linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kraftwerk central 1.212
central eléctrica 67 planta eléctrica 19 .

Verwendungsbeispiele

Kraftwerk central
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Turbinen werden die Leistung des wichtigsten Kraftwerks des Landes noch einmal erheblich steigern. DE
Estas turbinas incrementarán notablemente el rendimiento de la central hidroeléctrica más importante del país. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Westeuropa ist reich an Kohle, die nur über kurze Strecken zum nächsten Kraftwerk transportiert werden muss.
Europa Occidental es rica en carbón, que tiene que recorrer distancias cortas hasta una central eléctrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juliet hat Jack erzählt, das wäre nur ein Kraftwerk.
Juliet le dijo a Jack que era una central eléctrica.
   Korpustyp: Untertitel
Um die optimale Leistung zu erreichen, wird das Kraftwerk genau auf das Gewässer abgestimmt.
Para obtener un rendimiento óptimo, hay que adaptar la central hidroeléctrica a las aguas.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Russland und Belarus beginnen gerade mit dem Bau von Kraftwerken in der Nähe der EU-Außengrenzen.
Rusia y Belarús están comenzando a construir centrales cerca de las fronteras de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau hier an der Varick Street ist ein Kraftwerk.
Hay una central de energía ahí mismo en Varick.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftwerk mit neuen Dimensionen Mit AndaSol 1 ging das erste kommerzielle Parabolrinnenkraftwerk Europas in Betrieb.
Nueva dimensión de las centrales eléctricas AndaSol es la primera central termosolar de colectores cilindro-parabólicos de uso comercial que entra en servicio en Europa.
Sachgebiete: tourismus auto chemie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich habe das im Bau befindliche Kraftwerk in Temelín besucht.
Señor Presidente, he visitado la central que se está construyendo en Temelin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Stadtplan ist das das Zeichen für ein Kraftwerk.
En este mapa, es el símbolo de una central.
   Korpustyp: Untertitel
Und das erste große solarthermische Kraftwerk im Mittleren Osten.
Es la primera gran central termosolar de Oriente Medio.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kraftwerke centrales eléctricas 216 .
Gezeiten-Kraftwerk .
photovoltaisches Kraftwerk .
thermisches Kraftwerk central térmica 1 .
geothermisches Kraftwerk .
Sonnenstrom-Kraftwerk . . .
solarthermisches Kraftwerk . . . . .
MHD-Kraftwerk . .
magnetohydrodynamisches Kraftwerk . .
Kraftwerks-Regelung .
Meereswärme-Kraftwerk . .
Kraftwerk mit photovoltaischer Umwandlung .
konventionelles thermisches Kraftwerk central térmica convencional 1
Maximal-Leistung eines Kraftwerkes .
verfügbare Leistung eines Kraftwerks . . .
Betrieb der Kraftwerke .
helio-hydroelektrisches Kraftwerk . .
Kraftwerk mit erneuerbaren Energiequellen .
Effizienz der Kraftwerke .
Kraftwerk mit Direktkuehlung .
Kraftwerke miteinander verbinden .
maximal mögliche Leistung eines Kraftwerks .
an das Verbundnetz angeschlossenes Kraftwerk .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kraftwerk

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alles klar im Kraftwerk.
Todo despejado en la estación de energía.
   Korpustyp: Untertitel
weltgrößtes Solarstrom-Kraftwerk
«La energía termosolar no es una prolongación de la fotovoltaica»
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
All die Bahnhöfe und Kraftwerk…
Todos los ferrocarriles y empresas de servicios público…
   Korpustyp: Untertitel
unser Nährstoff-Kraftwerk erster Güte!
Nuestro motor nutricional de primera calidad.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nennen wir es jetzt "Kraftwerk"?
¿Así la estamos llamando últimamente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite drüben im Kraftwerk.
Y…Trabajo en la estación eléctrica.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kraftwerk für die Hosentasche
Una centra eléctrica de bolsillo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
eines Kraftwerks und eines Wohnhauses. DE
una estación eléctrica y una residencia. DE
Sachgebiete: film kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Straße zum Kraftwerk ist frei.
