linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kraftstoff carburante 532 carburantes 23 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kraftstoff combustible 2.314

Verwendungsbeispiele

Kraftstoff combustible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Träume und Visionen sind Motor und Kraftstoff zugleich für Menschen, Kulturen und Gesellschaften. DE
Sueños son visiones, son motor y combustible de gente, culturas y sociedades. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Prüfung Typ 2 [2] Für Fahrzeuge mit Zweistoffbetrieb ist die Tabelle für beide Kraftstoffe anzugeben.
Ensayo del tipo 2 [2] Para vehículos bicombustible, repítase el cuadro para cada combustible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzchen, wo befindet sich der Kraftstoff?
Dame la ubicación del almacén de combustible.
   Korpustyp: Untertitel
So bleibt mehr Schwung erhalten und der Lkw spart Kraftstoff. ES
Así se conserva el impulso y el camión ahorra combustible. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Prüfung Typ 2 [2] Für Fahrzeuge mit Zweistoffbetrieb ist die Tabelle für beide Kraftstoffe anzugeben.
Ensayo del tipo 2 [2] Para vehículos bicombustible, repítase el cuadro por cada combustible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat einen Weg gefunden, aus Bakterien Kraftstoff herzustellen.
Ella descubrió una manera de hacer combustible de una bacteria.
   Korpustyp: Untertitel
Der intelligente Leichtbau spart Kraftstoff und das Tag für Tag. ES
El diseño ligero e inteligente ahorra combustible día tras día. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
extra Kraftstoff, wenn dies vom Kommandanten gefordert wird.
combustible adicional, si el comandante así lo exige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht genug Kraftstoff fùr einen Schwebeflug, wir drehen drùber.
No tenemos combustible para flotar y enlazarla. Habrá que atraparla. Precaución.
   Korpustyp: Untertitel
TomTom unterstützt Sie beim Einsparen von Kraftstoff, Kommunikationskosten und Verwaltungsaufwand.
TomTom puede ayudarle a ahorrar dinero en combustible, comunicaciones y administración.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aromatischer Kraftstoff .
chemischer Kraftstoff .
verschütteter Kraftstoff .
breiiger Kraftstoff .
Kraftstoffe-Gradation .
Kraftstoff-Einfüllstutzen .
Kraftstoff-Druckmesser .
Kraftstoff-Betankungsanlage . .
kraftstoff-vorratsmessen .
kraftstoff-vorratsmessung .
KFZ-Kraftstoff .
synthetischer Kraftstoff combustible sintético 1 .
unverbleiter Kraftstoff .
bleifreier Kraftstoff .
verbleiter Kraftstoff .
unreiner Kraftstoff .
klopffester Kraftstoff .
XtL-Kraftstoff .
Kraftstoff-Reiseflugausweichflugplatz .
Schnellablassen von Kraftstoff .
Notablassen des Kraftstoffs .
Öl-Kraftstoff-Wärmeaustauscher .
Ablassen von Kraftstoff .
Umpumpen von Kraftstoff .
Bestaendigkeit gegen Kraftstoffe .
Stalldünger als Kraftstoff .
Ausschuss für Bio-Kraftstoffe .
Druckmesser des Kraftstoffs .
Kraftstoff ohne Erdölkomponente . . .
konventioneller fossiler Kraftstoff .
stöchiometrisches Kraftstoff-Luft-Verhältnis . .
Gasöl als Kraftstoff . .
Methanol als Kraftstoff .
Kraftstoff-Luft-Gemisch . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kraftstoff

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kraftstoff 3G23 oder handelsübl. Kraftstoff
comb. 3G23 o comb. comerc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ: Kraftstoff mit Biokraftstoffanteil
Tipo: Gasolina con biocarburantes
   Korpustyp: EU DCEP
(beide Kraftstoffe) Ja
(ensayo del tipo 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoff als Kraftstoff
Sistema de almacenamiento de hidrógeno
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der neue Kraftstoff
Nuevo diseño fácil de usar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Alternative Kraftstoffe für den Straßenverkehr
Actualización de las estadísticas del transporte ferroviario
   Korpustyp: EU DCEP
Alternative Kraftstoffe für den Straßenverkehr
Biocarburantes (transporte por carretera)
   Korpustyp: EU DCEP
Typ: Kraftstoff mit hohem Biokraftstoffgehalt
Tipo: Gasolina con alto contenido de biocarburantes
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung des elektronischen Kraftstoff-Zufuhrsystems: …
Supervisión del sistema electrónico de alimentación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung des elektronischen Kraftstoff-Zufuhrsystems:
Supervisión del accionador del sistema electrónico de alimentación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffe an der Tankstelle Flugkraftstoffe ES
Ofertas en las Revisiones de Mantenimiento Citroën ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Standards für den Kohlenstoffanteil von Kraftstoff;
normas de eficiencia vehicular;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem würden Kosten für Kraftstoff gespart.
Habida cuenta de lo que antecede:
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens, auf die Abschaffung des verbleiten Kraftstoffs.
En primer lugar, la lucha contra la gasolina con plomo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wasser-Gasöl-Mischungen zur Verwendung als Kraftstoff
Agua-gasóleo para vehículos de motor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erneuerbare Energie Elektrizität, Heizung und Klimaanlagen, Kraftstoffe ES
Energías renovables Electricidad, Calefacción y refrigeración, Biocarburantes ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schnelles Befüllen mit Kraftstoff während der Rennen
Repostaje rápido en carreras de resistencia de coches o motos
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Kraftstoff und Strafzetteln zu Lasten des Kundes.
Gasolina y multas a cargo del cliente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Kompakter und robuster Durchflussmesser für Kraftstoff (DE)
(ESP) Medidor de caudal de fuel compacto y ligero
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schwefelarmer Kraftstoff: auch für landwirtschaftliche und sonstige Maschinen
Más participación ciudadana en las decisiones sobre proyectos con impacto medioambiental
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bedrohung der Meeresumwelt durch aus Schiffswracks auslaufenden Kraftstoff
Asunto: Amenaza para el entorno marino por el vertido de petróleo derivado de barcos naufragados
   Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen verbrauchen Dieselfahrzeuge weniger Kraftstoff und erzeugen weniger Kohlendioxidemissionen.
En general, los vehículos diesel consumen menos y producen menos emisiones de dióxido de carbono.
   Korpustyp: EU DCEP
In den USA kostet Kraftstoff weniger als abgefülltes Mineralwasser.
En los Estados Unidos la gasolina cuesta menos que el agua mineral embotellada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Prozentanteil aller E85-Kraftstoff anbietenden Tankstellen in ihrem Hoheitsgebiet.
el porcentaje de estaciones de servicio que suministran E85 en su territorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsflüssigkeiten von Kraftfahrzeugen wie Kraftstoff, Hydraulikflüssigkeit, Glykol und Öl.
líquidos de automoción, inclusive gasolina, líquidos hidráulicos, glicol y aceites.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verloren fast allen Kraftstoff, bevor die Tanks sich schlossen.
Casi lo perdimos todo antes de que sellaran los tanques.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Öl gewechselt und den Kraftstoff-Filter gewechselt.
Acabo de cambiar el aceite y el filtro de la gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verbrauchsteuern auf Kraftstoff für Kraftfahrzeuge von Behinderten
Asunto: Impuestos especiales aplicables a los vehículos de motor empleados por las personas con discapacidad
   Korpustyp: EU DCEP
Kraftstoffe Sauberere Motoren mit geringerer Reibung sind effizienter. ES
Aceites para motores de generación eléctrica ES
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schäden durch Lösungsmittel, Kraftstoffe, Chemikalien, Sand oder Salzwasser DE
Daños provocados por detergentes, derivados del petróleo, sustancias químicas, arena y agua salada. DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Home About Us Kompakter und robuster Durchflussmesser für Kraftstoff (DE)
Home About Us News (ESP) Medidor de caudal de fuel compacto y ligero
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Energieträgerkosten (primärer Kraftstoff) bei einer Laufleistung von 20.000 km:
Costes energéticos para un kilometraje de 20.000 km
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kennzeichnung von Kraftstoff etwa als E5- oder E10-Kraftstoff sollte mit der entsprechenden, durch das Europäische Komitee für Normung (CEN) festgesetzten Norm im Einklang stehen.
El etiquetado de la gasolina, por ejemplo como E5 o E10, debe ser coherente con la norma pertinente elaborada por el Comité Europeo de Normalización (CEN).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffe spätestens ab 1. Januar 2005 den Spezifikationen des Anhangs IV entsprechen
cumplan las especificaciones del anexo IV a más tardar el 1 de enero de 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Forschung und Unterstützung im Bereich der Erzeugung nachhaltiger Kraftstoffe, wie Biotreibstoff und Biostrom;
investigación y apoyo en el ámbito de la energía sostenible, incluidos los biocarburantes y los cultivos destinados a la producción de electricidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Unabdingbar sei auch die Förderung anderer alternativer Kraftstoffe, die zur Verminderung der Emissionen des Verkehrssektors beitragen.
