Neben der Verarbeitung zu Rheumadecken werden die Katzenfelle auch zu Fellapplikationen an Kragen und Jacken verwendet oder als Schmuck auf Schuhe genäht.
Además de mantas contra los reumatismos, la piel de gato también se utiliza para fabricar cuellos, acabados de chaquetas y zapatos.
Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigung, Sie haben etwas rotes da auf dem Kragen.
Perdón, tiene algo rojo en su cuello.
Korpustyp: Untertitel
Hemd, beige, mit Drachen-Stickerei am Kragen un Manschetten.
Einlagen für Kragen und Manschetten, zugeschnitten– t der verwendeten nicht überzogenen Gewebe 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet [74]
Entretelas para confección de cuellos y puños– o valor no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto [74]
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Woche hattest du Lippenstift auf deinem Kragen.
La semana pasada tenías carmín en el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Hemd und Krawatte, schwarz, mit Drachen silber Stickerei am Kragen und Manschetten.
Ob lustige Drucke, verrückte Kragen oder ungewöhnliche Knöpfe, an der Kleidung von Baum und Pferdgarten gibt es immer ein witziges Detail zu entdecken.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Neben der Verarbeitung zu Rheumadecken werden die Katzenfelle auch zu Fellapplikationen an Kragen und Jacken verwendet oder als Schmuck auf Schuhe genäht.
Además de mantas contra los reumatismos, la piel de gato también se utiliza para fabricar cuellos, acabados de chaquetas y zapatos.
Korpustyp: EU DCEP
Die steifen Kragen der Männer waren schon um 9 Uhr schlaff.
Los cuellos duros de los hombres se derretían a las 9 de la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer 400 ml-Sprühdose können die Kragen und Manschetten von ungefähr 80 Hemden behandelt werden!
ES
Einlagen für Kragen und Manschetten, zugeschnitten– t der verwendeten nicht überzogenen Gewebe 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet [74]
Entretelas para confección de cuellos y puños– o valor no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto [74]
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Typ macht mehr als Kragen zu stärken.
Este colega está haciendo algo más que almidonar cuellos.
Korpustyp: Untertitel
Stoffe, Taschen, Innenfutter und Kragen, können Sie individuell wählen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Deshalb empfinde ich es als erfrischend, wenn eine Regierung den Mut hat, eine Vorreiterrolle zu übernehmen und Kopf und Kragen zu riskieren.
Por lo tanto, el hecho de que un gobierno tenga el valor de romper moldes y correr riesgos es alentador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Schande, das wir Bulgaren uns hier in diesem leeren, halbleeren bzw. praktisch leeren Saal gegenseitig an den Kragen gehen.
Es una desgracia que en esta cámara vacía, medio vacía o prácticamente vacío, los búlgaros nos estemos atacando unos a otros constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handel kauft diese Katzenfelle, um Kragen als Besatz für Parka-Kapuzen, Skischuhen und Futter für Skihandschuhe sowie alle möglichen anderen Modegegenstände herzustellen.
El comercio adquiere estas pieles de gato para hacer orlas para capuchas de tabardos y botas de esquí y forros para guantes de esquí y todo tipo de artículos de moda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort riskieren viele Kinder Kopf und Kragen, wenn sie in ungesicherten Stollen arbeiten, schwerste Lasten tragen und mit bloßer Körperkraft Gestein zerkleinern.
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
Attraktives A-Linie-Festkleid für Mädchen aus Satin mit Bateau-Kragen und Deko-Applikation in Elfenbeinfarbe ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Süßes A-Linie-Blumenmädchen-Kleid mit Bateau-Kragen und Spitzen in Ekrü-Weiß ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Los productos de la colección convierten la ducha en una experiencia de lujo y confort en todo su esplendor, bien sea como solución vista o empotrada.
ES
Damit das Ganze einen Sinn bekommt und es den Emissionen des Luftverkehrs tatsächlich an den Kragen geht, müssen wir dafür sorgen, dass die geplanten Maßnahmen mehr Biss haben und mit der ökologischen Integrität ausgestattet werden, die sie dringend brauchen.
Para que sea tenga eficacia, y para luchar de verdad contra las emisiones de la aviación, tenemos que conseguir aumentar rápidamente la escala de las medidas con el fin de darles la integridad medioambiental que se necesita urgentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist da im Ausschuss schon einmal der Kragen geplatzt, und ich habe gesagt: Die Entkoppelung ist ja geradezu die Voraussetzung dafür, dass den Bauern das Geld bleibt, vor allen Dingen beim Tabak.
En una ocasión en comisión me enfurecí y aclaré que la disociación es de hecho un medio de asegurar que el dinero se quede en manos de los agricultores, especialmente en el caso del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen tief in ihrem Innersten, dass das System ihnen an den Kragen will - selbst wenn in diesem Fall das System durch ein kommerzielles Verkehrsflugzeug eines ausländischen Staates repräsentiert wird.
Sienten en su médula que el sistema los quiere fastidiar, aun cuando el sistema esté representado por una aeronave comercial de otro país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um mitzuspielen und damit einen Atemregler VR200 Soft Touch HF, eine Tarierjacket Masterlift HD oder einen Tauchanzug Focea Comfort 4 Kragen 5mm zu gewinnen, gehen Sie auf unsere Facebook Seite :https://www.facebook.com/BeuchatScubadiving
Por jugar y ganar puedes obtener un traje Marlin Prestige (5mm), un fusil Marlin Carbone (85cm) o las aletas Mundial One. Para participar dirigete a nuestra página de Facebook : https://www.facebook.com/BeuchatSpearfishing
Wenn ein Verrückter euch beim Kragen pack…...in einer Bar euren Kopf gegen die Wand stöß…...euch schief ansieht und fragt, ob ihr eure Schulden bezahlt hab…...schaut dem Blödmann direkt in die Augen und denkt an Jack Burtons bewährte Worte.
Cuando un maníaco te agarra por el pescuezo, te golpea la cabeza contra un muro, te mira fijamente y te pregunta si has pagado lo que debes, devuélvele la mirada al mamón y recuerda lo que siempre dice Jack Burton: