswracks in die Tiefe der Ozeane bedroht die Meeresumwelt.
El vertido de petróleo derivado de barcos naufragados en el fondo de los océanos amenaza al entorno marino.
Korpustyp: EU DCEP
Anhang V enthält Bestimmungen über Kraftstoff mit mindestens 5 Volumenprozent Biokraftstoff.
El anexo V contiene disposiciones aplicables a la gasolina que contiene un mínimo de 5 % de biocarburantes.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bezeichnung sollte Kraftstoff mit einem höheren Anteil an Biokraftstoff vorbehalten sein.
Este término debería reservarse para la gasolina que contiene considerablemente más biocarburantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rohstoffe für pflanzliche Kraftstoffe wachsen auf denselben Flächen wie Nahrungsmittel.
Las materias primas para los biocarburantes se desarrollan en las mismas superficies destinadas a la producción de alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Kraftstoffe spätestens ab dem 1. Januar 2009 den Spezifikationen des Anhangs IV entsprechen
cumplan, a más tardar el 1 de enero de 2009, las especificaciones establecidas en el Anexo IV
Korpustyp: EU DCEP
Der Anteil des Biokraftstoffs an im Verkehrssektor eingesetzten Kraftstoff sollte in diesem Jahr fast 6 % betragen.
El biocarburante utilizado en el transporte debería suponer este año casi un 6 % de los biocarburantes.
Korpustyp: EU DCEP
Indische und chinesische Automobilhersteller erobern mit kleinen, Kraftstoff sparenden, umweltfreundlichen und preisgünstigen Autos die Welt.
Los fabricantes de automóviles indios y chinos están inundando el planeta con coches pequeños, económicos, limpios y baratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, meine Damen und Herren, mehr als die Steuern, die auf Kraftstoff erhoben werden.
Pues, Señorías, más de los que tiene la gasolina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich eine Warnung zur Frage von verbleitem Kraftstoff aussprechen.
No obstante, quiero tocar la señal de alarma sobre la cuestión de la gasolina con plomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fahrgestell ist die Verfassung, der Euro fungiert als Motor und der Haushalt als Kraftstoff.
La carrocería es la Constitución, el motor es el euro y la gasolina es el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erdgas-Motor für den Betrieb mit Kraftstoff entweder der Gasgruppe H oder L
Motor de GN diseñado para funcionar con gas del grupo H o gas del grupo L
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel schwefelarmer Kraftstoff für Kraftfahrzeuge (Pkw, Lkw usw.) mit Dieselmotoren;
Gasóleo para motores diésel de encendido por compresión de transporte terrestre (automóviles, camiones, etc.), generalmente de bajo contenido de azufre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschungsanstrengungen für neue Technologien und erneuerbare Kraftstoffe für den Verkehr müssen drastisch erhöht werden.
El esfuerzo de investigación en nuevas tecnologías y energías renovables en el transporte debe acelerarse de forma espectacular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Gemeinsame Standpunkt enthält auch ein künftiges Verbot, verbleiten Kraftstoff in den Verkehr zu bringen.
La posición común de hoy incluye también la previsión de la prohibición de la comercialización de gasolina con plomo en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Blickwinkel müssen wir beurteilen, welcher Kraftstoff der problematischere ist.
Así que lo que debemos evaluar ahora es qué opción plantea mayores problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der innergemeinschaftliche gewerbliche Verkehr von Diesel und bleifreiem Kraftstoff erfolgt fast ausschließlich unter Steueraussetzung.
La circulación intracomunitaria comercial de gasóleo y de gasolina sin plomo se efectúa casi en su totalidad en régimen de suspensión de los derechos de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitende Maßnahme — Investitionsfonds für erneuerbare Energieträger und Bioraffinerien, die Kraftstoffe aus Abfällen und Rückständen herstellen
Acción preparatoria — Fondo de inversiones para las energías renovables y las biorrefinerías de desechos y residuos
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Anforderungen an Tanks und Leitungen für entzündliche Flüssigkeiten (einschl. Kraftstoff)
Requisitos especiales para los depósitos y las tuberías para líquidos inflamables (incluido el gasóleo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das D-Triebwerk funktioniert nicht, wir haben keinen Kraftstoff, du und dein Spielzeug fliegt nirgendwo hin.
Sin el propulsor de dimensión y sin combustibl…tú y tu juguete no irán a ningún lado.
Korpustyp: Untertitel
Auch der Ausbau der Zuckerrohrplantagen zur Produktion von Ethanol- Kraftstoff soll in Brasilien drastisch vorangetrieben werden.
