Nueva dimensión de las centrales eléctricas AndaSol es la primera central termosolar de colectores cilindro-parabólicos de uso comercial que entra en servicio en Europa.
Die malerischste Bucht Maltas wurde zerstört, als dort ein Kraftwerk gebaut wurde.
La bahía más pintoresca de Malta fue destruida al construir una centraleléctrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rede ungern zur Weihnachtszeit über unser neues Kraftwerk.
Me siento casi vulgar hablando en Navidade…de la nueva centraleléctrica.
Korpustyp: Untertitel
Für den Einsatz von Wasser als Kühlwasser, Brauchwasser oder fast reines, vollentsalztes Wasser im Kraftwerk sind komplexe chemische und mechanische Aufbereitungsprozesse erforderlich.
Se requieren procesos químicos y mecánicos de compleja preparación para el uso de agua para refrigeración, agua de servicio o agua desmineralizada en una centraleléctrica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
Auf der Kariotiškės-Deponie in der Nähe von Vilnius zum Beispiel wurde im Dezember ein Kraftwerk eröffnet, das Strom aus Methangas erzeugt.
En el basurero de Kariotiškės, cerca de Vilnius, por ejemplo, se abrió una plantaeléctrica en diciembre que genera electricidad a partir del gas metano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraftwerk ist das Gehirn, Leitungen sind die Nerven.
La plantaeléctrica es el cerebro. Los cables son los nervios.
Sachgebiete: verlag radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Eine Unternehmenssprecherin räumte gegenüber Europa Press am 23. Oktober ein, es sei Wasser aus dem Damm abgelassen worden, „um Wartungsarbeiten am Kraftwerk Llavorsí zu ermöglichen“.
En declaraciones a Europa Press el pasado 23 de octubre, una portavoz de la empresa reconoció que se había soltado agua de la presa para «facilitar las labores de mantenimiento en la plantaeléctrica de Llavorsí».
Korpustyp: EU DCEP
Ich sah in Island ein Kraftwerk, das Erdwärme nutzt:
He visto en Islandia, una plantaeléctrica alimentada por el calor de la Tierra. Energía geotérmica.
LAMBION planifica y construye centraleseléctricas individuales y centrales térmicas basándose en la tecnología de residuos biológicos dentro de las categorías de potencia de entre 1 y 50 MWt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
thermisches Kraftwerkcentral térmica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal ob Kernkraftwerk oder konventionelles thermischesKraftwerk, mit VAG als Ihrem Armaturen-Lieferant setzen Sie auf bewährte und höchst zuverlässige Armaturentechnik.
Ya sea una central nuclear o una centraltérmica convencional, con VAG, en calidad de proveedor de válvulas, Usted apuesta por una tecnología en válvulas acreditada y con la más alta eficiencia.
Egal ob Kernkraftwerk oder konventionellesthermischesKraftwerk, mit VAG als Ihrem Armaturen-Lieferant setzen Sie auf bewährte und höchst zuverlässige Armaturentechnik.
Ya sea una central nuclear o una centraltérmicaconvencional, con VAG, en calidad de proveedor de válvulas, Usted apuesta por una tecnología en válvulas acreditada y con la más alta eficiencia.
Bitte zeigen Sie, dass der Nettozeitwert der Beihilfe den Nettozeitwert der Gesamtinvestitionskosten für das Kraftwerk oder die Art des Kraftwerks, für das die Beihilfe gezahlt wird, nicht übersteigt.
Demuéstrese que el valor neto actual de la ayuda no superará el valor neto actual de los costes totales de inversión de la instalación de generación de energía o del tipo de instalación de generación que se beneficiará de la ayuda
Korpustyp: EU DGT-TM
und Anreize zur Förderung des Übergangs effizient arbeitender Kraftwerke, einschließlich Kraft-Wärme-Kopplung;
y facilitar asimismo incentivos que favorezcan el cambio a plantas eficientes de producción de energía, incluyendo la combinación de calor y energía
Korpustyp: EU DCEP
Das Kraftwerk wird in Akkuyu errichtet, einer Stadt in der südlichen Region Mersin nahe der Mittelmeerküste.
El proyecto se llevará a cabo en Akkuyu, una ciudad situada en la provincia de Mersin, al sur, cercana a las orillas del Mediterráneo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hörte, dass dort ein Kraftwerk ist, abe…Das hier scheint vergessen worden zu sein.
Siempre oí que la ciudad recibía energía del mar...... pero esto parece olvidado.
Korpustyp: Untertitel
Die Schließung der Einheiten 1 bis 4 des Kraftwerks ist Teil der Darlehensbedingungen.
El cierre de los reactores 1 a 4 forma parte de las condiciones de préstamo.
Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe gilt für Deutschland, das einige der effizientesten Kraftwerke für die Kohlenstaubverfeuerung in Europa beherbergt.
Lo mismo sucede en Alemania, donde existen algunas de las unidades de combustión de carbón pulverizado más eficientes de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch an anderen Standorten, an denen solche Kraftwerke gebaut werden sollen, hat sich Protest geregt.
También se han producido protestas en otros lugares en los que se prevé la construcción de instalaciones parecidas.
Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen Kraftwerke, die den Test bestehen, bleiben weiterhin in Betrieb, diejenigen, die nicht bestehen, werden stillgelegt.
Las que los superen continúan funcionando, las que no los superen dejarán de funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch haben die beteiligten Parteien das Lizenzierungsverfahren für das Kraftwerk erneut eingeleitet.
A pesar de ello, las partes implicadas han retomado el proceso de autorización para la instalación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die den Bau neuer Kraftwerke planen, sollten genauer untersuchen, welche Gefahren von ihnen ausgehen.
Aquellos que tienen previsto construir otras nuevas deberían examinar con mayor detenimiento los peligros que plantean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbindungsleitung zwischen Kilingi-Nõmme (EE) und dem Umspannwerk des Kraftwerks Riga CHP2 (LV)
Interconexión entre Kilingi-Nõmme (EE) y la subestación de Riga CHP2 (LV)
Korpustyp: EU DGT-TM
Warten Sie etwa ab, bis ein schlimmerer Unfall geschieht, bis Sie sich mit diesem Kraftwerk befassen?
¿Quizás espera que se produzca un accidente más grave para preocuparse de ella?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir vielleicht einfach Abstand davon nehmen, das Kraftwerk zu schließen, ohne die anderen zu konsultieren?
¿No deberíamos tal vez abstenernos de cerrar la planta sin molestarnos en consultar a nadie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleinen Kraftwerke stehen häufig vor Problemen mit der Verteilungsnetzanbindung und der Synchronisation untereinander.
Los generadores de energía de pequeño tamaño se topan a menudo con problemas relacionados con la conexión de redes y la sincronización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
85 Prozent der Industriebetriebe und Kraftwerke sind eine freiwillige Energiesparvereinbarung mit dem Staat eingegangen.
El 85% de la industria y las plantas de energía ya han suscrito un acuerdo voluntario de ahorro de energía con el gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat bereits 200 Mio. EUR in die Sicherheit dieses Kraftwerkes investiert.
Europa ha invertido ya doscientos millones de euros en la seguridad de esa planta nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienischen Behörden legten außerdem ein externes Gutachten zur Bestätigung des Wertes des Kraftwerks vor.
Las autoridades italianas presentaron una tasación externa que confirmaba el valor de la centra eléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission geht daher davon aus, dass Dungeness B ein rentables Kraftwerk ist.
Por lo tanto la Comisión considera que Dungeness B es un activo viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lancaster City Council für das Kraftwerk Heysham, in Höhe von 1775240 GBP;
Lancaster City Council, por la planta de Heysham, por 1775240 GBP,
Korpustyp: EU DGT-TM
Shepway District Council für das Kraftwerk Dungeness in Höhe von 578524 GBP;
District Council de Shepway, por la planta de Dungeness, por 578524 GBP,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hartlepool Borough Council für das Kraftwerk Hartlepool in Höhe von 447508 GBP;
Hartlepool Borough Council, por la planta de Hartlepool, por 447508 GBP,
Korpustyp: EU DGT-TM
North Ayrshire Council für das Kraftwerk Hunterston in Höhe von 735947 GBP;
North Ayrshire Council, por la planta de Hunterston, por 735947 GBP,
Korpustyp: EU DGT-TM
East Lothian Council für das Kraftwerk Torness in Höhe von 765986 GBP.
East Lothian Council, por la planta de Torness, por 765986 GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem virtuellen Kraftwerk treten die etablierten Betreiber im Rahmen von Vergabeverfahren Erzeugungskapazitäten ab.
El mecanismo VPP prevé la cesión de instalaciones de generación virtual por los operadores dominantes en el marco de los procedimientos de adjudicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstes Ziel und wichtige Etappe eines beschleunigten Programms wäre ein früherer Bau des DEMO-Kraftwerks.
El principal objetivo e hito fundamental de esta «vía rápida» consistiría en anticipar la construcción del dispositivo DEMO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfe, ob es in der Nähe der Verkaufslinie von Price ein Kraftwerk oder eine Fabrik gibt.
Sól…busca si hay alguna planta de energía, una fábrica, algo así en las rutas de Price.
Korpustyp: Untertitel
Die Gezeiten setzt man in Energie um. - Das Kraftwerk ist unter der Stadt?
Las corrientes oceánicas se convierten de alguna forma en energía. - ¿Y entra en la ciudad?
Korpustyp: Untertitel
Das Kraftwerk wurde 1940 gebaut, als in Island Energiemangel herrschte. Es war ein Kohlekraftwerk.
La planta de energía fue construida en los años 40 cuando habia una carencia de energía en Islandia y necesitábamos energía, esta es una planta de carbón.
Korpustyp: Untertitel
Neuere Kraftwerke müssen die Anforderungen, die für die Frist von 2012 gelten, weiterhin erfüllen.
Por tanto, todas las personas, con independencia de su nacionalidad o su país de residencia dispondrán de una vía de recurso judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Er führt das gesamte Problem strittigerweise auf höhere Kohlendioxidemissionen durch Autos, Kraftwerke usw. zurück.
Atribuye todo el problema a las emisiones más elevadas de carbono de los autos, plantas de energía, etc., cosa que se puede debatir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der höchste Bieter kann Hunderte dieser Kraftwerke bauen und Konzessionen für Hunderte weitere verkaufen.
El que más pague puede construir cientos de estacione…...y vender franquicias para cientos más.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten in der Lage sein, direkt in das Kraftwerk zu gelangen.
Deberíamos ser capaces de seguirlo hasta la planta.
Korpustyp: Untertitel
Sie bringen mich zurück ins Kraftwerk.. .. . .zurück in die Matrix.. .. . .und kriegen, was sie wollen.
Regresan mi cuerpo a una planta eléctric…...me insertan en la Matri…...y les doy lo que quieren.
Korpustyp: Untertitel
Shannon Conway zog weg als das Kraftwerk vor einem Jahr geschlossen wurde.
Shannon Conway se mudó cuando cerró la planta, hace un año.
Korpustyp: Untertitel
Apr. 28 2013 Alexandra Waespi Mode Das Londoner Battersea-Kraftwerk mit Palladium erkunden