También piden que se prepare la reestructuración en consulta con los productores.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Eindringen von Kraftstoff aus Schiffswracks in die Tiefe der Ozeane bedroht die Meeresumwelt.
El vertido de petróleo derivado de barcos naufragados en el fondo de los océanos amenaza al entorno marino.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang V enthält Bestimmungen über Kraftstoff mit mindestens 5 Volumenprozent Biokraftstoff.
El anexo V contiene disposiciones aplicables a la gasolina que contiene un mínimo de 5 % de biocarburantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bezeichnung sollte Kraftstoff mit einem höheren Anteil an Biokraftstoff vorbehalten sein.
Este término debería reservarse para la gasolina que contiene considerablemente más biocarburantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rohstoffe für pflanzliche Kraftstoffe wachsen auf denselben Flächen wie Nahrungsmittel.
Las materias primas para los biocarburantes se desarrollan en las mismas superficies destinadas a la producción de alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Kraftstoffe spätestens ab dem 1. Januar 2009 den Spezifikationen des Anhangs IV entsprechen
cumplan, a más tardar el 1 de enero de 2009, las especificaciones establecidas en el Anexo IV
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anteil des Biokraftstoffs an im Verkehrssektor eingesetzten Kraftstoff sollte in diesem Jahr fast 6 % betragen.
El biocarburante utilizado en el transporte debería suponer este año casi un 6 % de los biocarburantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Indische und chinesische Automobilhersteller erobern mit kleinen, Kraftstoff sparenden, umweltfreundlichen und preisgünstigen Autos die Welt.
Los fabricantes de automóviles indios y chinos están inundando el planeta con coches pequeños, económicos, limpios y baratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, meine Damen und Herren, mehr als die Steuern, die auf Kraftstoff erhoben werden.
Pues, Señorías, más de los que tiene la gasolina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich eine Warnung zur Frage von verbleitem Kraftstoff aussprechen.
No obstante, quiero tocar la señal de alarma sobre la cuestión de la gasolina con plomo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fahrgestell ist die Verfassung, der Euro fungiert als Motor und der Haushalt als Kraftstoff.
La carrocería es la Constitución, el motor es el euro y la gasolina es el presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erdgas-Motor für den Betrieb mit Kraftstoff entweder der Gasgruppe H oder L
Motor de GN diseñado para funcionar con gas del grupo H o gas del grupo L
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel schwefelarmer Kraftstoff für Kraftfahrzeuge (Pkw, Lkw usw.) mit Dieselmotoren;
Gasóleo para motores diésel de encendido por compresión de transporte terrestre (automóviles, camiones, etc.), generalmente de bajo contenido de azufre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschungsanstrengungen für neue Technologien und erneuerbare Kraftstoffe für den Verkehr müssen drastisch erhöht werden.
El esfuerzo de investigación en nuevas tecnologías y energías renovables en el transporte debe acelerarse de forma espectacular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Gemeinsame Standpunkt enthält auch ein künftiges Verbot, verbleiten Kraftstoff in den Verkehr zu bringen.
La posición común de hoy incluye también la previsión de la prohibición de la comercialización de gasolina con plomo en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Blickwinkel müssen wir beurteilen, welcher Kraftstoff der problematischere ist.
Así que lo que debemos evaluar ahora es qué opción plantea mayores problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der innergemeinschaftliche gewerbliche Verkehr von Diesel und bleifreiem Kraftstoff erfolgt fast ausschließlich unter Steueraussetzung.
La circulación intracomunitaria comercial de gasóleo y de gasolina sin plomo se efectúa casi en su totalidad en régimen de suspensión de los derechos de importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitende Maßnahme — Investitionsfonds für erneuerbare Energieträger und Bioraffinerien, die Kraftstoffe aus Abfällen und Rückständen herstellen
Acción preparatoria — Fondo de inversiones para las energías renovables y las biorrefinerías de desechos y residuos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Anforderungen an Tanks und Leitungen für entzündliche Flüssigkeiten (einschl. Kraftstoff)
Requisitos especiales para los depósitos y las tuberías para líquidos inflamables (incluido el gasóleo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das D-Triebwerk funktioniert nicht, wir haben keinen Kraftstoff, du und dein Spielzeug fliegt nirgendwo hin.
Sin el propulsor de dimensión y sin combustibl…tú y tu juguete no irán a ningún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Ausbau der Zuckerrohrplantagen zur Produktion von Ethanol- Kraftstoff soll in Brasilien drastisch vorangetrieben werden. IT
El gobierno de Brasil también piensa en potenciar las plantaciones de caña de azúcar para la producción de etanol. IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Über 50 % des gehandelten Getreides dient als Futter oder Bio-Kraftstoff.
Más del 50 % del grano comerciado en el mundo es usado para alimento animal o biocombustibles
   Korpustyp: Untertitel
Der überwiegende Teil dieses Kraftstoffs soll aus Palmöl, Soja und Zuckerrüben gewonnen werden.
La mayor parte de este porcentaje se espera que proceda del aceite de palma, la soja y la remolacha.
   Korpustyp: EU DCEP
die Mitgliedstaaten unbeschadet der innerstaatlichen Vorschriften über den Besitz und den Transport von Kraftstoff
Los Estados miembros eximirán del IVA y de los impuestos sobre consumos específicos
   Korpustyp: EU DCEP
Perverse Subventionen müssen abgeschafft und solche, die Produkte wie Bio-Kraftstoffe bevorzugen, überdacht werden.
Se deben eliminar los subsidios perversos y se deben reconsiderar aquellos acuerdos nuevos que favorecen productos como los biocombustibles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit steuerlichen Anreizen sowie gesetzlich verpflichtenden Mischverhältnissen wird der Einsatz dieser Kraftstoffe gefördert.
Se emplean incentivos tributarios para estimular el uso, así como requisitos de mezcla obligatorios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausnahmen gibt es aber unter anderem für verbrauchssteuerpflichtige Produkte wie Kraftstoffe. ES
Dos años de garantía es lo normal pero hay que tener en cuenta las excepciones. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Diese Grafik gibt die Verteilung des verwendeten Kraftstoffes der Neu- und Gebrauchtwagen an. ES
Este gráfico muestra el precio medio de las viviendas de Alboraya según el número de habitaciones. ES
Sachgebiete: auto infrastruktur finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Grafik gibt die Verteilung des verwendeten Kraftstoffes der Neu- und Gebrauchtwagen an. ES
Este gráfico muestra el precio medio de las viviendas de Crevillente según el número de habitaciones. ES
Sachgebiete: auto immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Grafik gibt die Verteilung des verwendeten Kraftstoffes der Neu- und Gebrauchtwagen an. ES
Este gráfico muestra el precio medio de las viviendas de Zarra según el número de habitaciones. ES
Sachgebiete: auto immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Grafik gibt die Verteilung des verwendeten Kraftstoffes der Neu- und Gebrauchtwagen an. ES
Esta gráfica muestra la distribución de cuantos coches nuevos o de segunda mano tienen un motor diesel o gasolina ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Als Kraftstoff kann dank Klopfregelung Super (plus) mit 95-98 ROZ verwendet werden. ES
Gracias a si control de detonación, el vehículo se puede repostar con gasolina con índice de octano 95-98 RON. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Mazda ist der Autohersteller mit dem niedrigsten Kraftstoff-Flottenverbrauch in den USA.
En unos minutos recibirás un email con tu nombre de usuario.
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
machen wir Fortschritte in der Entwicklung und Verwendung biologisch abbaubarer Bio-Kraftstoffe.
Estamos logrando grandes progresos en el desarrollo y la utilización de biocarburantes sostenibles.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Brennwert von Kunststoff ist ähnlich hoch wie der von Kraftstoff oder Heizöl. ES
De hecho, el elevado valor calorífico de los plásticos es similar al del fuel oil. ES
Sachgebiete: oekologie auto politik    Korpustyp: Webseite
Diese Grafik gibt die Verteilung des verwendeten Kraftstoffes der Neu- und Gebrauchtwagen an. ES
Esta gráfica muestra el precio medio del Cadillac BLS según los kilometros recorridos del coche. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Grafik gibt die Verteilung des verwendeten Kraftstoffes der Neu- und Gebrauchtwagen an. ES
Esta gráfica muestra el precio medio del Daewoo Nexia según los kilometros recorridos del coche. ES
Sachgebiete: auto immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kraftstoffe mit einem Anteil an nichtfossilen Komponenten zwischen 0 % und 5 % sollten deshalb als „Ottokraftstoffe“ und Kraftstoffe mit einem Anteil an nichtfossilen Komponenten zwischen 5 % und 10 % als „Ottomischkraftstoffe mit geringem Anteil nichtfossiler Komponenten“ bezeichnet werden.
Por ello, la gasolina que contenga entre un 0 % y un 5 % de componentes no fósiles debe denominarse «gasolina» y la gasolina que contenga entre un 5 % y un 10 % de componentes no fósiles debe denominarse «Gasolina de mezcla con bajo contenido de componentes no fósiles».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grenzwerte für Diesel- und für bleifreien Kraftstoff bleiben gegenüber dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates, in dem jedoch eine Abänderung des Europäischen Parlaments zur Erhöhung des Sauerstoffhöchstgehalts in bleifreiem Kraftstoff übernommen wird, unverändert.
Los valores para el año 2000 del gasóleo y de la gasolina sin plomo se mantienen inalterados con respecto a la posición común del Consejo, aunque incluye una enmienda del Parlamento Europeo encaminada a incrementar el índice máximo de oxígeno de la gasolina sin plomo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitteilung der Kommission über alternative Kraftstoffe für den Straßenverkehr und ein Bündel von Maßnahmen zur Förderung der Verwendung von Biokraftstoffen
respecto de la Posición común del Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las estadísticas del transporte ferroviario
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird die Kommission gebeten darzulegen, welche Mengen Bio-Kraftstoffe die Mitgliedstaaten nach stichhaltigen Unterlagen der Kommission einsetzen.
¿Podría la Comisión indicar también cuánto biocombustible está segura la Comisión de que utilizan los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten ist Flüssiggas (LPG) als Kfz-Kraftstoff an Tankstellen leicht erhältlich, in anderen hingegen nur in größeren Städten.
En algunos Estados miembros, los gases de petróleo licuados (GPL) se pueden encontrar con facilidad en las gasolineras, mientras que en otros sólo están disponibles en las grandes ciudades.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn - wie bei Zweitaktmotoren - dem Kraftstoff Schmiermittel zugesetzt ist, ist der prozentuale Anteil des Öls in der Mischung anzugeben.
Porcentaje de aceite en la mezcla, en el caso de que se mezcle la gasolina con lubricante, como ocurre con los motores de dos tiempos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei schwefelarmem Kraftstoff durch Mischung rechnet man mit einem Preisaufschlag von rund 12 bis 14$ pro Tonne (Beicip-Franlab, 2002).
Se espera que el suministro de fuelóleo de uso marítimo con bajo contenido en azufre obtenido mediante técnicas de mezclado conduzca a un incremento del precio de 12 a 14 dólares por tonelada (Beicip-Franlab, 2002).
   Korpustyp: EU DCEP
technologische Entwicklungen (Maßnahmen zur Erhöhung der Energieeffizienz, neue Standards/Vorschriften für Motoren und Kraftstoffe, Einsatz neuer Technologien und alternativer Brennstoffe),
Además, la congestión viaria, principalmente de las ciudades, cuesta a la UE el 1% de su PIB (considerando G, párrafo 12).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kompromiss legt fest, dass bis 2020 mindestens 10 % aller Kraftstoffe im EU-Verkehrssektor aus erneuerbaren Energien gewonnen werden müssen.
El Parlamento Europeo, que tiene poder de codecisión, se pronunciará sobre todo el paquete legislativo el próximo miércoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2005 belief sich der Anteil von Biodiesel, der anderem Kraftstoff beigemischt wurde, jedoch lediglich auf 2 %.
En 2005, el porcentaje de biodiésel utilizado era sólo del 2 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben die Ergebnisse der im April 2010 veröffentlichten Studie Auswirkungen auf die EU-Vorgaben der Bio-Kraftstoff-Beimengung?
¿Han provocado los resultados del estudio publicado en abril de 2010 un impacto en las normas de la UE en materia de aditivos de biocombustibles?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist irreführend, Ottokraftstoff mit einem derartigen Anteil an Biokraftstoffen „Kraftstoff mit einem hohen Biokraftstoffgehalt“ zu nennen.
Es engañoso hacer referencia a la gasolina que contiene esta proporción de biocarburantes como «gasolina con alto contenido de biocarburantes».
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss durch die Gesetzgebung abgesichert werden, dass die Verwendung pflanzlicher Kraftstoffe die Ernährungssicherung, auch in den Entwicklungsländern, nicht gefährdet.
Por esta razón, la legislación debe garantizar que la utilización de biocarburantes no pone en peligro la seguridad alimentaria, tampoco en los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss durch Rechtsvorschriften gewährleistet werden, dass die Verwendung pflanzlicher Kraftstoffe die sichere Nahrungsmittelversorgung, auch in den Entwicklungsländern, nicht gefährdet.