IT
Sachgebiete: auto immobilien finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Kraftstoffe mit einem Anteil an nichtfossilen Komponenten zwischen 0 % und 5 % sollten deshalb als „Ottokraftstoffe“ und Kraftstoffe mit einem Anteil an nichtfossilen Komponenten zwischen 5 % und 10 % als „Ottomischkraftstoffe mit geringem Anteil nichtfossiler Komponenten“ bezeichnet werden.
Por ello, la gasolina que contenga entre un 0 % y un 5 % de componentes no fósiles debe denominarse «gasolina» y la gasolina que contenga entre un 5 % y un 10 % de componentes no fósiles debe denominarse «Gasolina de mezcla con bajo contenido de componentes no fósiles».
Korpustyp: EU DCEP
Die Grenzwerte für Diesel- und für bleifreien Kraftstoff bleiben gegenüber dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates, in dem jedoch eine Abänderung des Europäischen Parlaments zur Erhöhung des Sauerstoffhöchstgehalts in bleifreiem Kraftstoff übernommen wird, unverändert.
Los valores para el año 2000 del gasóleo y de la gasolina sin plomo se mantienen inalterados con respecto a la posición común del Consejo, aunque incluye una enmienda del Parlamento Europeo encaminada a incrementar el índice máximo de oxígeno de la gasolina sin plomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitteilung der Kommission über alternative Kraftstoffe für den Straßenverkehr und ein Bündel von Maßnahmen zur Förderung der Verwendung von Biokraftstoffen
respecto de la Posición común del Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las estadísticas del transporte ferroviario
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird die Kommission gebeten darzulegen, welche Mengen Bio-Kraftstoffe die Mitgliedstaaten nach stichhaltigen Unterlagen der Kommission einsetzen.
¿Podría la Comisión indicar también cuánto biocombustible está segura la Comisión de que utilizan los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten ist Flüssiggas (LPG) als Kfz-Kraftstoff an Tankstellen leicht erhältlich, in anderen hingegen nur in größeren Städten.
En algunos Estados miembros, los gases de petróleo licuados (GPL) se pueden encontrar con facilidad en las gasolineras, mientras que en otros sólo están disponibles en las grandes ciudades.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn - wie bei Zweitaktmotoren - dem Kraftstoff Schmiermittel zugesetzt ist, ist der prozentuale Anteil des Öls in der Mischung anzugeben.
Porcentaje de aceite en la mezcla, en el caso de que se mezcle la gasolina con lubricante, como ocurre con los motores de dos tiempos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei schwefelarmem Kraftstoff durch Mischung rechnet man mit einem Preisaufschlag von rund 12 bis 14$ pro Tonne (Beicip-Franlab, 2002).
Se espera que el suministro de fuelóleo de uso marítimo con bajo contenido en azufre obtenido mediante técnicas de mezclado conduzca a un incremento del precio de 12 a 14 dólares por tonelada (Beicip-Franlab, 2002).
Korpustyp: EU DCEP
technologische Entwicklungen (Maßnahmen zur Erhöhung der Energieeffizienz, neue Standards/Vorschriften für Motoren und Kraftstoffe, Einsatz neuer Technologien und alternativer Brennstoffe),
Además, la congestión viaria, principalmente de las ciudades, cuesta a la UE el 1% de su PIB (considerando G, párrafo 12).
Korpustyp: EU DCEP
Der Kompromiss legt fest, dass bis 2020 mindestens 10 % aller Kraftstoffe im EU-Verkehrssektor aus erneuerbaren Energien gewonnen werden müssen.
El Parlamento Europeo, que tiene poder de codecisión, se pronunciará sobre todo el paquete legislativo el próximo miércoles.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2005 belief sich der Anteil von Biodiesel, der anderem Kraftstoff beigemischt wurde, jedoch lediglich auf 2 %.
En 2005, el porcentaje de biodiésel utilizado era sólo del 2 %.
Korpustyp: EU DCEP
Haben die Ergebnisse der im April 2010 veröffentlichten Studie Auswirkungen auf die EU-Vorgaben der Bio-Kraftstoff-Beimengung?
¿Han provocado los resultados del estudio publicado en abril de 2010 un impacto en las normas de la UE en materia de aditivos de biocombustibles?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist irreführend, Ottokraftstoff mit einem derartigen Anteil an Biokraftstoffen „Kraftstoff mit einem hohen Biokraftstoffgehalt“ zu nennen.
Es engañoso hacer referencia a la gasolina que contiene esta proporción de biocarburantes como «gasolina con alto contenido de biocarburantes».
Korpustyp: EU DCEP
Daher muss durch die Gesetzgebung abgesichert werden, dass die Verwendung pflanzlicher Kraftstoffe die Ernährungssicherung, auch in den Entwicklungsländern, nicht gefährdet.
Por esta razón, la legislación debe garantizar que la utilización de biocarburantes no pone en peligro la seguridad alimentaria, tampoco en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Daher muss durch Rechtsvorschriften gewährleistet werden, dass die Verwendung pflanzlicher Kraftstoffe die sichere Nahrungsmittelversorgung, auch in den Entwicklungsländern, nicht gefährdet.
Por esta razón, la legislación debe garantizar que la utilización de biocarburantes no pone en peligro la seguridad alimentaria, tampoco en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Thema Biokraftstoffe möchte ich sagen, dass wir diese Kraftstoffe wollen, aber nicht auf Kosten der Entwicklungsländer.
En lo que respecta a los biocombustibles, los queremos, pero no a expensas del mundo en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderthalb Millionen Menschen sind eingeschlossen, und die Versorgung mit Wasser, Elektrizität und Kraftstoff sowie die Abwasserbehandlung sind völlig unzureichend.
Millón y medio de personas están atrapados con un equipamiento desesperadamente insuficiente de agua, electricidad, gasóleo y eliminación de basuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Maßnahme würde uns dem Ziel der EU näher bringen, dass 5,75 % der verbrauchten Kraftstoffe Biokraftstoffe sein sollten.
Esta política nos llevaría mucho más cerca del objetivo de la UE de alcanzar un 5,75 % de consumo de biocarburantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für bleifreien Kraftstoff akzeptierte das Parlament zwar die vom Rat vorgeschlagenen Grenzwerte, die jedoch als obligatorisch gelten sollen.
En cuanto a la gasolina sin plomo, el Parlamento Europeo ha aceptado los valores propuestos por el Consejo, pero los convierte en obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motorenbenzin ist ein als Kraftstoff für Ottomotoren in Kraftfahrzeugen verwendetes Gemisch leichter, zwischen 35 °C und 215 °C destillierender Kohlenwasserstoffe.
La gasolina de motor es una mezcla de hidrocarburos ligeros con un intervalo de destilación entre 35 °C y 215 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6 der Verordnung (EU) Nr. 1014/2010 der Kommission [1] sind die E85-Kraftstoff anbietenden Tankstellen anzugeben.
Se indicarán las estaciones de servicio presentes en el territorio del Estado miembro que suministren E85 según se establece en el artículo 6 del Reglamento (UE) no 1014/2010 de la Comisión [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentanteil der E85-Kraftstoff anbietenden Tankstellen gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1014/2010
Porcentaje de estaciones de servicio que suministran E85, como establece el artículo 6, apartado 1, del Reglamento (UE) no 1014/2010
Korpustyp: EU DGT-TM
zubereitete Additives für Mineralöle (einschließlich Kraftstoffe) oder für andere, zu denselben Zwecken wie Mineralöle verwendete Flüssigkeiten (Position 3811);
los aditivos preparados para aceites minerales (incluida la gasolina) o para otros líquidos utilizados con los mismos fines que los aceites minerales (partida 3811);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besatzung wurde gerettet, und das SeaDarQ-System meldete, dass etwa 90 000 Liter Kraftstoff ausgelaufen sind.
La tripulación se salvó, el sistema SeaDarQ indicó que se habían derramado unos 90 000 litros de hidrocarburos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch besteht weder die Pflicht zum Erwerb von Kraftstoff in Deutschland, noch unterliegt der Kraftstofferwerb irgendwelchen Beschränkungen.
Además, no hay obligación de repostar en Alemania ni hay limitación alguna para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motorenbenzin ist ein als Kraftstoff für Ottomotoren in Kraftfahrzeugen verwendetes Gemisch leichter, zwischen 35 oC und 215 oC destillierender Kohlenwasserstoffe.
La gasolina de motor es una mezcla de hidrocarburos ligeros con un intervalo de destilación entre 35 oC y 215 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige ältere Fahrzeuge sind für die Verwendung von Kraftstoff mit einem hohen Anteil an Biokraftstoff nicht freigegeben.
Algunos vehículos más antiguos no están preparados para usar gasolina con un contenido elevado de biocarburantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Mitarbeiter übernehmen die Typprüfung von Traktoren, Zugmaschinen und Anhängern aller Art – von Materialprüfungen über Kabinentests bis zu Kraftstoff-Tankprüfungen.
Con Euro 6, el consumo de los autobuses interurbanos y los autocares se mantiene igual de eficiente que en la generación de vehículos con motores EEV.
ES