La carretera hacia la planta está despejada del todo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zerstörung eines Kraftwerks in Emnaizel
Asunto: Destrucción de una planta de energía en Enmaizel
   Korpustyp: EU DCEP
– echnologische Maßnahmen zur Vorbereitung des Kraftwerks DEMO
– Actividades tecnológicas preparatorias para DEMO
   Korpustyp: EU DCEP
– Technologische Maßnahmen zur Vorbereitung des Kraftwerks DEMO
– Las actividades tecnológicas destinadas a preparar la DEMO
   Korpustyp: EU DCEP
Sellafield ist das bekannteste der Kraftwerke.
Sellafield es la más famosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückgestellte Investitionen in die Erzeugungskapazität — Spitzenlast-Kraftwerke
Inversiones en generación aplazadas en plantas de punta de carga
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: als Eigenanlage betriebene Kraftwerke in Kohlebergwerken
de los cuales: instalaciones eléctricas de autoproductores en minas de carbón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technologische Maßnahmen zur Vorbereitung des Kraftwerks DEMO
Actividades tecnológicas para preparar la DEMO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magnox-Kraftwerke (außer Calder Hall/Chapelcross)
Instalaciones Magnox (excepto Calder Hall/Chapelcross)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Markov) Es war ein experimentelles Kraftwerk.
Era una estación de energía experimental.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab eine Explosion im Kraftwerk.
Hubo una explosión en la planta.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um den Bau des Kraftwerkes.
Pero el problema de la construcción de la hidroeléctric…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Kraftwerk bei Evanston.
Estoy en la usina de Evanston.
   Korpustyp: Untertitel
Ziele zur Luftreinhaltung: Verlängerung einiger Kraftwerke
Representante de la UE en Estados Unidos
   Korpustyp: EU DCEP
Ziele zur Luftreinhaltung: Verlängerung einiger Kraftwerke
Plazos flexibles para algunas instalaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Leistungsspektrum im Bereich Solar-Kraftwerke
Nuestros servicios para plantas de energía solar
Sachgebiete: forstwirtschaft auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Es geht um den Bau des Kraftwerkes.
Pero, el problema de la construcción de la hidroeléctrica.
   Korpustyp: Untertitel
Sandra leitet die Personalabteilung im Kraftwerk.
Sandra lleva Recursos Humanos en la planta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten ein PV-Kraftwerk realisieren? ES
Desea construir una planta solar fotovoltaica? ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen immobilien    Korpustyp: Webseite
Energie: Kraftwerke der neuen Generation (weitgehend emissionsfreie Kraftwerke), Speicherung, Transport und Verteilung von Energie.
energía: nuevas instalaciones de generación ("emisiones cercanas a cero"), almacenamiento, transporte y distribución de energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kraftwerk umfasst ein Gebiet von beinahe 1000 Quadratkilometern.
El complejo abarca una zona de casi mil kilómetros cuadrados.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einhaltung der EU-Normen im Kraftwerk Maritsa
Asunto: Cumplimiento de la normativa comunitaria por el complejo energético de Maritsa Este
   Korpustyp: EU DCEP
5. Kraftwerke Khmelnitsky 2 und Rovno 4: a)
En lo que se refiere a Khmelnitsky 2 y Rovno 4: a)
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Bau eines dieser Kraftwerke soll demnächst begonnen werden.
Una de ellas ya se encuentra en construcción.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits kleine KWK-Kraftwerke können 100 Megawatt oder mehr erzeugen.
Hasta las pequeñas plantas de cogeneración pueden producir 100 megavatios o más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussage wurde vom Kraftwerk Rzeszów nicht im Einzelnen begründet.
Rzeszów no razonó este argumento más en detalle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb fallen diese Kraftwerke nicht unter das Gesetz.
Por este motivo, la Ley no se aplica a estos dos productores de energía eléctrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EECL betreibt ein 396 MW GuD-Kraftwerk in Nord-London.
EECL explota una turbina de gas de ciclo combinado de 396 MW al norte de Londres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzte technologische Tätigkeiten zur Vorbereitung des Kraftwerks DEMO
Actividades tecnológicas limitadas para preparar DEMO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzte technologische Tätigkeiten zur Vorbereitung des Kraftwerks DEMO
Actividades tecnológicas limitadas para preparar la DEMO
   Korpustyp: EU DGT-TM
einfach wirkendes Kraftwerk zur Energiegewinnung nur bei Flutstrom
ciclo de simple efecto durante la marea alta
   Korpustyp: EU IATE
einfach wirkendes Kraftwerk zur Energiegewinnung nur bei Ebbstrom
ciclo de simple efecto durante la marea baja
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Verlegung des Kraftwerks der Griechischen Elektrizitätsgesellschaft auf Lesbos
Asunto: Traslado de una planta autónoma de producción de la Compañía Nacional de Electricidad en Lesbos
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kraftwerk wurde im Jahre 2000 für immer geschlossen.
La planta fue completamente cerrada en el 2000.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Bau und Betrieb diverser Kraftwerke und Freiland-Anlagen
Construcción y funcionamiento de diversas plantas de energía e instalaciones al aire libre
Sachgebiete: auto radio handel    Korpustyp: Webseite
Das nukleare Material kommt von San Onofre. - Das Kraftwerk?
Los materiales nucleares vienen de San Onofre. - ¿La planta de energía?
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Zahl die der Ort des Kraftwerks,
El primer número es la ubicación de la planta,
   Korpustyp: Untertitel
Die Erzeugungsanlagen der Kraftwerke werden aufgrund ihrer kurzfristigen Grenzkosten eingestuft.
Las unidades de generación de energía eléctrica pueden clasificarse según sus costes marginales a corto plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Services für Photovoltaik-Anlagen und solarthermische Kraftwerke:
Nuestros servicios de instalaciones fotovoltaicas y plantas de energía solar:
Sachgebiete: forstwirtschaft auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Zur alten Lagerhalle neben dem Kraftwerk in der Fortune Road.
El viejo almacén junto a la gasolinera de Fortune Road.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens ein Toter in Kraftwerk südlich von Oxford
Un derrumbamiento en Didcot, Inglaterra, deja un muerto y tres desaparecidos
Sachgebiete: theater militaer politik    Korpustyp: Webseite
Der EV3-Stein dient deinem Roboter als Schaltzentrale und Kraftwerk.
El brick EV3 actúa como centro de control y fuente de poder de tu robot.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Alle drei Kraftwerke sollen jährlich rund 180 Gigawattstunden Strom erzeugen;
180 GWh por año, tanta electricidad como la que consumen 200.000 personas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
CJC Motorenhilfsmodule - Für Kraftwerke an Land und für Schiffe
Módulo auxiliar de motor CJC - Para plantas de energía y buques
Sachgebiete: luftfahrt oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Dieses aufbereitete Wasser wird anschließend dem Kondensatkreislauf des Kraftwerks zugeführt.
El agua procesada se vuelca a continuación en el circuito de condensación de la estación de energía.
Sachgebiete: oekologie auto bergbau    Korpustyp: Webseite
Dieser Durchbruch hilft der Kernkraftindustrie beim Abbau ihrer alten Kraftwerke.
Este avance ayuda a la industria nuclear a desmantelar antiguas plantas de energía.
Sachgebiete: foto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Bitte zeigen Sie, dass der Nettozeitwert der Beihilfe den Nettozeitwert der Gesamtinvestitionskosten für das Kraftwerk oder die Art des Kraftwerks, für das die Beihilfe gezahlt wird, nicht übersteigt.
Demuéstrese que el valor neto actual de la ayuda no superará el valor neto actual de los costes totales de inversión de la instalación de generación de energía o del tipo de instalación de generación que se beneficiará de la ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
und Anreize zur Förderung des Übergangs effizient arbeitender Kraftwerke, einschließlich Kraft-Wärme-Kopplung;
y facilitar asimismo incentivos que favorezcan el cambio a plantas eficientes de producción de energía, incluyendo la combinación de calor y energía
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kraftwerk wird in Akkuyu errichtet, einer Stadt in der südlichen Region Mersin nahe der Mittelmeerküste.
El proyecto se llevará a cabo en Akkuyu, una ciudad situada en la provincia de Mersin, al sur, cercana a las orillas del Mediterráneo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hörte, dass dort ein Kraftwerk ist, abe…Das hier scheint vergessen worden zu sein.
Siempre oí que la ciudad recibía energía del mar...... pero esto parece olvidado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schließung der Einheiten 1 bis 4 des Kraftwerks ist Teil der Darlehensbedingungen.
El cierre de los reactores 1 a 4 forma parte de las condiciones de préstamo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe gilt für Deutschland, das einige der effizientesten Kraftwerke für die Kohlenstaubverfeuerung in Europa beherbergt.
Lo mismo sucede en Alemania, donde existen algunas de las unidades de combustión de carbón pulverizado más eficientes de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch an anderen Standorten, an denen solche Kraftwerke gebaut werden sollen, hat sich Protest geregt.
También se han producido protestas en otros lugares en los que se prevé la construcción de instalaciones parecidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen Kraftwerke, die den Test bestehen, bleiben weiterhin in Betrieb, diejenigen, die nicht bestehen, werden stillgelegt.
Las que los superen continúan funcionando, las que no los superen dejarán de funcionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch haben die beteiligten Parteien das Lizenzierungsverfahren für das Kraftwerk erneut eingeleitet.
A pesar de ello, las partes implicadas han retomado el proceso de autorización para la instalación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die den Bau neuer Kraftwerke planen, sollten genauer untersuchen, welche Gefahren von ihnen ausgehen.
Aquellos que tienen previsto construir otras nuevas deberían examinar con mayor detenimiento los peligros que plantean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbindungsleitung zwischen Kilingi-Nõmme (EE) und dem Umspannwerk des Kraftwerks Riga CHP2 (LV)
Interconexión entre Kilingi-Nõmme (EE) y la subestación de Riga CHP2 (LV)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warten Sie etwa ab, bis ein schlimmerer Unfall geschieht, bis Sie sich mit diesem Kraftwerk befassen?
¿Quizás espera que se produzca un accidente más grave para preocuparse de ella?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir vielleicht einfach Abstand davon nehmen, das Kraftwerk zu schließen, ohne die anderen zu konsultieren?
¿No deberíamos tal vez abstenernos de cerrar la planta sin molestarnos en consultar a nadie?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleinen Kraftwerke stehen häufig vor Problemen mit der Verteilungsnetzanbindung und der Synchronisation untereinander.
Los generadores de energía de pequeño tamaño se topan a menudo con problemas relacionados con la conexión de redes y la sincronización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
85 Prozent der Industriebetriebe und Kraftwerke sind eine freiwillige Energiesparvereinbarung mit dem Staat eingegangen.
El 85% de la industria y las plantas de energía ya han suscrito un acuerdo voluntario de ahorro de energía con el gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat bereits 200 Mio. EUR in die Sicherheit dieses Kraftwerkes investiert.
Europa ha invertido ya doscientos millones de euros en la seguridad de esa planta nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienischen Behörden legten außerdem ein externes Gutachten zur Bestätigung des Wertes des Kraftwerks vor.
Las autoridades italianas presentaron una tasación externa que confirmaba el valor de la centra eléctrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission geht daher davon aus, dass Dungeness B ein rentables Kraftwerk ist.
Por lo tanto la Comisión considera que Dungeness B es un activo viable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lancaster City Council für das Kraftwerk Heysham, in Höhe von 1775240 GBP;
Lancaster City Council, por la planta de Heysham, por 1775240 GBP,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Shepway District Council für das Kraftwerk Dungeness in Höhe von 578524 GBP;
District Council de Shepway, por la planta de Dungeness, por 578524 GBP,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hartlepool Borough Council für das Kraftwerk Hartlepool in Höhe von 447508 GBP;
Hartlepool Borough Council, por la planta de Hartlepool, por 447508 GBP,
   Korpustyp: EU DGT-TM
North Ayrshire Council für das Kraftwerk Hunterston in Höhe von 735947 GBP;
North Ayrshire Council, por la planta de Hunterston, por 735947 GBP,
   Korpustyp: EU DGT-TM
East Lothian Council für das Kraftwerk Torness in Höhe von 765986 GBP.
East Lothian Council, por la planta de Torness, por 765986 GBP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem virtuellen Kraftwerk treten die etablierten Betreiber im Rahmen von Vergabeverfahren Erzeugungskapazitäten ab.
El mecanismo VPP prevé la cesión de instalaciones de generación virtual por los operadores dominantes en el marco de los procedimientos de adjudicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstes Ziel und wichtige Etappe eines beschleunigten Programms wäre ein früherer Bau des DEMO-Kraftwerks.
El principal objetivo e hito fundamental de esta «vía rápida» consistiría en anticipar la construcción del dispositivo DEMO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfe, ob es in der Nähe der Verkaufslinie von Price ein Kraftwerk oder eine Fabrik gibt.
Sól…busca si hay alguna planta de energía, una fábrica, algo así en las rutas de Price.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gezeiten setzt man in Energie um. - Das Kraftwerk ist unter der Stadt?
Las corrientes oceánicas se convierten de alguna forma en energía. - ¿Y entra en la ciudad?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kraftwerk wurde 1940 gebaut, als in Island Energiemangel herrschte. Es war ein Kohlekraftwerk.
La planta de energía fue construida en los años 40 cuando habia una carencia de energía en Islandia y necesitábamos energía, esta es una planta de carbón.
   Korpustyp: Untertitel
Neuere Kraftwerke müssen die Anforderungen, die für die Frist von 2012 gelten, weiterhin erfüllen.
Por tanto, todas las personas, con independencia de su nacionalidad o su país de residencia dispondrán de una vía de recurso judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Er führt das gesamte Problem strittigerweise auf höhere Kohlendioxidemissionen durch Autos, Kraftwerke usw. zurück.
Atribuye todo el problema a las emisiones más elevadas de carbono de los autos, plantas de energía, etc., cosa que se puede debatir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der höchste Bieter kann Hunderte dieser Kraftwerke bauen und Konzessionen für Hunderte weitere verkaufen.
El que más pague puede construir cientos de estacione…...y vender franquicias para cientos más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten in der Lage sein, direkt in das Kraftwerk zu gelangen.
Deberíamos ser capaces de seguirlo hasta la planta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen mich zurück ins Kraftwerk.. .. . .zurück in die Matrix.. .. . .und kriegen, was sie wollen.
Regresan mi cuerpo a una planta eléctric…...me insertan en la Matri…...y les doy lo que quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Shannon Conway zog weg als das Kraftwerk vor einem Jahr geschlossen wurde.
Shannon Conway se mudó cuando cerró la planta, hace un año.
   Korpustyp: Untertitel
Apr. 28 2013 Alexandra Waespi Mode Das Londoner Battersea-Kraftwerk mit Palladium erkunden
Una de las Sunshine Girls. may 28 2013 Alan Jones Moda
Sachgebiete: theater raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit dem Kraftwerk könnten jedoch nur 6 bis 9 MW produziert werden. IT
Sin embargo gracias a la represase producerían solamente de 6 a 9 MW de electricidad. IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn du meine Hilfe willst, dann gehen wir zu diesem Kraftwerk und ziehen das durch.
Si quieres mi ayuda, tenemos que ir a la fábrica de concreto y hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kendrick schaltet zeitweilig Kraftwerke ab, verknappt das Angebot und treibt die Preise hoch.
Kendrick está haciendo cortes interminentes en las plantas de energía limitando el suministro para subir los precios.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Staat beginnend mit A, in dem Kendrick ein Kraftwerk hat.
El único estado donde Kendrick tiene una planta de energía.
   Korpustyp: Untertitel
10. Betriebsbedingungen des Kraftwerks der DEI (öffentliches Elektrizitätsunternehmen) in Linoperamata, Rechtssache C-364/03;
condiciones de funcionamiento de la planta de la Compañía pública de electricidad de Grecia (DEI) situada en Linoperamata, asunto C‑364/03;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ersparen sie sich Investitionen in neue Straßen, Kraftwerke, Schulen und andere öffentliche Dienstleistungen.
También ahorrarán en inversiones en caminos nuevos, plantas de energía, escuelas y otros servicios públicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neuere Kraftwerke müssen die Anforderungen, die für die Frist von 2012 gelten, weiterhin erfüllen.
Las nuevas instalaciones tendrán hasta 2012 para cumplir las nuevas normas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird angenommen, dass China derzeit zwei neue kohlebetriebene Kraftwerke pro Woche baut.
Se estima que China hoy construye dos nuevas plantas energéticas alimentadas a carbón por semana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Abscheidung von Kohlendioxid wirtschaftlich zu betreiben, müssen neue Kraftwerke gebaut werden.
Habrá que construir nuevos tipos de plantas de energía para que la captura del carbono sea económica;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erzeugungskapazität der betreffenden Kraftwerke wird in den PPA teils oder vollständig für MVM gebucht.
Los CCE reservan a MVM la totalidad o una parte sustancial de la capacidad de las unidades de generación de los CCE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MVM werden von den PPA — infolge der Abnahmepflicht zugunsten der Kraftwerke — keine solchen Garantien gewährt.
Los CCE no ofrecen esas garantías a MVM, dada su obligación de compra mínima en beneficio de los productores.
   Korpustyp: EU DGT-TM