Por esta razón, la legislación debe garantizar que la utilización de biocarburantes no pone en peligro la seguridad alimentaria, tampoco en los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Thema Biokraftstoffe möchte ich sagen, dass wir diese Kraftstoffe wollen, aber nicht auf Kosten der Entwicklungsländer.
En lo que respecta a los biocombustibles, los queremos, pero no a expensas del mundo en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderthalb Millionen Menschen sind eingeschlossen, und die Versorgung mit Wasser, Elektrizität und Kraftstoff sowie die Abwasserbehandlung sind völlig unzureichend.
Millón y medio de personas están atrapados con un equipamiento desesperadamente insuficiente de agua, electricidad, gasóleo y eliminación de basuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Maßnahme würde uns dem Ziel der EU näher bringen, dass 5,75 % der verbrauchten Kraftstoffe Biokraftstoffe sein sollten.
Esta política nos llevaría mucho más cerca del objetivo de la UE de alcanzar un 5,75 % de consumo de biocarburantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für bleifreien Kraftstoff akzeptierte das Parlament zwar die vom Rat vorgeschlagenen Grenzwerte, die jedoch als obligatorisch gelten sollen.
En cuanto a la gasolina sin plomo, el Parlamento Europeo ha aceptado los valores propuestos por el Consejo, pero los convierte en obligatorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motorenbenzin ist ein als Kraftstoff für Ottomotoren in Kraftfahrzeugen verwendetes Gemisch leichter, zwischen 35 °C und 215 °C destillierender Kohlenwasserstoffe.
La gasolina de motor es una mezcla de hidrocarburos ligeros con un intervalo de destilación entre 35 °C y 215 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6 der Verordnung (EU) Nr. 1014/2010 der Kommission [1] sind die E85-Kraftstoff anbietenden Tankstellen anzugeben.
Se indicarán las estaciones de servicio presentes en el territorio del Estado miembro que suministren E85 según se establece en el artículo 6 del Reglamento (UE) no 1014/2010 de la Comisión [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentanteil der E85-Kraftstoff anbietenden Tankstellen gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1014/2010
Porcentaje de estaciones de servicio que suministran E85, como establece el artículo 6, apartado 1, del Reglamento (UE) no 1014/2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
zubereitete Additives für Mineralöle (einschließlich Kraftstoffe) oder für andere, zu denselben Zwecken wie Mineralöle verwendete Flüssigkeiten (Position 3811);
los aditivos preparados para aceites minerales (incluida la gasolina) o para otros líquidos utilizados con los mismos fines que los aceites minerales (partida 3811);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besatzung wurde gerettet, und das SeaDarQ-System meldete, dass etwa 90 000 Liter Kraftstoff ausgelaufen sind.
La tripulación se salvó, el sistema SeaDarQ indicó que se habían derramado unos 90 000 litros de hidrocarburos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch besteht weder die Pflicht zum Erwerb von Kraftstoff in Deutschland, noch unterliegt der Kraftstofferwerb irgendwelchen Beschränkungen.
Además, no hay obligación de repostar en Alemania ni hay limitación alguna para ello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motorenbenzin ist ein als Kraftstoff für Ottomotoren in Kraftfahrzeugen verwendetes Gemisch leichter, zwischen 35 oC und 215 oC destillierender Kohlenwasserstoffe.
La gasolina de motor es una mezcla de hidrocarburos ligeros con un intervalo de destilación entre 35 oC y 215 oC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige ältere Fahrzeuge sind für die Verwendung von Kraftstoff mit einem hohen Anteil an Biokraftstoff nicht freigegeben.
Algunos vehículos más antiguos no están preparados para usar gasolina con un contenido elevado de biocarburantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Mitarbeiter übernehmen die Typprüfung von Traktoren, Zugmaschinen und Anhängern aller Art – von Materialprüfungen über Kabinentests bis zu Kraftstoff-Tankprüfungen.
Nuestros expertos manejan todas sus necesidades de pruebas de tipo para tractores, unidades de tractor y remolques de todo tipo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Überland- und Reisebusse sind mit Euro 6 genauso Kraftstoff effizient wie die Fahrzeuggeneration mit EEV-Motoren. ES
Con Euro 6, el consumo de los autobuses interurbanos y los autocares se mantiene igual de eficiente que en la generación de vehículos con motores EEV. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite