Neben der Verarbeitung zu Rheumadecken werden die Katzenfelle auch zu Fellapplikationen an Kragen und Jacken verwendet oder als Schmuck auf Schuhe genäht.
Además de mantas contra los reumatismos, la piel de gato también se utiliza para fabricar cuellos, acabados de chaquetas y zapatos.
Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigung, Sie haben etwas rotes da auf dem Kragen.
Perdón, tiene algo rojo en su cuello.
Korpustyp: Untertitel
Hemd, beige, mit Drachen-Stickerei am Kragen un Manschetten.
Camisa beige con bordado drako al tono en cuello y puños.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Einlagen für Kragen und Manschetten, zugeschnitten
Entretelas para confección de cuellos y puños
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss meine Narben unter der Uniform haben. Ich brauche einen größeren Kragen.
Tengo que llevar la bata debajo del uniforme, necesito un cuello más ancho.
Korpustyp: Untertitel
Italienischer Anzug aus feinstem Shantung im himmelblau mit Hemd in rosa mit weißem Kragen und Fliege in dunklerem rosa:
Traje italiano en fino shantung celeste con camisa rosa con cuello blanco y pajarita en tono rosa más oscuro:
Einlagen für Kragen und Manschetten, zugeschnitten– t der verwendeten nicht überzogenen Gewebe 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet [74]
Entretelas para confección de cuellos y puños– o valor no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto [74]
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Woche hattest du Lippenstift auf deinem Kragen.
La semana pasada tenías carmín en el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Hemd und Krawatte, schwarz, mit Drachen silber Stickerei am Kragen und Manschetten.
Camisa en lúrex negro con bordado drako plata en cuello y puños, corbata en coordinación.
Ob lustige Drucke, verrückte Kragen oder ungewöhnliche Knöpfe, an der Kleidung von Baum und Pferdgarten gibt es immer ein witziges Detail zu entdecken.
Ya sea con estampados graciosos, cuellos de locura o botones extraordinarios, las prendas de Baum und Pferdgarten siempre tienen una nota de humor.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Neben der Verarbeitung zu Rheumadecken werden die Katzenfelle auch zu Fellapplikationen an Kragen und Jacken verwendet oder als Schmuck auf Schuhe genäht.
Además de mantas contra los reumatismos, la piel de gato también se utiliza para fabricar cuellos, acabados de chaquetas y zapatos.
Korpustyp: EU DCEP
Die steifen Kragen der Männer waren schon um 9 Uhr schlaff.
Los cuellos duros de los hombres se derretían a las 9 de la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer 400 ml-Sprühdose können die Kragen und Manschetten von ungefähr 80 Hemden behandelt werden!
ES
Práctico para tratar cuellos y puños antes del lavado .
ES
Einlagen für Kragen und Manschetten, zugeschnitten– t der verwendeten nicht überzogenen Gewebe 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet [74]
Entretelas para confección de cuellos y puños– o valor no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto [74]
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Typ macht mehr als Kragen zu stärken.
Este colega está haciendo algo más que almidonar cuellos.
Korpustyp: Untertitel
Stoffe, Taschen, Innenfutter und Kragen, können Sie individuell wählen.
Puede elegir de forma individualizada las telas, los bolsillos, los forros y los cuellos.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Einlagen für Kragen und Manschetten, zugeschnitten
Entretelas para confección de cuellos y puños
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mag nicht zu viel Starke in den Kragen.
No les pongo mucho almidon a los cuellos.
Korpustyp: Untertitel
Mehrfache Kragen, spezielle Monogramme, beliebige Stoffkombinationen und vieles mehr.
múltiples cuellos, monogramas especiales, combinación de telas a su elección y mucho más.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wie sehr sie dabei Kopf und Kragen riskieren, beweist die ebenso bedrückende wie nüchterne Feststellung iranischer politischer Analysten.
La sombría y, al mismo tiempo, sensata declaración de los analistas políticos iraníes muestra cuánto se arriesgan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör zu, Tex, ich wette, du würdest Kopf und Kragen für dein mit Steroiden vollgepumptes Schneewittchen riskieren.
Mira, Tex, apuesto que arriesgarías la vid…...y tus miembros por tu Blanca Nieves llena de esteroides.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Tex, ich wette, du würdest Kopf und Kragen für dein mit Steroiden vollgepumptes Schneewittchen riskieren.
Mira, Tex, apuesto que arriesgarías tu pellej…...por tu Blancanieves llena de esteroides.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen hier unbewaffnet an, riskieren Kopf und Kragen…..um einen Kampf zu verhindern, der Sie nichts angeht.
Viene aquí descaradamente, desarmado, arriesgándose mucho, intentando detener una disputa que no es suya.
Korpustyp: Untertitel
Attraktives A-Linie-Festkleid für Mädchen aus Satin mit Bateau-Kragen und Deko-Applikation in Elfenbeinfarbe - Milanoo.com
Vestido para las damitas de satén marfil con escote barco - Milanoo.com
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Attraktives A-Linie-Festkleid für Mädchen aus Satin mit Bateau-Kragen und Deko-Applikation in Elfenbeinfarbe-No.1
Vestido para las damitas de satén marfil con escote barco -No.1
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Jeder Kampf findet in einer Arena statt, in der immer wieder Kaninchen spawnen, die euch an den Kragen wollen.
Cada batalla tiene lugar en una arena, en la que los conejitos se regenerarán para intentar acabar contigo.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Deshalb empfinde ich es als erfrischend, wenn eine Regierung den Mut hat, eine Vorreiterrolle zu übernehmen und Kopf und Kragen zu riskieren.
Por lo tanto, el hecho de que un gobierno tenga el valor de romper moldes y correr riesgos es alentador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Schande, das wir Bulgaren uns hier in diesem leeren, halbleeren bzw. praktisch leeren Saal gegenseitig an den Kragen gehen.
Es una desgracia que en esta cámara vacía, medio vacía o prácticamente vacío, los búlgaros nos estemos atacando unos a otros constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handel kauft diese Katzenfelle, um Kragen als Besatz für Parka-Kapuzen, Skischuhen und Futter für Skihandschuhe sowie alle möglichen anderen Modegegenstände herzustellen.
El comercio adquiere estas pieles de gato para hacer orlas para capuchas de tabardos y botas de esquí y forros para guantes de esquí y todo tipo de artículos de moda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort riskieren viele Kinder Kopf und Kragen, wenn sie in ungesicherten Stollen arbeiten, schwerste Lasten tragen und mit bloßer Körperkraft Gestein zerkleinern.
Los niños arriesgan la vida mientras trabajan bajo tierra en minas inestables, llevan pesadas cargas o trituran rocas.
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
Attraktives A-Linie-Festkleid für Mädchen aus Satin mit Bateau-Kragen und Deko-Applikation in Elfenbeinfarbe ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Vestido para las damitas de satén marfil con escote barco es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Süßes A-Linie-Blumenmädchen-Kleid mit Bateau-Kragen und Spitzen in Ekrü-Weiß ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Vestido para las niñas de flores de blanco crudo con escote barco es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es ist eine Sache, an der Werkbank zu stehen oder in Schlips und Kragen über das Duschen von morgen zu diskutieren.
ES
Los productos de la colección convierten la ducha en una experiencia de lujo y confort en todo su esplendor, bien sea como solución vista o empotrada.
ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Das T-Shirt hat kurze Ärmel. Der Vorderteil stellt Darth Vader Overall dar und der hintere Teil ist schwarz mit einer Schnur am Kragen.
La camiseta es de color blanco con mangas cortas y lleva incorporado un chaleco azul marino
Damit das Ganze einen Sinn bekommt und es den Emissionen des Luftverkehrs tatsächlich an den Kragen geht, müssen wir dafür sorgen, dass die geplanten Maßnahmen mehr Biss haben und mit der ökologischen Integrität ausgestattet werden, die sie dringend brauchen.
Para que sea tenga eficacia, y para luchar de verdad contra las emisiones de la aviación, tenemos que conseguir aumentar rápidamente la escala de las medidas con el fin de darles la integridad medioambiental que se necesita urgentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist da im Ausschuss schon einmal der Kragen geplatzt, und ich habe gesagt: Die Entkoppelung ist ja geradezu die Voraussetzung dafür, dass den Bauern das Geld bleibt, vor allen Dingen beim Tabak.
En una ocasión en comisión me enfurecí y aclaré que la disociación es de hecho un medio de asegurar que el dinero se quede en manos de los agricultores, especialmente en el caso del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen tief in ihrem Innersten, dass das System ihnen an den Kragen will - selbst wenn in diesem Fall das System durch ein kommerzielles Verkehrsflugzeug eines ausländischen Staates repräsentiert wird.
Sienten en su médula que el sistema los quiere fastidiar, aun cuando el sistema esté representado por una aeronave comercial de otro país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um mitzuspielen und damit einen Atemregler VR200 Soft Touch HF, eine Tarierjacket Masterlift HD oder einen Tauchanzug Focea Comfort 4 Kragen 5mm zu gewinnen, gehen Sie auf unsere Facebook Seite :https://www.facebook.com/BeuchatScubadiving
Por jugar y ganar puedes obtener un traje Marlin Prestige (5mm), un fusil Marlin Carbone (85cm) o las aletas Mundial One. Para participar dirigete a nuestra página de Facebook : https://www.facebook.com/BeuchatSpearfishing
Wenn ein Verrückter euch beim Kragen pack…...in einer Bar euren Kopf gegen die Wand stöß…...euch schief ansieht und fragt, ob ihr eure Schulden bezahlt hab…...schaut dem Blödmann direkt in die Augen und denkt an Jack Burtons bewährte Worte.
Cuando un maníaco te agarra por el pescuezo, te golpea la cabeza contra un muro, te mira fijamente y te pregunta si has pagado lo que debes, devuélvele la mirada al mamón y recuerda lo que siempre dice Jack Burton: