linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kragen cuello 221
cuellos 21 collar 7 collarín 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Kragen cuello
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hemd und Krawatte, grau, aus Lurex, mit silber Drachen-Stickerei am Kragen und Manschetten.
Camisa en lúrex gris con bordado drako plata en cuello y puños, corbata en coordinación.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neben der Verarbeitung zu Rheumadecken werden die Katzenfelle auch zu Fellapplikationen an Kragen und Jacken verwendet oder als Schmuck auf Schuhe genäht.
Además de mantas contra los reumatismos, la piel de gato también se utiliza para fabricar cuellos, acabados de chaquetas y zapatos.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigung, Sie haben etwas rotes da auf dem Kragen.
Perdón, tiene algo rojo en su cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Hemd, beige, mit Drachen-Stickerei am Kragen un Manschetten.
Camisa beige con bordado drako al tono en cuello y puños.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einlagen für Kragen und Manschetten, zugeschnitten
Entretelas para confección de cuellos y puños
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss meine Narben unter der Uniform haben. Ich brauche einen größeren Kragen.
Tengo que llevar la bata debajo del uniforme, necesito un cuello más ancho.
   Korpustyp: Untertitel
Italienischer Anzug aus feinstem Shantung im himmelblau mit Hemd in rosa mit weißem Kragen und Fliege in dunklerem rosa:
Traje italiano en fino shantung celeste con camisa rosa con cuello blanco y pajarita en tono rosa más oscuro:
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einlagen für Kragen und Manschetten, zugeschnitten– t der verwendeten nicht überzogenen Gewebe 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet [74]
Entretelas para confección de cuellos y puños– o valor no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto [74]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Woche hattest du Lippenstift auf deinem Kragen.
La semana pasada tenías carmín en el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Hemd und Krawatte, schwarz, mit Drachen silber Stickerei am Kragen und Manschetten.
Camisa en lúrex negro con bordado drako plata en cuello y puños, corbata en coordinación.
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hoher Kragen .
Loser Kragen .
Kragen mit Beffchen .
Weiße-Kragen-Kriminalität . .
Karpule ohne Kragen .
Karpule mit Kragen .
Pilfer-Proof-Kragen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kragen

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Kragen war offen.
Tenía abierto el escote.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kragen der Schande.
¡Tiene el cono de la vergüenza!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt platzt mir aber Kragen.
Estoy a punto de explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Lippenstift am Kragen Ihres Mannes?
¿Lápiz labial en la camisa de su esposo?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den mit dem Astrachan-Kragen!
Y tráeme también a mí una capa y un sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Dann vielleicht hinten in den Kragen.
Depués, detrás de la nuca.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir euch am Kragen
Porque ahora tienen que responder a
   Korpustyp: Untertitel
Trug einen gestreiften Anzug, ohne Kragen.
Llevaba un traje a rayas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns jemand an den Kragen will
Si nos atacan los gentiles,
   Korpustyp: Untertitel
Das wird uns beide den Kragen kosten.
Esto te costará tu trabajo, lo juro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lockerte den Kragen wegen der Luft.
Le aflojé la corbata para que respirara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns allen an den Kragen.
Vendrán por todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Knöpf lieber den Kragen zu, Junge.
Será mejor que te ates el botón, chico.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht es euch an den Kragen!
¡Ahora ustedes van a estar Aplastados bajo nuestro pié!
   Korpustyp: Untertitel
Dem armen Samm…ging's an den Kragen.
Al pobre de Sammy lo mataron.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann dich Kopf und Kragen kosten.
Eso podría costarte la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Du riskierst Kopf und Kragen, Whiteman.
Tú no estás en tus cabales, Whiteman.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt ihn in den Kragen der Schande.
Pónganle el cono de la vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Kragen der Schande nicht.
No me gusta usar el cono de la vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Mom ist letzte Woche der Kragen geplatzt.
Mamá enloqueció la semana pesada.
   Korpustyp: Untertitel
Komm Henry, bevor dir der Kragen platzt.
Vámonos, antes de que te pierdas los estribos.
   Korpustyp: Untertitel
Mom ist letzte Woche der Kragen geplatzt.
Mamá enloqueció la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Fabelhaftes Abendkleid mit Bateau-Kragen und Kunstdiamanten
Vestido de noche de chifón con escote redondo de línea A
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weste mit Kragen, rosa, aus Leinen
Chaleco con solapa en lino rosa
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eddie will dir heut Nacht an den Kragen.
Eddie te atacará esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Dann riskiere ich Kopf und Kragen mit diesen nächtlichen Besuchen.
Luego arriesgando mi vida en esas visitas nocturnas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihren Kragen gelockert, damit Sie besser Luft bekommen.
Le aflojé la corbata para que respirara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich am wohlsten in Schlips und Kragen.
Me encuentro mejor con corbata y frac.
   Korpustyp: Untertitel
Da geht's 'n paar armen Schweinen an den Kragen.
Algún pobre tipo va a recibir un misil.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ein Mann ohne Kragen hätte keine Selbstachtung.
Decía que un hombre sin una corbata no tenía respeto por sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm legten wir einen Kragen an, aber nur als Vorsichtsmaßnahme.
A él le pusimos un cuell…...pero más que nada por precaución.
   Korpustyp: Untertitel
Und Frank fasst den Kellner am Kragen und sagt:
Frank agarró al meser…de las solapas y le dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Ja, deshalb ist er hier und riskiert Kopf und Kragen.
Sí, por esto está aquí jugándose el tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass es Ihnen an den Kragen geht.
Me voy a asegurar de que te lo hagan pagar caro.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Bemerkung platzt deinem Vater der Kragen.
Supongo que con un comentario as…...tu padre se pondría hecho una furia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zieht ihren Jungen am Kragen zu der Bude.
Coge al chico, le arrastra por el cuell…de la camisa hasta el restaurante.
   Korpustyp: Untertitel
Und Frank fasst den Kellner am Kragen und sagt:
Y entonces va Frank, agarra al camarero por la solapa y le dice:
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass es Ihnen an den Kragen geht.
Me aseguraré de que te hagan trizas por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass es Ihnen an den Kragen geht.
Me voy a asegurar de que te trinquen y te lo hagan pagar caro.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein normaler Typ, dem der Kragen geplatzt ist.
Eres sólo un tipo corriente que ha estallado.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsches Faltenkleid aus Polyester mit Bateau-Kragen in Dunkelblau
Mono de poliéster con volante fruncido
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich werde sicherstellen, dass es Ihnen an den Kragen geht.
Me aseguraré de que te den lo que mereces.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr riskiert ja auch täglich Kopf und Kragen.
¿Y ustedes no arriesgan sus cabezas, cada día?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, daß es Ihnen an den Kragen geht.
Me voy a asegurar de que te lo hagan pagar caro.
   Korpustyp: Untertitel
In Krisen geht es den Intellektuellen an den Kragen.
En una crisis, los intelectuales son los primeros afectados.
   Korpustyp: Untertitel
In Griechenland geht es Schulen und Universitäten an den Kragen. DE
En Grecia y Portugal, los colegios y las universidades están al borde de la asfixia. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Attraktives Kleid aus Chiffon mit Bateau-Kragen in Purpurviolett
Vestidos de tubo de chifón con escote en V
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weste mit Kragen, rosa, aus Leinen mit 5 Knöpfen
Chaleco con solapa en lino rosa, 5 botones corozo personalizados
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Merle bei uns lebt, gehen wir uns alle früher oder später an den Kragen.
De ninguna manera Merle va a vivir allá sin poner a unos contra otros.
   Korpustyp: Untertitel
Drück die Tolle etwas fest, knöpfe deinen Kragen zu, und du könntest bei ihr landen.
Serénate un poco y abróchate la camisa. A lo mejor te la llevas.
   Korpustyp: Untertitel
Seid froh, dass ich hier bin, sonst ging's euch an den Kragen.
Menos mal que yo estoy aqui para asegurar que no os pase nada.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauchen wir etwas für abends, kurz, schwarz, lange Ärmel und eckiger Kragen.
Ahora nos gustaría ver un vestido de gala-- corto, negro, de mangas largas, con un escote cuadrado.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauchen wir etwas für abends, kurz, schwarz, lange Ärmel und eckiger Kragen.
Ahora nos gustaría ver un vestido de gal…corto, negro, de mangas largas con un escote cuadrado.
   Korpustyp: Untertitel
Seid froh, dass ich hier bin, sonst ging's euch an den Kragen.
Tienen suerte de que yo esté aquí para ver que no se metan en nada.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dir nicht an den Kragen, solange du sauber bist.
Luke, no tiene nada contra ti, mientras estés limpio.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wollen uns an den Kragen. - Und was wollen sie tun?
- Ellos quieren nuestra sangre. - ¿Sabes lo que dijeron que nos harían?
   Korpustyp: Untertitel
Der war von der CIA, so 'n ganz Wichtiger mit Schlips und Kragen.
Era de la CIA, algún pequeño estúpido espía con traje y corbata.
   Korpustyp: Untertitel
Es war zwar nur in der Zementfabrik, aber er trug dennoch Schlips und Kragen.
Era en la fábrica de cemento de Limerick, pero él llevaba corbata.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will nicht in einem fremden Land Kopf und Kragen verlieren,
Y no quiero que me vuelen la cabeza en una tierra lejan…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin John Barrymore, bevor die Filme ihm an den Kragen gehen.
Soy John Barrymore antes de que el cine lo estrangulara.
   Korpustyp: Untertitel
Riskiere ich Kopf und Kragen für dic…...darf ich dann Engländer töten?
¿Si me arriesgo por ti, podré matar ingleses?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bezahle 2 Skinheads dafür, dass sie dir den Arsch bis zum Kragen aufreißen.
Y yo, personalment…...contrataré a dos rapados para que te partan el culo en dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lag an seinem steifen Kragen und seinem Hemd und konnte ihn riechen:
Tenía la cara pegada al alzacuello y a la camisa y le olí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein neues, das schnell genug war, mir den Kragen zu retten.
Encontró uno lo bastante rápido como para salvarme el pescuezo.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Glennister, ich krieg das schwarze Zeug nicht von Ihrem Kragen ab!
¡Sr. Glennister, es imposible quitar eso negro de la camisa!
   Korpustyp: Untertitel
Organza Etui-Cocktailkleid mit Bateau-Kragen und Perlen-Applikation in Schwarz, knielang
Vestido de cóctel de organdí negro con escote en V
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Attraktives A-Linie-Festkleid für Mädchen aus Satin mit Bateau-Kragen und Deko-Applikation in Elfenbeinfarbe
Vestido para las damitas de satén marfil con escote barco
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der 20 cm Reißverschluss vorne unter dem Kragen ermöglichen individuelle Temperaturregulierung. ES
La cremallera de 20 cm en la parte delantera permite regular la temperatura individualmente. ES
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eins wissen wir: Drazens Leute sind hier. Sie wollen uns noch heute an den Kragen.
Lo único que sabemos es que la gente de Drazen está aquí y que atacarán hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht rede ich mich um Kopf und Kragen, aber ich mag euch.
No sé si voy a hablar demasiado, pero ustedes me caen bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wollen uns an den Kragen. - Und was wollen sie tun?
- Quieren nuestra sangre. - ¿Sabes lo que dijeron que iban a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kopf und Kragen riskierte, um eine hilflose Frau zu befreien.
El hombre que lo arriesgó todo por salvar a la indefensa.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich die Gesichter der Geschworenen sa…wusste ich, dass es mir an den Kragen geht.
Cuando vi las caras de esos doce ciudadanos del jurad…...supe que estaba perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Es spielt keine Rolle wie viele Streifen sie am Kragen haben, Morgan.
Da igual el número de medallas que lleves en el uniforme, Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Riskiere ich Kopf und Kragen für dic…...darf ich dann Engländer töten?
Si arriesgo mi pescuezo por ti, ¿tendré la oportunidad de matar ingleses?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz poch…...und mein Kragen fühlt sich zu eng an.
¿Que me ocurre…...mi corazón esta palpitando, mi garganta se siente apretada.
   Korpustyp: Untertitel
In Griechenland geht es Schulen und Universitäten an den Kragen, in Portugal auch. DE
En Grecia, los colegios y las universidades están al borde de la asfixia, en Portugal también. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stülpe nun einen Kragen aus dickem Papier kreisförmig herum und drücke diesen etwas in den Boden.
Rodee la huella con papel o cartón grueso en forma de círculo, presione suavemente para que se afirme en el suelo.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Hier tummeln sich Seouls ambitionierteste Mitarbeiter, die sich in Schlips und Kragen ganz nach oben kämpfen. ES
Muchos de los empleados ambiciosos de Seúl trabajan en esta zona; los trajes y las corbatas de Gangnam se esfuerzan para ascender. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie sehr sie dabei Kopf und Kragen riskieren, beweist die ebenso bedrückende wie nüchterne Feststellung iranischer politischer Analysten.
La sombría y, al mismo tiempo, sensata declaración de los analistas políticos iraníes muestra cuánto se arriesgan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör zu, Tex, ich wette, du würdest Kopf und Kragen für dein mit Steroiden vollgepumptes Schneewittchen riskieren.
Mira, Tex, apuesto que arriesgarías la vid…...y tus miembros por tu Blanca Nieves llena de esteroides.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Tex, ich wette, du würdest Kopf und Kragen für dein mit Steroiden vollgepumptes Schneewittchen riskieren.
Mira, Tex, apuesto que arriesgarías tu pellej…...por tu Blancanieves llena de esteroides.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen hier unbewaffnet an, riskieren Kopf und Kragen…..um einen Kampf zu verhindern, der Sie nichts angeht.
Viene aquí descaradamente, desarmado, arriesgándose mucho, intentando detener una disputa que no es suya.
   Korpustyp: Untertitel
Attraktives A-Linie-Festkleid für Mädchen aus Satin mit Bateau-Kragen und Deko-Applikation in Elfenbeinfarbe - Milanoo.com
Vestido para las damitas de satén marfil con escote barco - Milanoo.com
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Attraktives A-Linie-Festkleid für Mädchen aus Satin mit Bateau-Kragen und Deko-Applikation in Elfenbeinfarbe-No.1
Vestido para las damitas de satén marfil con escote barco -No.1
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jeder Kampf findet in einer Arena statt, in der immer wieder Kaninchen spawnen, die euch an den Kragen wollen.
Cada batalla tiene lugar en una arena, en la que los conejitos se regenerarán para intentar acabar contigo.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Deshalb empfinde ich es als erfrischend, wenn eine Regierung den Mut hat, eine Vorreiterrolle zu übernehmen und Kopf und Kragen zu riskieren.
Por lo tanto, el hecho de que un gobierno tenga el valor de romper moldes y correr riesgos es alentador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Schande, das wir Bulgaren uns hier in diesem leeren, halbleeren bzw. praktisch leeren Saal gegenseitig an den Kragen gehen.
Es una desgracia que en esta cámara vacía, medio vacía o prácticamente vacío, los búlgaros nos estemos atacando unos a otros constantemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handel kauft diese Katzenfelle, um Kragen als Besatz für Parka-Kapuzen, Skischuhen und Futter für Skihandschuhe sowie alle möglichen anderen Modegegenstände herzustellen.
El comercio adquiere estas pieles de gato para hacer orlas para capuchas de tabardos y botas de esquí y forros para guantes de esquí y todo tipo de artículos de moda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort riskieren viele Kinder Kopf und Kragen, wenn sie in ungesicherten Stollen arbeiten, schwerste Lasten tragen und mit bloßer Körperkraft Gestein zerkleinern.
Los niños arriesgan la vida mientras trabajan bajo tierra en minas inestables, llevan pesadas cargas o trituran rocas.
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik politik    Korpustyp: Webseite
Attraktives A-Linie-Festkleid für Mädchen aus Satin mit Bateau-Kragen und Deko-Applikation in Elfenbeinfarbe ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Vestido para las damitas de satén marfil con escote barco es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Süßes A-Linie-Blumenmädchen-Kleid mit Bateau-Kragen und Spitzen in Ekrü-Weiß ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Vestido para las niñas de flores de blanco crudo con escote barco es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Sache, an der Werkbank zu stehen oder in Schlips und Kragen über das Duschen von morgen zu diskutieren. ES
Los productos de la colección convierten la ducha en una experiencia de lujo y confort en todo su esplendor, bien sea como solución vista o empotrada. ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das T-Shirt hat kurze Ärmel. Der Vorderteil stellt Darth Vader Overall dar und der hintere Teil ist schwarz mit einer Schnur am Kragen.
La camiseta es de color blanco con mangas cortas y lleva incorporado un chaleco azul marino
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jedes Detail ist mit Sorgfalt ausgedacht, von der Unterseite des Kragens in violett bis zum Futter des Sakkos, kombiniert mit dem Stoff der Fliege.
Cada detalle está pensado con cura, desde el melton a contraste hasta el forro coordinado con la pajarita.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Damit das Ganze einen Sinn bekommt und es den Emissionen des Luftverkehrs tatsächlich an den Kragen geht, müssen wir dafür sorgen, dass die geplanten Maßnahmen mehr Biss haben und mit der ökologischen Integrität ausgestattet werden, die sie dringend brauchen.
Para que sea tenga eficacia, y para luchar de verdad contra las emisiones de la aviación, tenemos que conseguir aumentar rápidamente la escala de las medidas con el fin de darles la integridad medioambiental que se necesita urgentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist da im Ausschuss schon einmal der Kragen geplatzt, und ich habe gesagt: Die Entkoppelung ist ja geradezu die Voraussetzung dafür, dass den Bauern das Geld bleibt, vor allen Dingen beim Tabak.
En una ocasión en comisión me enfurecí y aclaré que la disociación es de hecho un medio de asegurar que el dinero se quede en manos de los agricultores, especialmente en el caso del tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen tief in ihrem Innersten, dass das System ihnen an den Kragen will - selbst wenn in diesem Fall das System durch ein kommerzielles Verkehrsflugzeug eines ausländischen Staates repräsentiert wird.
Sienten en su médula que el sistema los quiere fastidiar, aun cuando el sistema esté representado por una aeronave comercial de otro país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um mitzuspielen und damit einen Atemregler VR200 Soft Touch HF, eine Tarierjacket Masterlift HD oder einen Tauchanzug Focea Comfort 4 Kragen 5mm zu gewinnen, gehen Sie auf unsere Facebook Seite :https://www.facebook.com/BeuchatScubadiving
Por jugar y ganar puedes obtener un traje Marlin Prestige (5mm), un fusil Marlin Carbone (85cm) o las aletas Mundial One. Para participar dirigete a nuestra página de Facebook : https://www.facebook.com/BeuchatSpearfishing
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Verrückter euch beim Kragen pack…...in einer Bar euren Kopf gegen die Wand stöß…...euch schief ansieht und fragt, ob ihr eure Schulden bezahlt hab…...schaut dem Blödmann direkt in die Augen und denkt an Jack Burtons bewährte Worte.
Cuando un maníaco te agarra por el pescuezo, te golpea la cabeza contra un muro, te mira fijamente y te pregunta si has pagado lo que debes, devuélvele la mirada al mamón y recuerda lo que siempre dice Jack Burton:
   Korpustyp: Untertitel