Großhandelsleistungen mit Kraftwagen mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger
Servicios de comercio al por mayor de turismos y automóviles ligeros
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fall der Kraftwagen: Die Batterie-Technologie, die man braucht, um ein elektrisches Auto auf über 160 km/h anzutreiben, für mehr als 320 Kilometer pro Aufladung existiert - und existiert schon seit vielen Jahren.
En el caso del automóvil, la tecnología de baterías necesitada para potenciar un auto eléctrico que puede andar a 100 millas/hora por más de 200 millas con una carga, existe y ha existido por muchos años.
Korpustyp: Untertitel
CzechTrade > Verkehrsmittel und Transport > PKWs, LKWs und Busse > Handelsvertretung für Kraftwagen und Ersatzteile > Autorisierte Škoda Verkäufer
ES
CzechTrade > Vehículos y transporte > Automóviles, camiones y autobuses > Representación comercial para automóviles y Piezas de repuesto > Vendedores autorizados de Škoda
ES
Deporte, Piezas de recambio para automóviles destinados al transporte de viajeros, Agencia de propaganda, Representación comercial para automóviles y Piezas de repuesto
ES
Proyectos, producción, Laboreo, Representación comercial para automóviles y Piezas de repuesto, Piezas de recambio para automóviles destinados al transporte de viajeros internet:
ES
Sachgebiete: rechnungswesen auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In meinem Land, den Niederlanden, verschmutzen einige Hunderttausend Motorräder genauso viel Luft wie alle 6,5 Millionen Kraftwagen zusammen.
Unas doscientas mil motocicletas ocasionan en mi país, los Países Bajos, tanta contaminación como los seis millones y medio de coches juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem neuen Abkommen ACL bestätigt die Instandhaltung von zwei steigt zu dem Terminal von Halifax mit vier von den fünf neuen Schiffen mit G4 von der Gesellschaft aufwöchentlich, dass sie und eine Ladefähigkeit ro-ro eine containerizzato gleiche Ladefähigkeit zu 3.800 Teu scheinst zu 28.900 Quadratmetern und 1,307 Kraftwagen haben.
IT
con el nuevo acuerdo ACL confirma el mantenimiento de dos escalas semanales al terminal de Halifax con cuatro de los cinco nuevos barcos con - avec-ro G4 de la compañía, que tienen una capacidad de encargado containerizzato par a 3.800 teu y una capacidad de encargado ro-ro par a 28.900 metros cuadrados y 1.307 coches.
IT
die Art des Transportmittels sowie bei Kraftwagen die Registriernummer und bei Schiffen den Namen,
el medio de transporte utilizado, el número de matrícula de los coches y el nombre de los buques
Korpustyp: EU DGT-TM
Preise eurodoblon, Puerto Cruz, Miete von Kraftwagen ohne Fahrer, ein Auto mieten, Mietwagen, Autovermietung in Teneriffa, Mietwagen in Teneriffa, Puerto de la Cruz, Teneriffa, Autovermietung, Mietwagen in Teneriffa
tarifas, 2008, eurodoblon, puerto cruz, Alquiler de coches sin conductor, Rent a Car, Rent a car, Rent a car en Tenerife, Rent a Car en Tenerife, Puerto de la cruz, Tenerife, alquiler coches, alquiler de coches en Tenerife
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Binnenmarkt für Kraftwagen
Asunto: El mercado único de coches
Korpustyp: EU DCEP
die Art des Transportmittels sowie bei Kraftwagen die Fahrzeugnummer und bei Schiffen den Namen,
el medio de transporte utilizado, el número de matrícula, en el caso de los coches, y el nombre, en el de los buques,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachhaltige Produktion muss durch koordinierte ökologisch innovative Produktnormen auf der Basis von Lebenszyklusanalysen gefördert werden (z. B. Richtlinie zur umweltgerechten Gestaltung, Normen für Gebäude und Kraftwagen).
Debe favorecerse la producción sostenible mediante normas coordinadas y ecológicamente innovadoras para los productos, basadas en el análisis del ciclo de vida (p. ej. la Directiva sobre diseño ecológico, normas para edificios y coches).
Korpustyp: EU DCEP
Wir planen dieselbe Maßnahme für diesen Bereich, so dass die gegenwärtigen Beschränkungen und Schwierigkeiten, auf die die Menschen innerhalb der EU bei der grenzüberschreitenden Verbringung von Kraftwagen und bei der erneuten Zulassung usw. stoßen, schließlich nach und nach ebenfalls beseitigt werden.
Nos planteamos hacer lo mismo para que las restricciones y dificultades actuales que existen en la UE a la hora de cruzar las fronteras con los coches y tener que matricular de nuevo, etc. también se eliminen paulatinamente.
Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge
Vehículosautomóviles, tractores, velocípedos y demás vehículos terrestres
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge, Teile davon und Zubehör; ausgenommen:
Vehículosautomóviles, tractores, velocípedos y demás vehículos terrestres, sus partes y accesorios, a excepción de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftwagen mit Sende-und Empfangsanlage fuer die drahtlose Telegrafie
vehículoautomóvil con equipo radiotelegráfico
Korpustyp: EU IATE
Kraftwagen mit Sendeanlage und Empfangsanlage fuer den Funksprechverkehr
vehículoautomóvil con equipo radiotelefónico
Korpustyp: EU IATE
Per Beschluss des Ausschusses für den Zollkodex der EU wurden die „Behindertenfahrzeuge“ neu klassifiziert, und zwar als „Kraftwagen zur Personenbeförderung“.
Por una decisión de un Comité del Código Aduanero de la UE se han reclasificado los «sillones de ruedas y demás vehículos para inválidos» como «vehículosautomóviles para transporte de personas».
Korpustyp: EU DCEP
Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge, Teile davon und Zubehör, ausgenommen Waren der Positionen 8702, 8703, 8704, 8705, 870600, 8707, 8708, 8709, 8711, 871200 und 8714
Vehículosautomóviles, tractores, velocípedos y demás vehículos terrestres, sus partes y accesorios, a excepción de los productos de las partidas 8702, 8703, 8704, 8705, 870600, 8707, 8708, 8709, 8711, 871200 y 8714
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Piezas metálicas listas (sin máquinas y dispositivos) \ Producción de las construcciones de acero y de sus elementos
Die einzige Klasse, für die Sicherheitsgurte für die Erteilung der Betriebserlaubnis der Gemeinschaft vorgeschrieben sind, ist die Klasse M 1 (= Personenkraftwagen unter 3,5 Tonnen).
La única categoría para la que los cinturones de seguridad son obligatorios para obtener la homologación es la categoría M1 (vehículosprivados de menos de 3,5 toneladas).
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen gelten nicht als Kraftwagen im Sinne dieses Artikels;
No incluye a los tractores agrícolas y forestales;
Korpustyp: EU DCEP
35 Kraftwagen, sonstiger Fahrzeugbau Kraftwagen + sonstiger Fahrzeugbau INSGESAMT Herstellung von Waren a.n.g. ENERGIE- UND WASSERVERSORGUNG ENERGIE- UND WASSERVERSORGUNG Abschn. E BAU BAU Abschn. F DIENSTLEISTUNGEN INSGESAMT DINESTLEISTUNGEN INSGESAMT HANDEL;
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn einer der größten Flüsse Südamerikas samt Sumpf- und Hochwassergebiet mit Kraftwagen oder Eisenbahn überquert werden soll, braucht es eine neue Verbindung der Superlative.